广州商学院外国语学院
一、形式分析
“Cortar el bacalao”这一熟语为动词短语。基于现时语料库CREA中的共21个例子和六本有代表性的现时词典《当今西班牙语书面用语词典》([DFDEA])、《现代西班牙语熟语词典》([DFEM])、《西班牙语熟语词典》([DFE])、《拉鲁斯习语:实用词典》([LLDP])、《西班牙语教学动词短语词典》([DLVEE])、《西班牙皇家学院词典》([DRAE]),发现动词短语“cortar el bacalao”的形式具有结构半固定性、规约性的特征。短语中的各个成分不可乱序(*el bacalao cortar)、成分的形式(单复数)不可改变(*cortar los bacalaos)、不可于短语中额外添加其他成分(*cortar todos los bacalaos),但短语中的动词项“cortar”是可以被其他动词替换,且此替换是有规约性的,即动词项只能围绕 “partir”、“repartir”、“compartir”进行选择。值得注意的是,动词“cortar”的被替换性是很低的,即另外3个动词的使用性并不高。“Partir el bacalao”的用法在语料库CREA中只有2例(9.52%):(1)“y hasta abismos, y a ellos les había tocado en la tómbola un zampabollos, pero no del género común, de los de baba y moco libre, sino de los de tronío, de los de partir el bacalao y causar el asombro de los pichichis.”
(2)“Soy el Entrenador. Soy aquí quien parte, reparte y comparte el bacalao.”
“repartir/compartir el bacalao”的用法则各1例(4.76%):
“Soy el Entrenador. Soy aquí quien parte, reparte y comparte el bacalao.”
其余都是“cortar el bacalao”的用法(80.96%):
(1)“En el solar, una vez despejadas las ruinas, se edificó una ciudadela, es decir, una fortaleza, para que los catalanes se enteraran de quién corta el bacalao.”
……
(17)“Pues la suerte que tiene de que le acuerden esto y él no tener que ir luego a cortar el bacalao.”
而在六本现时词典([DFDEA]、[DFEM]、[DFE]、[LLDP]、[DLVEE]、[DRAE])中,发现:(1)“cortar el bacalao”这一动词短语都被其收录。(2) “partir el bacalao”这一表达只被收录于三本词典([DFDEA]、[DFEM]、[DFE])中;(3) “repartir /compartir el bacalao”这一动词短语则没有被六本词典中的任何一本收录。
二、语义分析
根据历时词典[NTLLE],动词短语“cortar el bacalao”开始获得熟语性至少是在1925年前,其定义为:“刀的主人”。随着时间的推移,“cortar el bacalao”的含义越发宽广和晦涩。并从“刀的主人” 变为 “在家发号施令/命令、指挥他人”,最后演绎成“在一个群体中或某一事件中发号施令、指挥或命令他人”。而根据历时语料库CORDE中共8例关于“cortar el bacalao”的用法,发现该动词短语是直到1950年才演绎出熟语含义: Ejemplos con el verbo finito "las intrigas dieron al traste con la empresa"; "te has subido a la parra sin motivo"; "vamos a ver quién corta el bacalao"; "el difunto tenía más conchas que un galápago" (Casares, Julio, Introducción a la Lexicografía moderna,1950)。之后,“命令、指挥”的熟语含义在现时都未发生较大的变化,即使在不同词典中有些许语义差异,也只是介于“命令、指挥(强加个人意愿、权威于他人身上”)和“做决定”之间。“命令、指挥”的含义在6本现时词典([DFDEA]、[DFEM]、[DFE]、[DLVEE]、[LLDP]、[DREA])中都有提及,而“做决定”的含义只在2本现时词典([DFEM]、[LLDP])中出现。要明白的是,能“做决定”之人一定程度上也是有权威、威望之者。这意味着,决定的完成也是受到权威的影响,也预示着,现时词典只中“cortar el bacalao”的熟语定义具备统一性、稳定性,都是指向“命“Cortar el bacalao”其语义层面上的熟语特性,主要体现在:表意整体性、比喻性和晦涩性。(1)表意整体性:即整个熟语的意义并非由每部分成分的字面义相加。熟语“cortar el bacalao”原意为“把鳕鱼切块”。而根据词典[DREA],其意思为“命令、指挥”或“自由支配某事”。明显不能从“把鳕鱼切块”的字面义的总和推断出“命令、指挥”这一熟语的整体意义。(2)比喻性:熟语既有字面义也有比喻义,而比喻义往往是在字面义基础上由一定的理据而演绎出来。根据词典[LLDP]的描述,干鳕鱼曾在很长一段时间是大众阶级的主食之一,一定程度上是权利和等级的象征。而那个切鳕鱼的人便是有权之人、或是决策者。同时亦可在《俗语词典》[DDFH]中追溯其起源。干鳕鱼是在鱼店中被极锋利的刀子切开,而使用此刀则需讲究力量和熟练度,能驾驭此刀的人基本就是鱼店的老板或者负责人。自然而然,能够驾驭“切鳕鱼”这门绝活的人便是能“命令、指挥”他人之者,最终动词短语“cortar el bacalao”演绎出“命令、指挥”这一熟语意义。(3)晦涩性:熟语字面所表达的意思往往并不是熟语义,字面义自然呈现出语义不透明的特点。单纯从“cortar el bacalao”(切鳕鱼)的字面义很难直白地获知“命令、指挥”这一熟语意思。且随着时间的推移,熟语显现词汇化的特征。“Cortar el bacalao”虽为动词短语,但因其“语义晦涩且语义结构不可分析,其在句法结构中相当于一个词”,等同于单独的一个动词词汇“mandar (命令、指挥)”。
三、语用分析
在历时字典[NTLLE]9部中的任何一部,动词短语“cortar el bacalao”都被备注了“家庭”的语用特征。此场景的标注在一定程度上折射出该熟语有口语化的特征。而该熟语的口语化的语用特征也在2部现时词典和现时语料库CREA中得到印证。根据词典[DREA]、[DFDEA]对该熟语特征的备注:“Cortar el bacalao loc. verb. coloq.” ([DREA])、“Cortar (o partir) el bacalao [en un lugar] v.(col.)”([DFDEA]),可知其有口语化的语用特征。于语料库CREA共17例的例子中,发现有11例(65%)是从报纸、会话中收录。其话题主要围绕政治、当今时事、商业、传媒等方面。说明了,“cortar el bacalao”在日常情景中出现的频率越来越高,也意味着,口语化的语用倾向越发明显。四、结论
基于西班牙语两大语料库CREA、CORDE和现时、历时词典,并从形式、语义、语用三个角度描述、分析熟语“cortar el bacalao”。发现了:(1)该熟语为动词短语;(2)熟语的形式具有结构半固定性、规约性的特征;(3)语义具备稳定性、表意整体性、比喻性、晦涩性和词汇化的特征;(4)语用的领域更为广阔且带有口语化的倾向。
赞(0)
最新评论