文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

知识补丁

时间:2023/11/9 作者: 杂文月刊 热度: 14777
潘国本

  

  妻子请人从台湾买回来一只金镯子,她拿去让金店里的员工称了一下,说20克不到。

  台湾来的发票明明标的是5钱1分9厘,挺精细的。1钱不就是1两的10%,即5克吗?说什么也在25克以上,到底怎么回事啦?妻子疑惑不解。

  金店员工笑了:“你晓得台湾用的是啥计量单位吗?台湾用的还是从前那种老秤,台湾一斤仍然是16两,在台湾一斤是600克,1钱是3.75克。所以这镯子应该是19.4625克,没错。”

  造成这种差异的原因是,度量衡的标准不同。

  女儿去加拿大的多伦多参加短期培训。她在电话里告诉我:“我们的飞机从北京出发,穿越西伯利亚和北冰洋上空,抵达多伦多。”我笑着说:“北京和多伦多的地理(實际是平面地图上的)位置,我读小学时就清楚了,你们的飞机飞北冰洋上空干什么,不老老实实穿越太平洋?”女儿说:“老爸,你错了,这是我们一行的亲身经历。”

  我被弄得懵懵懂懂了,回到世界地图边上,重新查对国际航班线路图和北京飞多伦多的航线轨迹,发现只有将温哥华作为中途站的飞机,才飞越太平洋,其它直飞多伦多的,全都选择西伯利亚和北冰洋上空,这次是我被那张二维平面地图搞糊涂了。

  地球是球,地图是图,将球面表达成平面地图的时候,“地球”已被大大扭曲了。众所周知,球面上两点的最短距离,不是直线,应该是经过那两点和球心的大圆上的一段弧。

  都说耳听为虚,眼见为实,其实眼睛切实看见的,也不一定是实。我们明明看到月亮在发光,星星比月亮小多了,也看见插进盛满水的碗里的筷子是弯的,但是,事实完全不是这么回事。眼见不实的,并不少。

  上世纪70年代,女儿出生,我搬动我买的《四角号码词典》和学校藏的《辞海》,为她起名为潘洹。“洹”,词典注音yuan或huan, 音同“园或桓”。辞海则注音“羽元切”,同“园”。我选用了辞海读法。若干年后,权威的《中国现代汉语词典》发行了,每个版本比前一个进步,现在只有一个读法了,读“huan”(桓)。汉语也在与时俱进,你说,学好汉语要不要不断下工夫,不断接纳知识补丁?

  豆薇/图
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论