一.里尔克:《豹》
(巴黎植物园)
他的视力因栅木晃来晃去
而困乏,什么再也看不见。
世界在他似只一千根栅木
一千根栅木后面便没有世界。
威武步伐之轻柔的移行
在转着最小的圆圈,
有如一场力之舞围绕着中心
其间僵立着一个宏伟的意愿。
只是有时眼帘会无声
掀起——。于是一个图像映进来,
穿过肢体之紧张的寂静——
到达心中即不复存在。
(1902—1903年,或1092年11月5-6日,巴黎)
译者绿原注释:本篇是《新诗集》中最早,也是最著名的一篇。
据作者自己说,这是他在罗丹的影响下所受的“一种严格的良好训练的成果”。
当年罗丹曾经督促他“像一个画家或雕塑家那样在自然面前工作,顽强地领会和模仿”。
因此,才有了本篇的副题《在巴黎植物园》,该园同时是一个动物园。
除了动物园的这只野兽,罗丹所有的一个老虎石膏模型也曾给诗人以灵感。
关于本篇有过多种解释,或从现象学眼光认为,它对客观事物作出十分真切的描绘,或从象征主义眼光认为,它是诗人自己在被隔绝的囚禁中自我折磨的灵魂的比喻。
其实,在世纪转折期,自然生存环境的丧失或受威胁已成为一个重大的论题。
二.豹:画一位商业成功人士
——模仿我永恒的导师里尔克的诗篇:《豹》
他的视力因财富晃来晃去
而困乏,什么再也看不见。
世界在他似只一千枚金币
一千枚金币后面便没有世界。
强悍手腕之轻柔的施展
在转着最不可能的圆圈:周旋
有如一场力之舞围绕着中心
其间僵立着一个宏伟的意愿:我的钱!
只是有时眼帘会无声掀起
于是一个图像映进来:或许是佛光
穿过肢体之紧张的寂静——
到达心中便不复存在。
三.如何阅读本文?模仿者老成慎重申明:由于本文的写作风格和技法所限,某些读者在阅读本文时会产生不适之感,敬请批判阅读,或适时离开。
对读者的要求:本文适合二十岁以上,四十岁以下,渴慕知识和智慧的读者。
读者最好拥有大专或大学以上文凭,博士后以下水准,其他读者敬请慎重阅读。
前言:模仿是学习的开端,崇拜是良好的实践。
本篇诗歌模仿里尔克的巅峰代表名作《豹》,对一名迷失的成功商业人士进行刻画和描绘,达到了栩栩如生的效果。
诗歌模仿大致来分有技法模仿和诗意、题材的模仿。
本篇同时采用两种方法:从豹子联想到一名对金钱顽强追逐的商人,两者有十分相似之处。
技法模仿的要素是力求相似、神似。
诗歌是语言的艺术,所以本篇为达到语言技巧上的相似,力求改动尽可能少的词句,有些诗行直接采用原诗。
由于是在表达描绘不同的对象,虽然采用同样的语句,但起到的效果却别有情趣和风味,呈现了相同的语言语句在不同语境下的能力和魅力。
第一行把栅木改为财富两字,直接点题,阐明描述的是一名现代商人。
第二行原封不动地抄袭,但是抄袭得非常巧妙。形象地刻画出了一名迷失商人和笼中困兽一样的危机和困境。
第三句把一千根栅木,改动为一千枚金币,改动了三个字。
原诗用一千根栅木,描述豹子的困境,虽然可悲,但它是被动的。
模仿者用一千枚金币,体现出迷失商人一味追求金钱的可悲。这种可悲比豹子的悲哀要更可悲,因为他是自我束缚,自我迷失的可悲。
第四句承袭第三句的改动。形象地刻画出商人唯利是图的本性。是悲剧的具体体现和必然结果。
第二段第一句,把豹的步伐改动为强势商人的手腕,是自然而然的选择。改动了六个字。
第六行,把最小的三字改成最不可能的四字,又加上周旋两字,是为了贴切地描述商人的行为作风。意含有些商人不择手段的特性。
