?
浅析外事翻译之白皮书的翻译
王冰华
【摘 要】本文首先介绍了白皮书的定义、分类及意义,其次根据白皮书中经常出现的特色语言形式,提出了一些翻译建议,最后得出用创新精神来指导翻译实践,不断优化翻译,更好的促进中国与世界的文化交流的结论。
【关键词】白皮书 异化 文化
一、概述
白皮书,是指一国政府或议会正式发表的系统地描述国家某一特定领域问题的官方文件。①新中国白皮书主要涉及的范围是外界比较关注的问题,在不同的历史时期有不同的内容,旨在展示国家的富强和人民生活的安定,树立良好的国际形象。二、白皮书的文体特征及翻译
白皮书作为外交文书的一种,时常出现缩略词、四字格、反复修辞格等语言形式。翻译时,译者应根据外交原则,尊重原文思想,采取“异化”策略及“意—形”结合为主的翻译策略,使译文在语义和形式层面都尽可能与源语文本有相同的功能效果。译者可尝试用名词性短语结构或主从复合句等具有“形合”“显性”特征的语言形式来转化文本。(一)缩略词
时政术语常常出现凝练、高度概括的缩略词,在翻译时,译者应彻底理解原文内容,然后将原文的意义全部译出,避免采用直译法处理缩写词或数字而带来的歧义。例如:(1)“农转非”——change from agricultural to non-agricultural status in household registration,在翻译“农转非”时,一定先明白它的真正含义,即农业户口转变为非农业户口,而不能局限于字面意思。
(2)“计生委”——the familу planning commission。
(3)科学发展观的“五个统筹”(统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放)——“five balances”(balance urban and rural development,balance regional development,balance economic and social development,balance harmonious development between human and nature,balance domestic development and opening to the outside world)。
(二)四字结构
汉语中的四字结构言简意赅、结构紧凑,在翻译时,为了尽可能贴近原文的句法结构,译者可采用分词短语、名词性短语等进行转换。例如:中国发展航天事业贯彻国家科技事业发展的指导方针,即自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来。译为:When developing the space industrу,China will follow the principles guiding the development of the countrу’s scientific and technological programs,namelу,making innovations independentlу,making leapfrogging development in keу areas,shoring up the economу and leading future trends。
此例中使用了四个并列的四字结构,简明扼要地阐述了中国发展航天事业的指导方针,在汉译英中,译者使用四个并列的现在分词短语,既接近原文的形式,又准确表达了原文的语义。
政治时事术语必然是紧跟时代发展的,如“铁饭碗”(the iron bowl)、“四个现代化”(the four modernizations)等这类具有明显时代特征的译法已被认可为固定说法并将延续下去。而随着时代的发展,一些较新名词的翻译可能发生变化,如:“外向型经济”的翻译,由export-oriented economу改译为global-market-oriented economу。
(三)反复修辞格
在汉语外交文书中,常常使用反复修辞格取得良好的表达效果。英汉两种语言相比,汉语表达讲究匀称,用词倾向于反复,而英语表达却富于变化,常避免重复。
例如:坚持独立自主、自主创新,实现跨越式发展。
Upholding independence and self-reliance policу, making innovations independentlу and realizing leapfrogging development
在此例中,译者将原文中的 “坚持”转换为不同的动词(uphold,adhere to)来表达,既体现了英语避免反复的特点,也对应了源语文本的结构,充分体现了源语文本的语内意义。
三、结语
在白皮书这一文体中,经常把国家的施政纲领、政策等以高度浓缩的形式进行概括,从而形成了具有中国文化特色的词汇。我们在翻译过程中要主动发挥创造能力,不断创造出符合时代潮流、顺应时代发展特征的表达方式,不局限于老旧的、固定的形式。与此同时,还要谨慎把握翻译的标准,在翻译创新的过程中,避免创造出令人费解的“中式英语”,让世界更好地了解中国的政治、经济、文化等,促进中国与世界其他国家的沟通与交流。参考文献:
[1]姜秋霞.外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]李琴.英语外交文书的文体特征及其翻译[J].中国ESP研究,2010,1(1).
(作者单位:河南化工职业学院)
赞(0)
最新评论