重庆外语外事学院
翻译是一项跨文化的交流活动。助力思想沟通、促进文化交流是翻译的目的。上世纪七十年代西方掀起翻译研究的“文化转向”,更多的翻译研究者把注意力投向翻译中的文化因素。文化词语是民族文化在语言词汇中的直接或间接的反映,它本身载有明确的文化信息,隐含着深层的民族文化含义。文化词语背后折射的民族观念、社会制度等挑战着译者对中国文化的涉猎水平和知识储备,是翻译中的难点。它翻译的成功与否对目的语读者了解和欣赏源文作品和源语文化至关重要。因此,译者在处理文化词语的翻译方法上颇费心思,值得研究。
《儒林外史》是中国古典文学巨著,文中蕴藏着中华民族文化的各个层面,是研究明清时代社会风俗和文化的重要资料。由俄罗斯著名汉学家华克生翻译的俄译本?Неофициальная история конфуцианцев? 得到了后世较高的评价。本文将以斯坦纳阐释翻译理论为指导,对《儒林外史》中文化词语的俄译进行探讨,分析华克生处理相关词汇的翻译方法和策略,为具有中国特色的文化词语的翻译提供借鉴。
一、阐释翻译理论
1975 年,英国翻译理论家乔治·斯坦纳在其著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》中,率先将阐释学理论运用于翻译研究,并在书中提出了“理解也是翻译”的观点,赋予翻译更宽泛的含义。斯坦纳认为语言的产生和理解过程,实质上等同于一个解释的过程。理解和解释是他的观点的核心,并构成了其理论精髓—阐释翻译过程四步骤中的重要阶段。斯坦纳认为翻译的过程即是阐释的运作过程,具体可以分为四个步骤:信任、侵入、吸收和补偿。(1)信任:指译者基于对原文本的评价认识、自身语言文化能力和个性爱好等对译本的信任和选择,即相信自己选择翻译的文本是有意义的,具有阅读和翻译的价值。(2)侵入:即译者对原文和原作者的理解。哲学阐释学认为理解是带有偏见的,偏见源于译者进入理解过程之前已拥有的知识经验、文化背景、价值观念等。因此,理解的实质就是译者带着偏见“入侵”原文而获取的过程。(3)吸收:译者在入侵原文之后,将原文内容消化吸收纳入译语中的过程。此时,不同译者会采取不同的翻译策略把自己对原作的理解用译语表达出来。4)补偿:在前面的入侵和吸收阶段,语言文化的差异、翻译策略的选择等因素可能造成翻译过程中信息的走失或变形,使原文和译文失衡。为了尽力达到原文与译文之间的平衡,补偿是必不可少的环节。
斯坦纳的阐释翻译理论注重对翻译过程的描述,对于翻译中文化的传递具有很强的实用性和可操作性,能为文化词语的翻译提供具体的指导。下文将以斯坦纳的阐释翻译四步骤为理论基础,对比分析《儒林外史》中部分文化词语翻译实例,探讨译者的翻译方法。
二、《儒林外史》中文化词语的翻译实例分析
1.科举制度相关文化词语的翻译。
(1)不觉到了六月尽间,这些同案的人约范进去乡试。(第3 回)...его друзья предложили Фань Цзиню поехать с ними на экзамены в провинцию.
(2)问道:“因何不去会试?”范进方才说:“先母见背,遵制丁忧。”(第4 回)
—Почему вы не поехали на столичные экзамены? —спросил он.
(3)尊府是一门三鼎甲,四代六尚书,门生故吏,天下都散满了。(第30 回)
...получили высшие степени на дворцовых экзаменах, в четырех поколениях у вас шесть начальников ведомств.
明清科举考试分乡试、会试和殿试三级。乡试每三年一次,在各省省城举行,通过乡试的举人于次年三月入京参加礼部主持的会试。会试考中者称为“贡士”,有资格参加由皇帝亲自主持的殿试。殿试不淘汰人,只根据考试成绩排名,分为三甲。其中一甲的状元、榜眼和探花总称鼎甲。从以上翻译实例可以看出,译者对科举考试的等级理解地十分清楚,对乡试、会试的翻译准确地传递出考试地点和等级上的区别。例3 中,把“鼎甲”解释性地译为?высшие степени на дворцовых экзаменах? (殿试中的最高等级),可以看出译者对考试的级别和对应的功名的理解十分准确。
(4)我只道他举业已成,不日就是举人、进士,谁想如此光景,岂不误我终身?(第11 回)
—Я была уверена, что он ... скоро будет цзюйжэнем или цзиньши.
