文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

雨果的失女之痛

时间:2023/11/9 作者: 名作欣赏·学术版 热度: 9876
刘赵晶 乔舒怡

  摘 要:《明天,天一亮》是著名的诗人、小说家、剧作家雨果的诗词作品。与其举世闻名的长篇小说相比,雨果的诗词极少受国人关注。这首仅有十二句诗句的亚历山大体诗,虽短小精悍,却情深意切,运用丰富意象以及多种修辞手法讲述了诗人去墓地看望女儿的旅程,表达了诗人痛失爱女的悲伤以及即将见到爱女心潮翻滚的思绪。

  关键词:女儿 墓地 路途 悲伤 死亡

  雨果(1802—1885)是法国19世纪著名的小说家、诗人、剧作家,浪漫主义运动领袖。其作品数量众多,题材丰富,创新多样,抒情感人,在法国文学界具有举足轻重的地位,有“法国莎士比亚”之称。他的长篇小说《巴黎圣母院》(1831)、《悲惨世界》(1862)、《海上劳工》(1866)、《笑面人》(1869)等举世闻名。在我国,对于雨果长篇小说的研究者众多,但极少有人涉猎让这位作家崭露头角的诗歌,或许因为诗词在格律、修辞等方面要求甚高,无法做到两种语言间的精准翻译,使得大师的诗词蒙尘。《明天,天一亮》创作于1847年,被收录于1856年发表的诗集《静观集》中,全诗分为三小节,仅有短短十二句,是雨果诗词中少有的短诗,讲述了作者从家出发到墓地看望英年早逝的长女莱奥波特蒂娜的旅途,短小精悍、句短情深,将一位痛失爱女、悲伤孤单的老父亲形象刻画得淋漓尽致。

  一、爱女之死 致命一击

  1843年2月15日,经过三年的偷偷恋爱,莱奥波特蒂娜不顾父亲雨果的反对,毅然嫁给了年长自己七岁的丈夫查尔斯·麦格理。同年9月4日,风和日丽,这对新婚夫妇同丈夫的叔叔、侄子一行四人在塞纳河边的维勒基耶住所旁泛舟游玩,突然,一阵强风把小船刮翻,四人跌落水中。有人在岸边看见,查尔斯曾六次试图将妻子从船下救出,最终失败。查尔斯是一名水性非常好的水手,但看到叔叔、侄子和妻子均死去后,遂放弃挣扎,追随爱妻而去。此时,查尔斯二十六岁,而这位美丽的姑娘年仅十九岁。丈夫富有(父亲是船主),妻子美丽(很多艺术家曾为她画像),本是一对令人艳羡的璧人,却新婚不久双双殒命,令人唏嘘不已。四天后,雨果在报纸上偶然得知爱女去世的消息,悲伤不已,一时难以接受。

  1843年成为雨果生命中难以忘记的一年,成为作品《静观集》的分界线:上部:《往昔》(1830—1843),下部:《今日》(1843—1856)。正如他在诗集序言中所说的:“这是在两卷诗《往昔》和《今日》中自序的一個心灵。一个深渊把这卷诗分开,这就是坟墓。”《明天,天一亮》属于下部,开启了雨果新的生活。该诗创作于1847年10月4日,但作者却将写作日期定为9月3日,即爱女去世4周年前一天。诗中所写的旅行并非事实,或许是想象,或许是之前祭拜的回忆。

  原文:

  Demain, dès laube...

  Demain, dès laube, à lheure où blanchit la campagne,

  Je partirai. Vois-tu, je sais que tu mattends.

  Jirai par la forêt, jirai par la montagne.

