文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

类比语料库在汉西翻译教学中的应用分析

时间:2023/11/9 作者: 速读·中旬 热度: 8543
◆摘 ?要:随着信息时代的到来,人们可以更为便捷的获取和使用电子文本。随之带来的巨大储量的语言材料被学者们广泛地应用到翻译教学当中。与传统的翻译教学中使用的教材不同,语料库可以提供大量的数据经验,极具参考价值。学生还可以参与教学内容和语料的筛选,形成语料库驱动下的发现式教学模式。国内西班牙语语料库在翻译教学中的应用相对滞后,本文尝试初步探讨类比语料库在汉西翻译教学中的应用方法。

  ◆关键詞:语料库;翻译教学;西班牙语

  1西班牙语语料库

  随着西班牙越来越多的大学、出版社、如:Anaya,SM,机构,如:Telefónica,IBM在语料库研究的投入,西班牙语语料库逐年丰富。

  西班牙皇家语言学院一直致力于自然语言处理软件开发和语料库建立。西班牙语的书面语料库中,应用最为广泛的通用语料库主要有:西班牙皇家语言学院的el Corpus de Referencia del Espa?ol Actual (CREA)和el Corpus Diacrónico del Espa?ol(CORDE).CREA是一个持续更新的语料库,其语料内容为近25年内的各领域的文本以及口语语料的文字转写。该语料库在互联网免费开放,是中国学生学习西班牙语最常用的语料库之一。

  Sketch Engine是语料库专家Adam Klgarriff建立的多语种版本的在线语料库索引工具,其特点是可以描述总结词汇的语法、词语搭配的使用频率、同义词等功能。

  2翻译教学常用语料库

  在翻译教学中使用较广的是平行语料库,双语类比语料库和单语类比语料库(Rodríguez-Inés 2008)。

  平行语料库是由原文及其译文或目标语组成,包括双语平行语料库和多语平行语料库。平行语料库大多由自然语言处理(PLN)应用开发,自然语言出来以句子为单位,所以目前的双语及多语平行语料库多以句对方式呈现。平行语料库由于其对译性可以服务于机器翻译项目和教学翻译中的数据呈现,供翻译学习者观察讨论。当然由于译文可信度等问题,也有部分学者提出建议使用平行语料库时要与类比语料库结合使用。

  双语类比语料库主要是由关于同一题材、属于同一领域等特点的两种语言的原文组成。单语对比语料库则是由目标语原文组成。类比语料库通常规模较小且为教学或翻译目的专门建立。而且,学生可以参与corpus ad hoc的建立,包括目标语语料采集筛选、测评,语料库加工处理等,因此,类比语料库在翻译教学中的作用不容小觑。

  3类比语料库在汉西翻译教学中的应用

  语料库驱动(data-driven learning)的运用模式,按照学生是否直接接触和处理语料分为hands-on和hands-off两种。前者是让学生直接接触语料,参与目标语原文的采集、下载、筛选、测评,并利用软件(如:Antconc、Wordsmith等)对语料进行检索。后者则是不让学生直接接触语料,由老师对语料进行筛选,并将筛选过后的语料提供给学生。根据国内高校西班牙语翻译课程建设的现状,由于西班牙语翻译课程开设在本科大三阶段,总课时在64~76之间,课时设置较少,且学生水平参差不齐,为避免在处理目标语语料时出现混乱、耗时过长等问题,西班牙语翻译教学中建议采用hands-off的方式。

  建立Corpus ad hoc的目的是在最短的时间内搜集最多的与原文主题一致的目标语语料(Corpas Pastor 2001)。假设在法律文件类翻译的练习中,涉及到翻译阳光财产保险股份有限公司的境内旅行意外伤害保险条款总则,其corpus ad hot的建立与使用可以参考如下步骤:

  建立:

  第一,定位包含保险条款有关内容的目标语语料:由于国内不可以使用google,可以在cn.bing.com上输入póliza de seguro de asistencia en viajes进行搜索。

  第二,下载并将文本保存为txt格式,可以采用手动或WPS、Solid Converter等软件。

  第三,将文件导入Antconc,提供给学生。

  使用:

  第一,学生翻译“总则”这个词语时,可根据自己理解在汉西词典中查找“总则”“规则”“原则”“要求”等一系列词语对应的翻译,并在Antconc软件中搜索在词典中获得的结果:normas,principios,disposiciones等词的频次,会发现很低。说明这些词在保险文件中使用很少。

  第二,在Sketch Engine中搜索normas,principios,disposiciones等词的同义词,然后再次回到Antconc中检索。相比之下,condiciones的频次远高于其它,且其搭配形式condiciones generales出现频率也高于其它搭配形式。

  4结论

  针对国内西班牙语翻译教学的特点,建议运用hands-off方式,老师根据课程内容自建ad hoc(virtual)语料库提供给学生,让学生在翻译过程中应用经过筛选的语料库进行自觉的发现式学习。Corpus ad hoc相比于大型通用西班牙语语料库的优势在于针对性强,避免学生在学习过程中花费过多时间。例如,上文的实例中,在CREA中搜索condiciones,即便限定在旅游、文件、日常生活等领域中,搜索结果依然非常巨大,且语料内容包括各种题材的文章,内容繁琐,势必会导致一些同学放弃筛选和检索。当然,corpus ad hoc的劣势是语料规模较小,因此在使用时可与COREA和Sketch Engine等大型语料结合使用。另外,老师也应鼓励语言水平较高的学生自己尝试Corpus ad hoc的建立,更直接地接触语料原文,并且提高除语言之外的材料搜集、软件使用等其它能力。

  参考文献

  [1]RODRIGUEZ-INES,P.Uso de corpus electrónicos en la formación detraductores (inglés-espa?ol-inglés).(tesis doctoral)[J].Departamento de Traducción e Interpretación,Universitat Autónoma de Barcelona,2008.

  [2]CORPAS PASTOR,G.Compilación de un corpus ad hoc para la ense?anza de la traducción inversa especializada[J].En TRANS: revista de traductología,2001.

  [3]王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015.

  作者简介

  张璇(1987.03.18—),女,江苏南京人,硕士研究生,讲师,翻译教学与跨文化研究,中国传媒大学南广学院。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论