第七行又是照抄照搬,体现了天下文章一大抄的写作方法。只要抄得贴切,形象反映不同的事物,都是可以接受的。
第八行加上“我的钱”三个字,更加明确地指出商人唯利是图的特征。同时使得诗句有了很大的诙谐风格,使诗歌有轻灵和轻松的意味。
第九行把下一行的掀起两字提了上来。原诗在无声处分行是为了押韵。原诗的韵脚大致是ABAB形式,这在绿原的译作中依然有体现。
老成为了表达的自由,现在在诗歌创作过程中,已经不再在意音调上的押韵。
实际上现代诗为了达到诗意上的动感和自由的属性,已经放弃了过分的押韵,过多的押韵反而显得有点油滑。
现代诗歌的韵脚通过名词及意象的疏密、合作、变换、词句的顿挫,和气息的停歇和启动来体现,是一种更高层次的要求和尝试。
第十行照搬原句,加上或许是佛光五个字。反映了即使是迷失之人,他也不是整天到晚的迷失,他也有警觉的时候,比如迷失之人偶然的佛光乍现及自我反省。可惜的是太过短暂,并且不去实施。
模仿者加上了佛光的意象,这是原诗中图像的扩展和延伸,甚至是升华。
原诗图像的本意是豹子心中残存的它原来在广阔大自然里生活缩影的回顾。
因为豹子被关得太久了,那种图像只能在本能中极其偶然地浮现,或者说闪现,一闪而过,到达心中即不复存在,甚至都没有到达心中。
最后两句是原诗的神来之句,乃诗眼所在。
肢体之紧张的寂静,及到达心中即不复存在,形象刻画出了豹子之快如闪电的生理特性。
最后一句让人有悲凉之感,因为毕竟丧失了它的美好家园。
读者需要注意的是,最后一句改动了一个字:把即改成了便,即有立即的意味,反映了豹子快的特征。便字有可惜的味道,至少对模仿者如是,有就是不去做的含义。这是对语言的非常灵动和飘忽的感觉,因人而异,但确实是有的。
模仿者把豹子对自然的怀念,升华成迷失者心中对佛光的回光返照,有同样令人感动和深思的效果。
由上可见,未著名诗人老成在学习自己的老师里尔克过程中,其方式方法是大胆的,灵动活泼的。
四.
亲爱的读者,如果你读到了这一节,我就向你表示真诚的感谢。因为您忍受了一个作者如此毫无顾忌的自吹自擂。唉,老成除了爱吹牛的这个毛病,别的方面几乎和圣贤们一样。
所以当您阅读老成的文章时,要费心把吹牛的话语剔除,余下的可就全部是圣贤之言。
——但愿您不要说没有什么东西能够余下。
为了向您表示感谢,我就要有所表示和回报,有所发明和创造。
现在我来点明这篇文章的真正题目《写生派诗歌的理论与实践》。《豹引》只是这篇文章的副题,或者说是引子,表示或象征我们写生派诗歌风格的勇猛生命力。
正如佛陀讲述《金刚经》一样,我要在适当的时候才透露真经的真正题目。这也是老成认真学习经典的经验、体会和收获。
由于现在书写、发表文章的限制,我们无法在一开始不写下题目,所以采用了一个副题。
这可是一篇很有分量的诗歌学论文,也许以后的很多年您都无缘再碰上。它可是老成多年的心血结晶,诗歌创作的宝贵积累,现在我就向您毫无保留地免费向您奉献。
我如果一开始把这个正式题目写出来,就会引起那些不虔诚并且看不上老成的人的密切注意,他们就不愿离开,就让他们讨巧得了好处。现在老成故意显露一点小毛病,让他们因为自己的傲慢之心,早早放弃不读,让他们损失巨大,这正是我们的计划使然。
那么从这以后的章节,就让我们一起来探讨写生派诗歌创作的精髓及欢乐吧,并且,以后所有有关诗歌的探讨和总结,都将被冠以同一个名字《写生派诗歌的理论与创作》,以便于大家的集中学习和提高。
是为引。
最新评论