  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

  Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

  Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

  Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

  Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

  Je ne regarderai ni lor du soir qui tombe,

  Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

  Et quand jarriverai, je mettrai sur ta tombe

  Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

  译文:

  明天,天一亮……

  明天,天一亮,田野微露曙光时分,

  我就启程。你瞧,我知道你在等我。

  我将穿过森林,我将翻山越岭,

  我无法长此远离你的身影。

  我将沉湎于苦思冥想,

  我对一切视而不见,对一切听而不闻,

  双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,

  我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

  我不会去远眺傍晚金色的彩云,

  我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,

  待我到达你的墓前,

  我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。

  ——〔法〕维克多·雨果著,陈伯祥译

  二、结构统一,音韵和谐

  首先,这是由三小节组成的亚历山大体诗,每小节有四诗句,每诗句均有十二个音节,这是亚历山大体诗句典型特点。这首诗顿挫严格,通常每个诗句分为两个半句,每半句六个音节。如第三句:“我将穿过森林,我将翻山越岭。”但诗人不拘一格,在此基础上进行了变化,有规则韵律如第四句(3/3/3/3)和第五句(4/4/4),使得整个小节有前后和谐、整齐划一之感,有不规则韵律如第一句(2/2/8)、第二句(4/2/6)、第七句(1/3/4/4)、第八句(1/11)、第十句(4/2/4/2),规则和不规则相结合,顿挫更加自由,避免了前面整齐划一带来的单调无趣,使得整个诗篇自由灵动。

  同样,这也是一首押韵诗。每个小节的韵脚属于ABAB交叉式。将韵脚按照音位个数来划分,可以分为贫韵(一个相同音位)、满韵(两个相同音位)、富韵(三个相同的音位)和超富韵或者腰韵(超过三个相同音位)。诗中,“pensées/croisées”为贫韵,相同音位为【e】。“campagne/montagne”,“attends/ longtemps”,“bruit/nuit”三组属于满韵,相同音位分别为【a】和【л】,【t】和【ɑ?】,【?】和【i】。第九诗句和第十一诗句末尾的单词均为“tombe” ,共有【t】【??】和【b】三个音位,故属于富韵。最后一对“Harfleur/ fleur”,共有四个相同音位,分别是【f】【l】【?】和【r】,故属于为超富韵或者腰韵。如若将韵脚按照词尾元辅音属性划分,可分为阴韵(以元音结尾)和阳韵(以辅音结尾)。那么以上韵脚属于阴韵的是:“pensées/croisées”“attends/longtemps”“bruit/nuit”三组。属于阳韵的是: “campagne/montagne”“tombe/ tombe”“Harfleur/fleur”三组。整首诗音韵和谐,结构统一。

  三、伤心之旅,踽踽独行

  全诗根据文意可分为三部分。第一部分:出发(第一至四句)。“明天,天一亮,田野微露曙光时分,我就启程。”表明诗人一大早就赶路,心情迫切,行程重要,距离遥远。第二至四句:Je partirai. Vois-tu, je sais que tu mattends./ Jirai par la forêt, jirai par la montagne./ Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.(“我就启程。你瞧,我知道你在等我。/我将穿过森林,我将翻山越岭,/我无法长此远离你的身影”)运用了首语重复的修辞手法,反复修辞手段的一种,指一个或者几个词在两句或两句以上的句子的开头出现。首语重复给人以铿锵有力的深刻印象,起到强调或者加重语气的作用,通常用于演讲或者报告中,英国著名的首相丘吉尔很善于用此手法。而作者在这里用“我”开头,用简单将来时描写自己的一系列动作:“partirai”(离开)、“irai”(去)、“irai”(去)表达明天旅程计划已久,不可动摇。“你瞧,我知道你在等我”,语调活泼,就像一对恋人的对话,采用换位手法,以对方的期盼表达自己的迫切。“Je sais”(我知道)运用直陈式现在时表达情景的真实性。“我无法长此远离你的身影”,更是给读者营造对方还在世的假象。说明诗人始终无法接受女儿的死亡,爱女娇俏的身影仍印在心中。在法国文学中,“森林”和“高山”,象征着神秘、危险和死亡。纵使诗人和女儿距离遥远,但为了见到女儿,不惜翻山越岭,如山的父爱让他无所畏惧,勇敢向前。

