郑州升达经贸管理学院
英美文学在近代以来对世界的影响力不断提高,西方文艺复兴为英美文学的发展做好了铺垫,而我国能称之为世界文学著作非常少,相比之下我国必须通过翻译等手段对英文文学进行学习。但是英文美学翻译并不简单,英文美学作品中大量地使用了西方人们普遍了解的典故,而我国人民对这些典故并不一定了解。如果按照直译的方式简单地将英文文学作品逐字逐句翻译成中文作品,则翻译后的作品与英美文学原著必然存在较大差异,甚至中文翻译作品无法将英文文学原著的含义和思想准确表达出来。因此英美文学翻译中必须使用模糊性翻译技巧,充分利用模糊性翻译对英美文学作品进行准确转述。
一、英美文学翻译中模糊性翻译的含义
英美文学翻译中模糊性翻译指的并不是对直译后语义不明的中文译文进行模糊性翻译使中文译本语义模糊,而是对部分难以直接翻译的英美文学原著进行二次创作,这样才可以将英文文学原著中不容易表达出来的美感和艺术气息表达出来。英美文学翻译中模糊性翻译的目的是让读者真实地感受到原著中的情感和语言魅力,因此模糊性翻译对翻译人员具有较高的能力要求,如果翻译人员在二次创作过程中没能抓住英美原著的中心思想,则无法让读者真正感受到原著的文学魅力。二、英美文学翻译中模糊性翻译的特征
1.语言方面。英美文学翻译中模糊性翻译中直接面对的就是语言方面的问题,英文同一个单词可以表达多种含义,同一个语句中也可以表达出两种或者两种以上的含义。而中文语言可以表达的含义更多,同样的语句具体如何理解必须结合前后文语境具体分析,否则无法真正领会到其中的含义。因此,英美文学翻译过程中必须考虑到语言模糊性翻译的问题,而且必须在模糊性翻译过程中进行二次创作,利用中文中的成语和词语对英美语句进行翻译,否则无法增加英文文学中文译本的艺术美感。
2.意境方面。
英美文学翻译中模糊性翻译中会间接面队意境方面的模糊问题,英美文学名著中运用英文语言描写一些自然景色或者风光,给人们一种极深的代入感,让人们可能理解名著中人物此时的心情,大大增加了英美文学名著的意境感。如果翻译人员直接对英文描写的自然景色或者风光进行直译,则翻译后的中文只能让读者知道名著中人物周围的场景,而无法体会到中文译本的美感。因此,翻译人员必须在直译之后对中文译本进行文学修饰,提高中文译文的意境表现力。
3.意象方面。
英美文学翻译中模糊性翻译中会直接遇到意象无法翻译的问题,英美文学名著中经常使用比喻等手法、利用客观存在的意象事物表达自己对某个人、某个物品或者某件事情的看法,然后读者结合意象及意象背后的典故即可领会原作者真正想要表达的思想,最后英美文学名著即可更加生动地表现具体情感或者事物。而英美文学名著翻译成中文译本之后,直接翻译意象必然会对读者带来困扰。西方英美国家经常使用的意象有很多在中国是不被理解的,因此翻译人员必须使用中国常见的意象取代西方常见的意象,这样才达到模糊性翻译的效果。
三、英美文学翻译中模糊性翻译的形成
1.英美文学作品语言的模糊性。英美文学翻译中模糊性翻译可以解决语言模糊性的问题,无论是英美文学原著还是中文译本都是由语言构成的,语言是作者表达自身情况的工具,同时又是作者与读者、翻译人员进行心灵层面沟通的主要途径。翻译人员基本自身对英美文学背景和中国文化的理解,可以准确地结合不同语境将英文准确地翻译成对应的中文,这就是英美文学作品语言模糊性翻译形成的原因。
2.英美文学作品语义的集合性。
英美文学翻译中模糊性翻译中必须充分认识到语义的集合性问题,英语单词中很多不同的单词拥有同一种中文含义,但是这些英语单词的具体应用场景是不同的。因此英美文学名著翻译过程中必须解决语义集合性的问题,即结合场景具体分析英语单词应该如何翻译成中文才能表达出同一种中文含义的不同潜在含义,这样才能在英美文学翻译中充分利用模糊性翻译达到预期目标。英美国家的读者在阅读原著时能够认识到语义集合性并辨别单词的深层次语义,中国读者在阅读中文译本时也必须同样能够从译本语言中辨别出准确的深层次含义。
3.英美文学作品美学的模糊性。
英美文学翻译中模糊性翻译中原作者通过对背景的描述、人物情感的刻画和故事进程的推动能够让英文读者充分认识到其中的美学因素,读者根据自身的生活阅历可以领会到作者在故事中想要表达的情感。中文翻译过程中直译方式只能对故事背景、人物情况以及故事情节进行简单转述,而无法让中文读者领会到英美文学原著中作者想要表达的情感,因此英美文学翻译中英美文学作品存在美学模糊性,如果翻译人员不能让中文读者产生英文读者的同样感受,则无法达到模糊性翻译的效果。
