赣南师范大学外国语学院
诗歌在中国作品中是最初成形并且发展得最为完善的一种文学。中国古代诗歌生动而又直接地反映着中国人民的生命状态与内心祷告,表达了中国少数民族话语的强大力量,影响着一代又一代的人。其中,又以李白的诗歌最受欢迎。李白于诗中描写山川,抒发壮志,吟咏豪情,反映现实,为世人所称赞。他的诗歌也受到翻译家的关注,被译为了英文版本、日语版本等多种不同语言的版本。就英译而言,就有数十种版本的翻译,翻译标准莫衷一是。而在文学翻译中,真实性问题不容忽视。它是衡量文学翻译的艺术价值的主要标准。本文以李白所作诗歌为例,研究其英译文,分析其诗歌英译中的真实性问题,总结出中国古代诗歌英译的有效方法,以期再现中国古代诗歌的真实性,还原原诗艺术意境,为异语读者提供同等感受。
一、真实性
在《文学翻译原理》一书中,张今论及,文学创作具有艺术价值,价值的高低在于其反映社会生活的真实程度,这就是文学作品的真实性。文学作品具有艺术意境,以艺术的方式呈现,可以反映社会生活。文学作品中的细节蕴含着生活的本质和规律。因此,“文学创作的真实性表现为生活真实和艺术真实的统一(55)”。而在文学译作中,文学译作也具有艺术价值,价值的高低也在于其反映社会生活的真实程度。然而与文学作品不同之处在于,文学译作是再现原作的艺术意境和生活细节。通过不同的语言,还原原作的意境,为异语读者提供同样的感受,无需创作新的艺术意境。因此,“文学翻译中的真实性就表现为细节真实、社会真实和艺术真实的统一(55)”。也就是说,在文学翻译中,原作所呈现的生活细节、所暗涵的人类生活历史的本质和规律都要在译作中以艺术的方式真实地再现出来,如此才能创作出完美的文学译作。
二、古诗英译中的真实性问题
1.细节真实。
细节真实是指译者通过转换语言真实地再现原作中的生活细节。在翻译中,实现此目标就要遵守同一律。“所谓同一律就是,译文中所表达的形象内容与逻辑内容和原作中所表达的形象内容和逻辑内容,必须同一”(56)。换言之,原作中所呈现的生活景象、人物特征以及情感,原作中所体现的思想、理论和论证都要在译文中再现出来,可以有所引申,但不得作任何增添或删减、歪曲。例1:
《望庐山瀑布》中的诗句:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,许渊冲译为:“Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from the blue sky.”
这首诗描绘了壮观瑰丽的庐山瀑布。许渊冲版本的英译文正好把庐山瀑布雄奇壮丽的景色再现了出来。第三句中“torrent(激流)”一词表达出了“飞流”的湍急,而“dashes down(飞奔而下)”更是展现了陡峭迅疾的气势,再现了原诗中瀑布凌空而落的情景。“三千尺”和“银河”是李白运用了夸张和比喻的手法来描述瀑布,体现出瀑布的雄奇瑰丽。译者按照原文所表达的概念和逻辑,译成“three thousand feet(三千尺)”和“Silver River(银河)”,再现了原文作者所描绘的瀑布的气势,在译文中显得夸张而又自然,既给人留下了深刻的印象,又给人以想象的余地,再现出诗人浪漫主义的艺术风格。
例2:
《自遣》中的诗句:“醉起步溪月,鸟还人亦稀”,许渊冲译为:“Sobered, I stroll along the stream/ Whose ripples gleam. I see no bird/ And hear no word.”