  第二部分:旅途(第五至十句)。第六至七句:Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit( “我对一切视而不见,对一切听而不闻”)。再次运用了首语重复,两个“sans”(没有)的连续使用,表明外面的任何事物都无法引起诗人注意,无论是接下来的“傍晚金色的彩云”还是“哈佛尔港的孤帆远影”,无论外界事物多么美好瑰丽,诗人始终沉浸在“苦思冥想”之中,对外界保持冷漠。第七句:Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées(“双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行”)。运用列举法,两个形容词、两个名词词组的并列使用勾勒出一个孤单老人在夜色下艰难前进之景象。不知驼背弯腰是因为年老还是因为劳累,但是诗人没有停止,继续前进。这句诗向我们展示出诗人在整个路途中,一直没有改变身体姿势,就像他一直没有改变内心信念一样。第八句:Triste,et le jour pour moi sera comme la nuit(“我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更”)。“Le jour”(白天)是本体,“la nuit”(夜间)是喻体,“comme”(作为)是比喻词,这种本体、喻体、比喻词均清晰出现的修辞手法是明喻。阳光普照的白天和漆黑寒冷的黑夜,两个完全对立的事物,对于诗人来说,没有任何区别,爱女去世以后,即便是再幸福的生活都蒙上了苦痛的阴影。第九句:Je ne regarderai ni lor du soir qui tombe(“我不会去远眺傍晚金色的彩云”)。运用了隐喻的表现手法,比喻的另外一种呈现形式,通常没有比喻词的出现,而把两个看似不相干但是有一个或几个共同点的事物联系在一起。“Lor du soir qui tombe”本义指傍晚的金色降落,显然,这里用金色代指了有着同样颜色特征的彩云或者晚霞,绘出了一幅唯美立体的傍晚画卷。第十一句:Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur(“我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影”)。采用提喻法,通常用一个词代替另外一个与之有包含关系的词,一般分为两种情况:用部分代替整体,用整体代替部分。这里用“voiles”(帆)来代替船,部分代替整体,比直接写船更加形象,读者仿佛看见远处一搜搜扬起风帆的船正要远航,如此美景怎不令人心旷神怡、注目一番,却激不起诗人的半点兴趣。

  第三部分:到达(第十一至十二句)。“Tombe”(坟墓)一词令读者大吃一惊,后恍然大悟。诗人在前文一直给读者描绘一个血肉鲜活的“你”的形象,可能读者一直把这次旅途看成是一个男人和他亲爱女人的约会。回头阅读,第九句的“tombe”——“坟墓”的同形异义词,也有降落、跌落、失败之意,或许早就暗示诗人的想法落空,女儿生命之花已经凋落。在最后,“一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青”是詩人送给孩子的礼物。冬青和欧石楠都是不易凋谢的植物,常用作祭祀,象征着爱、永恒和坚韧。表明诗人对于女儿的爱永恒不变,纵使他们距离遥远,纵使他们阴阳两隔,但女儿永远活在父亲的记忆中,超越时空界限,获得永生。

  整首诗虽短短数行,却营造出完整清晰的时间和空间体系。从“微露曙光凌晨”到“傍晚”,从“启程”到“到达”,从“穿过森林”“翻山越岭”到“哈佛尔港”和“墓前”,这是只属于“我”和“你”两个人的世界。作者以第一人称,通过十一次描写“我”的所思、所行强调“我”无处不在,“悲伤”无处不在。雨果的诗作一般辞藻丰富,行云流水,滔滔不绝,诗思丰沛,像无法遏止地迸发出的岩浆一样。但本诗短短数行,便达到百行长诗所蕴含的内容。该诗用词简单,浅显易懂,给人平易近人之感,将旅途始末娓向娓道来,使读者如临其境,引发共鸣。与我国唐朝韩愈的《祭十二郎文》颇具相似之处,小辈英年早逝,晚辈痛苦难耐。两篇诗歌,虽体裁不同,语言不同,血肉亲情却同样打动人心,感人肺腑,引人伤悲,可谓中法两国祭文之千古绝唱。

  参考文献:

  [1] Victor Hugo. Les contemplation[M].édition du group?Ebooks libres et gratuit?,1856.

  [2] 郑克鲁.失女之痛——雨果《静观集》中的组诗《给女儿的诗》[J].名作欣赏, 1989(5).

  作 者: 刘赵晶,中国海洋大学硕士,昂热大学硕士,河北科技师范学院教师,研究方向:法国文学文化;乔舒怡,北京语言大学硕士,河北科技师范学院教师,研究方向:英国文学文化。

  编 辑:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论