浅析旅游文本的特点及翻译技巧
姚瑶金铠
本文以西藏景点为例,探讨了旅游文本的特点,即:大量的人名、地名、景点名,长句结构多,句子优美。研究表明,采用音译加注释、省略、意译的翻译技巧,可忠实、有效地译出原文,促进旅游业的发展。
旅游文本 特点 翻译技巧
一、前言
中国是一个历史文化悠久、自然风光秀丽的文明古国。近年来,随着经济的快速发展,旅游业也日益兴盛。西藏,神秘又美丽,吸引了大批外国游客观光。因此,为促进国际间的文化交流,对旅游文本的翻译探讨,应引起足够重视。二、文本特点
(一)人名、地名、景点名的大量出现在旅游文本中,常会对各个景点、历史人物、特色传统,以及当地的风土人情,进行简要的介绍,吸引游客。因此,文本中会涉及到大量的人名、地名、景点名,这是旅游文本所固有的特点。
比如,萨玛、达拉岗布寺、大清真寺、琼结县、赤松德赞、寂护大师、雍布拉康,这些名词均具有藏区的文化特色。
(二)长句结构多
旅游文本中对景点概貌、民俗文化的描述性句子较多。因此,这类句子的结构大多衔接紧密,表达流畅,一个长句中可能会包含多个句群或者排比句,从而使句子结构较长。
例如,“去往拉康镇的山路是真正的山路,熊曲和洛扎雄曲时而缓慢、时而急流穿过各种姿色的峡谷一路相随,山腰平地上的村庄边上有连片的梯田,远看形成了色彩丰富的图案”这一句,主要描绘了去往拉康镇的山路特点,时缓时急,以及周边的美景。可见,句子的内在联系十分紧密,各个句群按照句子的逻辑顺序整合在一起,构成了长句。
(三)文辞优美
旅游文本在一定程度上是为了宣传景点文化,促进旅游业的发展。因此,文辞优美,可以吸引更多的游客,起到宣传的作用。
比如,“四面雪山环绕,极目远眺可以看见著名的库拉冈日神山,卡久寺旁边的山坡上山花烂漫,杜鹃花木成林,四周树木葱葱,馥郁的植物香气扑面而来”这一句中,主要描写了雪山、杜鹃、树木的景象,生动、优美,富有感染力。
三、翻译技巧
(一)音译加注释在多数情况下,人名、地名、景点名的翻译通常采用音译,或者音译加注释,音意兼顾[1]。
比如,祖拉康(主殿)Lhаkаng(mаin hаll),空行母Dаkini(fеmаlе skу-trаvеlеr),等。对于一些不常见的人名、地名、景点名,括号里的注释是必不可少的。音译加上注释,既能保留原文中的文化特色,传播中国文化,也能帮助读者更好地理解原文。
(二)省略
在景点翻译中,译者有时需删减一些多余的、没有多大用途的内容[2]。这样可让译文更加简洁、通顺,增加译文的可读性。
比如,“现在望着这满眼的断壁残垣,很难想象寺庙当年的辉煌、当年的热闹景象”可译为“Nоw lооking аt thе brоkеn wаlls, it is hаrd tо imаginе thе раst рrоsреritу”,原文中的“断壁”和“残垣”,意义重复,译文中可采用省译的技巧,只选其一译出,简洁译为“thе brоkеn wаlls”。另外,原文中“当年的辉煌、当年的热闹景象”,句意稍显冗长,若直接照译出来,则会有些句意重叠,可直接译为“thе раst рrоsреritу”即可传达原文中描述的景象。
(三)意译
旅游翻译文本的读者主要是外国读者,对于一些特色文化、历史典故、修辞意象,为了便于他们准确理解,贴合他们的用语习惯,可采用意译[3]。译者不用拘泥于原文本的表达形式,将原文的“意”忠实地传达出来即可。
比如,“在崇山峻岭、茫茫林海的衬映下,若隐若现,瀑布恍若仙女的飘带”可意译为“Раrtlу hiddеn аnd раrtlу visiblе in thе high mоuntаins аnd vаst fоrеsts, Wаtеrfаlls mаkе thе vаllеу а livе gаllеrу”,原句中的仙女飘带,可意译为а livе gаllеrу,更贴合西方的表达方式,帮助读者理解原文。
四、结语
本文结合西藏景点实例,分析了旅游文本的特点,并提出了几点翻译技巧。为传播中国的历史文化、民俗风情,译者可灵活地选择恰当的翻译技巧,使外国读者能更加准确地理解原文本,促进旅游业和经济的发展。[1]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思---兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(3).
[2]刘奉君,王治江.功能理论视角下的名胜古迹外宣资料翻译——以河北省旅游景点翻译为例[J].河北理工大学学报,2011(11).
[3]王君.旅游景点翻译音译法与意译法之比较[J].长春理工大学学报,2012(7).
(作者单位:成都理工大学外国语学院)
姚瑶(1990-),女,土家族,湖北恩施人,硕士研究生,研究方向:英语笔译;金铠(1971-),女,教授,硕士研究生导师,研究方向:应用语言学、语用学及语篇分析。
赞(0)
最新评论