一、前言
语言是文化的载体,要了解一个国家和民族的文化,其中的一个重要方法就是学习并了解其语言。然而文化是一个及其广泛的概念,正如有些学者将其比喻为“冰山”一样,有海面之上的诸如服装、语言、音乐、食品、活动、文学、建築等显性的文化,还有海面下更大部分的诸如价值观、交际模式、行为规范、社会关系、人生态度等潜在的文化。对于外语学习者来说显性的文化比较容易理解,而潜在的文化往往很难把握。这也是造成我们在跨文化交际过程中的失败和摩擦的主要原因。中日两国虽然是近邻,但是在很多语言和行为方面却有很大的差异,例如日本人在赠送礼物时,讲究的是心意,尽量避免赠送过于贵重的东西,同时还反复强调“つまらないものですが…”;这和中国人送礼时比较注重面子,要拿得出手的做派显然不同,同时中国人送礼时往往还会强调礼物的特殊以显示自己的诚意。由于观念支配行为,要了解赠答行为中中日这种差异的原因就有必要从分析这些言语行为背后的文化观念入手。
二、礼貌原则与“配慮”文化
(一)礼貌原则与“配慮”
礼貌原则是英国语言学家Leech(1983)继Grice(1976)的会话交际中的“合作原则”之后提出的又一语用原则。同合作原则一样,礼貌原则也有自己的准则和次准则。和礼貌相关的因素很多,其中(1)得体准则:尽量少让别人吃亏,尽量多让别人受益;(2)慷慨准则:尽量少使自己受益,尽量多使自己吃亏,这两条有关利益和吃亏的原则应该是人际交往中最重要的礼貌原则。所谓“配慮”,中文意为“体恤,照顾”,指的是人际交流时能体察对方的心情,考虑对方的立场,尽量注意满足对方的意图,以免失了礼节。无论在哪种文化中“配慮”都渗透在我们的言行之中。会话中的“配慮”是指根据交际场面该说什么不该说什么,用什么样的表达方式说些什么。不同文化中“配慮”的表现方式自然也不相同,跨文化交际时人们往往会因为这种差异而产生摩擦和误解。因此了解中日语言中不同的“配慮”表现和“配慮”文化非常重要。
(二)日语会话中的礼貌原则与“配慮”
Leech的礼貌原则的中心内容“尽量少让别人吃亏”、“尽量少使自己受益”从本质上来看应该适用于所有文化,是一种文化共性。然而它更多的是侧重于人际交往中的行为层面,对于会话中的表现很多时候却得不到很好的解释,例如日语中并非所有的待遇表现,都能够套用如上礼貌原则。(1)お荷物を持ってあげましょう(我帮你拿行李吧)。
上例从行为来看是“通过帮对方拿行李而使对方收益”,应该说遵循了Leech的礼貌原则。然而却因为使用了“あげる”这个授受动词是这句话成了不礼貌的日语表现,因为日语中“あげる”有施恩于人的意思,应尽量避免用来强调自己的行为。那么,日语会话中有着怎样的礼貌原则呢?姬野(2003)认为,日本人在进行交流时在采取符合Leech礼貌原则的行为的同时,在待遇表现上还得遵循如下的另一套原则。
①提及对方时:必须陈述给对方带来的负担和增添的麻烦;避免提及对方得到的利益。
②提及自己时:必须陈述自己受到的利益;避免提及自己的负担和麻烦。
换言之,日语中的礼貌,表现在行为上要遵循Leech的礼貌原则,在会话中则要强调对方负担和自己的利益之大、对方利益和自己的负担之小。强调对方负担和自己的利益之大是为了明确自己受到的恩义,而强调对方利益和自己的负担之小则是为了减轻对方的心里负担。日本人就是通过这样的会话表现完美地表达说话人的感恩心理,或者对对方心情的体恤和照顾,避免增加对方的心理负担。这一点可以说是日本“配慮”文化的核心。
三、赠答言语行为的中日差异与“配慮”文化