这首诗描述了李白醉酒后赏玩花月以供自己消遣的情景。第三句“醉起步溪月”体现了诗人醉意朦胧地在溪边月光下散步的悠然自得的情景。然而译者把“醉”翻译成“sobered”,在牛津词典中为“not drunk,not affected by alcohol(未醉)”之意,显然违反了同一律,不符合原作者所表达的“沉醉于酒,沉醉于花月”之消遣。因此译者只有真正细致入微地洞察细节、体会原诗,才能创造出更完美的译作。
2.社会真实。
社会真实是指译文可以再现其原作所揭示的人类生活历史的具体属性与本质特点。社会真实要求文学翻译既需要对其原作中包括的社会生活的细节进行再现,又需要透过这些细节去揭示其在原作中所表达出的社会生活历史的具体属性和其本质特点 (张今,64)。例3:
李白所创作的六首《塞下曲》中,第一首描绘了士兵们守卫边疆、保家卫国、艰苦奋斗的生活,赞扬了战士们英勇无畏、报效国家的精神。英译文也通过翻译原诗中包含的细节揭示出了原诗中苍凉又雄壮的社会映像,以及紧张又激昂的社会生活。如诗句“五月天山雪,无花只有寒”被朱曼华教授译为“May snow, the Tianshan Mountains hold,That left no flower blossoming but cold”。译文中“May snow”、“no flower blossoming but cold”、“no vernal scene”几词再现了塞下边地五月有雪、从未遇春的苦寒映像。诗句“晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍”被译为“The heating drum broke out the dawn-battle,At night knights were sleeping on their saddle”。通过“The heating drum(激烈鼓声)”、“the dawn-battle(黎明决战)”、“sleeping on their saddle(抱鞍而眠)”几词则再现了原诗中蕴含的紧张的军旅生活,从而达到译文社会真实的再现。
例4:
《登金陵凤凰台》中的诗句:“总为浮云能蔽日,长安不见使人愁”,Ezra Pound译为“Now the high clouds cover the sun. And I can see Choan afar. And I am sad.”
这是一首怀古抒情诗,表达了对历史的感叹,以及对现实的思索。诗中最后两句“总为浮云能蔽日,长安不见使人愁”,寓意着朝堂被奸邪小人包围,障蔽贤良,诗人报国无门,壮志难酬,心中愁绪万分。“长安”指代朝廷和皇帝。作者用“不见长安”表明自己因奸臣当道而报国无门。然而译者翻译成“I can see Choan afar(我能看到远处的长安)”,体现不了奸邪小人搬弄是非、蒙蔽皇帝而忠臣得不到重用的情景,未能如实地揭示原作中所表达出的社会实质。
3. 艺术真实。
艺术真实是指译文能够以艺术意境,真实地再现原作中所呈现的生活映像,和所蕴含的社会实质。艺术真实要求译者遵循原作的描绘,先以五感、全身心地去体验原作中的所反映的社会生活,再以精确、富有声色的语言再现原作画面(张今,69)。例5:
《望天门山》:“天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来”,许渊冲译为:“Breaking Mount Heaven’s Gate, the great River rolls through;Green billows eastward flow and here turn to the north. From both sides of the River thrust out the cliffs blue;Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.”
李白游船时“望”天门山而写下此诗。全诗在“望”字统领下展开,天门山雄奇壮观、江水浩浩荡荡的景象于眼前铺开。译者也仿佛身处其境,充分调动其五感,再以精确、有声色的词再现原作画面。首句运用“rolls through(翻涌而过)”和“break(打断,断开)”两个动词刻画出原诗中江水的巨大力量。译者将第三句的“出”译成“thrust out(竖起,突出)” 这一动态词,再现了青山的动态美,对应了在行舟过程中“望天门山”时天门山相对突出的姿态。最后一句将视点集中到水天相接处,“leaving the sun behind, a lonely sail comes forth”,形象地对孤帆的移动进行了再现,贴近原诗,符合“孤帆一片日边来”的意境。“A lonely sail” 与“the great River”,点面结合,大小相对,再现了原诗一幅完整而动人的画面。
例6:
《早发白帝城》:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”,翁显良译为:“Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn. Homeward, out the gorges, out today! Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.”
这首诗前两句表明行舟一日即可到达千里之外的江陵,后两句以耳边回荡的猿啼声、重重的山影烘托出舟行的迅速。作者李白以此诗重现了白帝城到江陵一段水流湍急、舟行迅速的情景。而译作中,“Homeward(回家)”、“out today(就在今天)”、“Go on(继续前进)”几词则是烘托出了回家的急切的心情。译者未能按照原作的描绘,未能运用五感看到、听到、感受到原诗的意境,导致无法再现原作所表达的“江山的壮丽多姿、顺水行舟的流畅”之情景。
三、结语
基于以上分析,我们可以得出以下结论:要翻译好我国的古代诗歌,译者就必须要洞察原文的细节,于译文中再现原文的生活映像;要深刻理解原作者的社会生活,于译文中再现原作中所暗涵的社会本质与其特点;要以艺术意境,进行艺术的处理和创作,真实地再现原作中所呈现的生活细节、所蕴含的社会实质。这样,才能统一细节真实、社会真实和艺术真实,再现中国古代诗歌所蕴含的真实性,还原原诗艺术意境,为异语读者提供同等感受。
赞(0)
最新评论