文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

政治等效视角下禁忌语的语言特征分析

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 16924
井 然

  政治等效视角下禁忌语的语言特征分析

  井 然

  禁忌语是一种极为特殊的语言类型,在外交翻译中属于重点和难点。它十分敏感,悠关国家利益、民族尊严、对外政策和国际关系。本文通过政治等效视角下,对禁忌语的语言特征进行分析。说明译者在翻译过程中应全面把握双方的政治背景和文化禁忌,准确传递说话者的政治意图,实现最佳交际效果。

  禁忌语翻译 语言特征 “政治等效”

一、前言

在政治国际关系中,禁忌语是十分重要的语言现象,准确的禁忌语翻译对于维护国家的利益,实现交际目的起着非常重要的作用。所以在跨文化交际中,了解交流对象国家的禁忌语是一项非常重要的工作,禁忌语的翻译一直是外交翻译工作中的“禁区”和难题,也是翻译工作者研究的重要问题。

二、政治等效原则

杨明星教授借鉴奈达的“等效翻译”理论,并结合国际关系学、外交学的分析视角,提出了“政治等效”这一命题。“政治等效”是对奈达的“功能对等”理论的继承和发展,是专门针对政治色彩浓厚的外交翻译提出的重要标准。“政治等效”原则主要内涵是:外交翻译必须一方面准确、忠实反映源语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等值,使译文能起到与原文相同或相似的交际功能。在翻译禁忌语时,要准确把握说话者当时所处的政治背景,并准确传递其政治立场。禁忌语翻译关乎对外政策和国家利益,因此“政治等效”是在外交场合中所应遵循的重要翻译原则,对外交翻译具有重要的指导意义。

三、禁忌语的语言特征

禁忌语既具有一般语言的文体特征,又具有其自身的语言特殊性。作为外交事务中的一种特殊的文化现象,它比一般语言更敏感、更忌讳。其语言特殊性主要表现在以下几个方面:

(一)敏感性

外交中的禁忌语翻译具有高度的政治敏感性,与一国国家利益紧密相连,政治色彩强烈,是各国比较敏感的话题。例如,伊朗与阿拉伯国家之间的争议领海“波斯湾”,不同的国家有不同的称呼和外交立场。阿拉伯国家称之为“the Arab Gulf”(阿拉伯海),而伊朗则称之为“the Persian Gulf”。鉴于中国与阿拉伯、与伊朗之间的关系都比较友好,为回避主权争议的敏感问题,表明政治立场,我国政府和联合国采取了第三种译法——“the Gulf”(海湾),以避免陷入伊朗阿拉伯之间的矛盾,表示自身的中立态度。

(二)民族性

禁忌语是民族语言和外交语言的重要组成部分,它根植于一国的传统文化和民族特性,折射出一个民族的心理特点和思维方式。禁忌语因民族文化不同而具有差异性,对于某些国家来说是禁忌语,但是对于别的国家则不是。一个民族文化可以从本民族的语言中反映出来,当然禁忌语也不例外,其背后暗含着相映的文化背景。不同民族的文化有其自身的特色,其民族文化传统影响着这个民族群体成员,因此,禁忌语有着民族性的特征。例如croissants(牛角面包)对叙利亚宗教团体来说是禁忌语,但对别的宗教团体来说却不是禁忌语。比如“最惠国待遇” (most-favored-nation treatment)自鸦片战争以来,对中国是一个侮辱性的禁忌词汇。但对美国来说不是禁忌语,而是国际贸易关系中的一项制度。

(三)含蓄性

在跨文化交际中,禁忌语的一个显著的语用特征就是含蓄性。表现为“对某一事物或现象不直接作出符合其本质的概念和判断,而运用替代、抽象的模棱两可的概念或比喻的、褒义化的手法,或根本与客观对象相悖的概念和判断,从而使交际双方能采用比较间接的方式来谈论不宜直说的事,而且不必为谈论这些事感到内疚、不安或窘迫。” (高永晨,1994)。以“死亡”这个词为例,从古至今,不同地域的人均使用比较含蓄的说法,如英语中的“pass away”,“pass out”,“go to heaven”等等,汉语中也有很多含蓄说法,如:“逝世”,“归天”,“谢世”,“与世长辞”,“牺牲”等,佛教称方丈的“去世”为“圆寂”等等,在这些关于“死亡”的说法中体现了禁忌现象含蓄性。

(四)恐惧性

出于对外交禁忌语的恐惧和忌讳心理,人们在接触和语码转换时,往往采取规避、含蓄、委婉、代替,甚至偷换概念的表达方式。其规避的形式有多种方式,如字母代替、符号代替、词语代替、语形代替、修辞代替和数字代替等(欧亚美、李静,2005)。在跨文化的交际中,对禁忌语的翻译可遵循规避原则,有意省略或规避禁忌语,以免引起对方的恐惧和反感。如美军在侵略战争中,使用liberation(解放)来代替occupation(侵占)。在科索沃战争中,把对南联盟的侵略(invade)称为military strike(军事打击)或者preemptive strike (先发制人)。

四、结语

语言是文化的载体,禁忌语是一个国家、一个民族,历史文化、宗教信仰、民族习惯的具体映射。禁忌语作为一种极为特殊的语言类型和外交文体,悠关国家利益和国际关系,是外交翻译中的难点。其文体特征鲜明,敏感性、民族性、含蓄性和恐惧性强。在翻译过程中要全面把握双方的政治背景和文化禁忌,正确传递说话者的政治意图,有效化解国际冲突,实现最佳交际效果。

  [1]高永晨.试论跨文化交际中的禁忌语[J].苏州大学学报,1994(1).

  [2]欧亚美,李静.谈谈禁忌语的翻译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2008(1).

  信阳师范学院外国语学院)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论