日本人的赠答过程中有很多不为外文化所理解的言语行为,例如送礼讲究的是心意,避免送太过贵重的物品。另外,不管送什么礼物,一定要强调“只是一点点心意”。这是因为,日本人在赠答时,当事人双方会互相体察照顾对方,一方面,送礼人会顾虑给收礼人带来的心理负担;另一方面,收礼人也会考虑送礼人因此而付出的心意和精力以及经济负担。因此,送礼人应尽量避免自夸礼物,或者告诉对方自己为准备礼物而花费的心思、精力和经济负担,以免给收礼人带来沉重的心理包袱,想着下次要还更贵重的礼物。很多中国人不理解赠答中日本人的这种微妙的心理,给日本人送礼时常常按照中文的思维习惯以至于会犯如下错误。(2)A:これはとっても高くていいものですよ。ぜひお使いください(这个东西很贵很不错,你用用看)。
B:そんな高いものをいただくわけにはいきませんよ(这么贵的东西我不能收)。
A:わざわざBさんのために買ったんですから、絶対受け取ってください(这可是我特意为你买的,你一定得收下)。
B:そんな、困りますよ(哎呀,这可使不得呀)。
……
A:町中探しましたが、なかなかなかったんです。Bさんはご趣味が難しいですね。本当に苦労しました(我满大街找都没找到,你的品位可真特别呀,让我费了好大劲)。
会话中A不辞辛劳赠送B高级礼物,极为盛情,然而收到礼物的日本人B内心恐怕高兴不起来吧,相反,很可能感到诚惶诚恐并因此而背上沉重的心里负担。因为A显然违反了日语会话中的礼貌原则,首先他说到礼物很贵重,相当于间接强调了对方得到的利益;其次他又强调了自己为买礼物而花费的心思和劳力,最后直接提及了自己的负担和麻烦,完全忽视了对对方心情的体恤与照顾。因此,虽然是好意送对方礼物,但对方很可能并不领情,相反还会感到不快,因此可以说是一次失败的跨文化交际。
但是,文化不同“配慮”体现的方式也不尽相同,甚至相差很大。上述会话如果发生在中国人之间就完全没有问题。中国文化中不像日语通过使用授受动词来表达恩惠,而是经常使用“我为你…”、“我帮你…”、“特地”等中国人喜欢的表达方式,目的是通过强调自己愿意为对方花费人力或物力来表示对方对于自己的特殊性及重要性。所以中国人送礼时才会反复强调自己准备礼物花的心思以及礼物的特殊性。如下面句子中原本在日语中被认为是失礼的表达翻译为汉语反而是非常恰当的表现。
(3)おいしいお茶を買ってきました。わざわざ有名なお店で買いました。とっても高かったんです。入れてあげますから飲みに来てください(我买了很好喝的茶叶,我特地去一家名店买的,很贵的,你过来品尝一下)。
四、结语
从以上分析可以看出,日语会话中无论是词汇、句型的选择也好、会话构成也罢,对他人的“配慮”无不渗透其中。为了达到这一目的,除了行为方面要遵循Leech的礼貌原则之外,会话中还要遵循诸多其他的礼貌原则。这些原则对于外国人来说往往是很难理解的。当然无论哪种文化人际交流时都会遵循一定的礼貌原则,这是一种文化共性。然而,不同的文化中礼貌的表现形式也不一样。一种文化中公认的礼貌原则并不一定适用于其他文化,同样一种文化中被认为失礼的表达方式也可能是另一种语言中的礼貌表现。正如以上分析的中日赠答过程中的言语行为那样,如果将自己语言文化中的东西原样照搬到其他的语言文化中,很有可能给对方带来不愉快,甚至可能产生误解。因此,跨文化交际中对双方语言文化的深入了解是非常有必要的。
[1]Leech G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
[2]姫野伴子.配慮表現から見た日本語[J].『月刊日本語』,2003(4).
[3]守屋三千代.配慮表現から見た日本語[J].『月刊日本語』,2003(5).
[4]鍋倉健悦.異文化間コミュニケーションへの招待[M].北樹出版,1998.