四、英美文学翻译中模糊性翻译的应用规则
1.文化差异性原则。英美文学翻译中模糊性翻译中经常会遇到中西方文化差异或者冲突问题,此时翻译人员不能盲目地按照英文原著进行翻译,而应该基于对中西方文化的了解,在思想上保证英文文学名著与中文译本一致,然后正确面对中西方文化差异,最后结合西方文化历史背景、原作者所在国家的风俗习惯。这样才能保证英美文学翻译中模糊性翻译符合文化差异性原则,否则英美文学原则的真正思想无法让中文读者所熟知。
2.归化合理性原则。
英美文学翻译中模糊性翻译中作者在翻译过程中经常会使用一些中文读者熟知的成语、歇后语对英文原著进行转译,然后从字面意思上来看英文原著与中文译本的语言含义存在较大偏差,但是从语义和语境方面进行分析可以感受到英文原著与中文译本所表达的含义的一致的。之所以翻译人员在这种情况下采用模糊性翻译而不采用直译方式,是因为翻译人员必须考虑到中文译本的艺术韵味。
五、英美文学翻译中模糊性翻译的应用技巧
1.传递情感。英美文学翻译中模糊性翻译过程中必须在直译不合理的情况下优先进行情感表达,必要时可以采用与英文原著不同的语言、意象构建与原著相同的意境,这样才能保证中文译本所传递的情感与英文名著一致。很多英美文学名著作者在抒发自身情感的过程中所选用的英文词语与正常情况下的英语词语完全不同,翻译人员必须正确认识到其中的差异,并且在中文译本中将这种差异表现出来,否则无法让读者感受到原作者想要表达的情感。
2.表达思想。
英美文学翻译中模糊性翻译过程中必须充分认识到原作者真正想要表达的情感,在此之前原作者必须加强对英文文学文化的深层次理解,而不能按照中国文学文化分析英文文学名著作者想要表达的思想,否则容易出现错译情况。翻译人员必须充分尊重原作者的文化传统,在翻译涉及文化传统相关语句的过程中必须先对该部分英文文学文化进行了解,然后运用模糊性翻译技巧将其转译成中文读者也能够理解的语言,最后即可利用模糊性翻译表达应有的中心思想。
3.适当联想。
英美文学翻译中模糊性翻译过程中可以以英文原著为基础展开适当联想,但是模糊性翻译必须以作者的情感和思想为中心进行联想,而不能以翻译人员的视角对原著进行丰富或者修改,否则必然会对英文原著的整体性造成影响。之所以需要在模糊性翻译中进行适当联想,是因为增加读者的想象空间能够降低读者的阅读难度、丰富读者的阅读意境,进而让读者充分体会到作者的情感和思想,如果模糊性翻译在联想过程中没有达到以上效果则该联想是不适当的。
六、英美文学翻译中模糊性翻译的应用案例分析
1.《老人与海》。英美文学名著《老人与海》是大家所熟知的,这本名著的中文译本具有强烈的语言艺术美感,读者在阅读过程中能够在各种不同场景中体会到不同感受,原作者在名著中的情感和思想在中文译本中都有完整的转译。而且该名著中在描写景色时充分进行了二次创作,增加了适当的联想,让读者在模糊性翻译语句中也能够感受到原作者的意识。例如中文译本中运用“海水渐渐地开始变得深蓝,深的变得有些发紫”语句为读者展现了大海的优美景观,可见翻译人员的语言功底之深。
2.《威尼斯商人》。
英美文学名著《威尼斯商人》的主题是歌颂友谊、仁爱和纯真的爱情,但是整个名著中运用了大量的讽刺手法,充分将作者的复杂情感表现了出来。该名著中文译本翻译过程中翻译人员认识到了这一点,充分利用模糊性翻译技巧使用一些语义完全相反的文字,让人们对朗斯洛特和夏洛克的人物性格具有更加深刻的理解,极大地提高了《威尼斯商人》中文译本的艺术表现力。
综上所述,英美文学翻译中模糊性翻译的应用可以解决翻译过程中实际存在的问题,但是这并不意味着模糊性翻译可以随意使用,模糊性翻译在使用过程中必须遵循着原著转述准确性、文化差异性、归化合理性等原则,也就是说模糊性翻译的应用对翻译人员具有较高要求,翻译人员必须对英美文学原著具有深刻、准确地理解。这样才能保证翻译成中文的英文文学作品能够准确地表达出国外原作者的真实情感和中心思想,否则模糊性翻译的应用容易导致中文译本不尊重英美文学原著的情况。
赞(0)
最新评论