文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

经贸俄语常见问题的翻译方法与策略

时间:2023/11/9 作者: 速读·中旬 热度: 8534
田新蕾

  摘 要:中俄两国的经贸联系在不断拓展和深化,经贸俄语也扮演着日益重要的角色。本文在对经贸俄语语言特色进行分析的基础上,对常见问题的翻译方法和策略进行了探讨和总结。关键词:经贸俄语;语言特色;翻译技巧一、经贸俄语语言特色

  经贸俄语是一门比较特殊的科学,其综合了各领域的知识,但总体来说,其文体以及语言特点还是比较固定的。

  (一)经贸俄语的句法特点

  经贸俄语的句子要求句法严格,句式周密、句子结构完整。总体上来说,经贸俄语的句子多采用长句,并且句子的客观性较强,主观情感色彩较弱。

  1.经贸俄语句式的复杂性

  在经贸俄语文本中,经常使用形动词、名词二格套用以及多个状语连用等语言手段,从而使句子成分变得十分复杂。

  2.经贸俄语句式的客观性

  经贸俄语中会经常出现被动句,以便强调客观事实,忽略主体的主观感情色彩。

  (二)经贸俄语的用词特点

  在俄语经贸文书中会经常出现专有名词及常用的词汇及词组,而不应使用其他同义词汇。

  1.在经贸俄语中经常出现带有抽象词汇概念意义的词语

  如下词语后缀都具有抽象意义:-зацияация-ни-щик。词尾-зация-ация在俄语中有“……化”的意思,例如:автоматизация(自动化);词尾-ник-щик一般指的是人,例如:газосварщик(气焊工)等。

  2.在经贸俄语中经常会出现带有-ние-ение等后缀的动名词

  例如:соглашение(协定)、предотвращение(预防,防止),这些词语经常以句子主语的形式出现,翻译时应遵循汉语的语言习惯,把动名词翻译成相应的动词形式。

  (三)经贸俄语的标点特点

  经贸俄语要求标点符号要与词句相辅相成,从而使表达的内容清晰、准确。此外,在经贸俄语中,句子一般都是表达客观事实或者客观条件,主观情感色彩很少,所以通常使用句号、逗号、分号、冒号,而很少或几乎不使用问号、感叹号等主观情感色彩特别强的标点符号。

  下面的句子就是由于标点符号使用的不同,导致了句意的不同:

  Помиловать нельзя,повесить.不能宽恕,应该绞死。

  Помиловать,нельзя повесить.应该宽恕,不该绞死。

  二、经贸俄语翻译中常见的问题及解决方法

  经贸俄语是一门复杂的学问,在翻译过程中会出现很多常见的问题,此章节旨在研究经贸俄语翻译中的常见问题及解决方法。

  (一)专有名词翻译

  在翻译过程中会遇到大量的专有名词,而我们在翻译过程中的误区就是容易把俄语中的专有名词翻译成普通名词,导致句子的翻译不准确。

  Предложение在经贸俄语中常译为专有名词“报价”,但还有“建议”这一意思,如果错译为“建议、提议”,那么整个句子的意思将会改变。

  大量的俄语专有名词都看似是普通名词,这就需要译者有一定的经贸知识功底,注重积累,勤学多练。

  (二)缩略词翻译

  时间就是金钱的观念已经深入到经贸活动的方方面面,因此为了简洁明了地表述某个常用单义词汇,就会用到缩略词,例如:ВТО(Всемирная торговая организация)世界貿易组织等。随着全球经济一体化进程的不断加快,缩略词的翻译对译者提出了更高的要求,因此译者要紧跟时代的步伐,不断学习,不断积累。

  (三)数字翻译

  经贸俄语必然牵扯到数字的翻译,俄语语法繁琐,因此涉及到数字的翻译要格外认真,并且要掌握数字的翻译方法,才能做到译文准确。

  1.数字翻译

  在经贸俄语中,数字非常重要,因此译者一定要掌握两种语言在数字方面最直观的差异:俄语数字小数点用逗号“,”,而汉语中用黑点“.”,例如数字3,141在俄语和汉语中有着本质的区别,当3,141数字出现在俄语中时,意思为“三点一四一六”,当其出现在汉语中时,意思为“三千一百四十一”。

  2.增加若干倍的译法

  俄语中增加若干倍,一般用увеличиться,возрасти,повыситься,подняться в……раз或больше, вышев……раз来表示。其中раз之前的数词表示增加部分与原有部分之和,相当于汉语中的“等于几倍”。

  例如:Они думали поднять свое производство в 4~5 раз.

  译为:他们想把自己的产量提高4~5倍。

  百分比增减的译法

  俄语中用увеличиться,повыситься,возрасти на……процентов表示增加了百分之多少,前置词на后面的数词表示纯增加的部分,可译为“增加百分之多少”。同理,уменьшиться,снизиться на……процентов表示减少了百分之多少,可译为“减少百分之几”。

  例:В плане намечается увеличить продукцию машиностроения и металлообработки на 8 процентов.

  译为:在计划中,机械制造业以及金属加工业的产量预计会提高百分之八。

  (四)中俄文化差异的化解

  不同国家之间都存在文化差异,因此两个民族在表达同一个意思时,可能会存在不同的表示方式。如果译者对两国的文化差异没有一定的认知基础,就很可能会误解原文的意思。此外,在经贸会谈中,谈话者可能会引用很多成语或者俗语,在对这些词句进行翻译时,一定要考虑到双方的文化差异。

  例如:как грибы после дождя.

  错译:就像下雨过后的蘑菇一样。

  正译:雨后春笋。

  参考文献:

  [1]胡延新.俄语贸易实务[M].北京:北京大学出版社,2011.

  [2]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.

  [3]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].外语教学理论与实践,2002(01).

  [4]丛亚平.实用俄汉汉俄翻译教程(上册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论