举人和进士是科举考中取得的功名,也叫科名。它们都承载着丰富的文化内涵,而俄语言文化中没有对应的表达。译者将它们音译为?цзюйжэнь??цзиньши?, 并在文后分别加注作了解释。音译加注的翻译方法既保留了源语的异质文化,又补充解释了其内涵,使译文读者了解科举制度的等级和选拔人才的社会功能,建立对科举制度的基础认知,有利于中国文化的传播,是成功的翻译实例。
(5)我这地要出个状元。葬下去中了一甲第二也算不得,就把我的两只眼睛剜掉了!(第45 回)
—Если похоронить в месте, которое указываю я,степень чжуанюаня для вашей семьи будет обеспечена!...—Если после похорон в семье появится цзиньши лишь второй категории, то можете вырвать мне оба глаза!
明清科举制度中凡是参加殿试者都可称为进士,按名次分三甲:一甲三名,第一名称状元,第二名称榜眼,第三名称探花;二甲称“进士出身”,三甲称“同进士出身”。“状元”是古代读书人毕生最高的追求,是科举制度中荣耀和通达仕途的代名词,状元文化一直延续到当今社会。华克生对“状元”仍然采用音译加注释的方法:?Чжуанюань—первое из трех почетных званий, которые присваивались отличившимся во время столичных экзаменов на степень цзиньши?,保留了原文的形式与文化内涵。但是,后一句中的“一甲第二”应该对应“榜眼”,译者将其译为?цзиньши лишь второй категории?(二等进士)是不准确的,首先无法传达出原文想强调的与“状元”之间的微弱差距,其次减弱了对余家兄弟在亲戚面前卖弄风水知识的虚伪的讽刺。
(6)年纪六十多岁,前任老爷取过他个头名,却还不曾中过学。(第2 回)
... Но экзамены на сюцая он не сдавал.
此处原文说的是周进已经六十多岁还是个老童生。明清科举制度中,童生要通过府、院级考试成为生员,即俗称的“秀才”,才能说“中过学”。这个词语在科举制度中是有专门意义的。译者将“不曾中过学”解释性地翻译为没有通过秀才考试,并对“秀才”做了注释?Сюцай — низшая ученая степень?,减轻了译文读者的阅读难度,同时将文中蕴含的读书人科考进学之艰难传达出来,帮助读者更好地理解小说及当时的科举制度。
2.婚丧礼俗文化词语的翻译。
(7)潘三果然去和郑老爹说,取了庚帖来…过了礼去,择定十月十五日入赘。(第19 回)Третий Пань...принес карточку с указанием возраста невесты. Подарки были отнесены. В пятнадцатый день десятой луны по уговору жених должен был вступить в дом невесты.
婚礼是中国社会重要的礼俗之一,“庚帖”、“过礼”、“入赘”都是具有民族特色的文化负载词。庚帖是男女双方互换的八字贴,过礼指嫁娶的主动者向另一方送礼,入赘俗称“倒插门”,指婚后男方到女方家落户生活。译者对这三个词都采用了阐释翻译法,这种描述性的翻译使译文读起来充满画面感,同时也成功地传递了相关的文化信息。
(8)入过了殓,天才亮了…次日送孝布,每家两个。(第5 回)
К рассвету покойницу одели в похоронные одежды и положили в гроб...На следующий день каждой семье было послано по два куска белого холста.
此处是严监生夫人王氏去世。涉及到的丧葬礼俗有“入殓”和“孝布”。从翻译可以看出,译者对于这些文化礼俗的理解还是非常透彻的。例如将“入殓”解释性地翻译 为?покойницу одели в похоронные одежды и положили в гроб? (给死者穿上丧服并放入棺材),将“孝布”译为?кусок белого холста? (白色的麻布) ,且在前文第4 回中已对白色在中国文化中的意义做了注解 ?в Китае белый цвет– цвет траура?, 足见译者对于这两个词的充分理解。
由此可见,译者华克生在侵入吸收阶段对于这两个词语在丧葬文化中的内涵理解十分深刻,翻译时又能采取不同的方法准确传达出原文的含义,是很成功的翻译。
(9)自此修斋、理七、开丧、出殡,用了四五千两银子,不必细说。(第5 回)
Не будем подробно рассказывать о том, как проходили заупокойные молебны в течение сорока девяти дней, как готовили могилу и совершали похоронный обряд.
(10)后事都是现成的,少不得修斋理七,报丧开吊,都是牛浦陪客。(第22 回)
К похоронам все было готово, оставалось только надеть траур и, соблюдая пост, каждые семь дней выполнять обряды и оплакивать покойного до тех пор, пока его не опустят в могилу.
以上两个例子都出现了“修斋”“理七”“开丧”(同开吊)三个文化词语,但译者的翻译不尽相同。例10 中将“修斋”和“理七”合译为 ?заупокойные молебны в течение сорока девяти дней? (49 日内祁冥诵经),例11 则是分开翻译。根据两个词语的内涵,对比来看,笔者认为“修斋”译为?заупокойные молебны?更好,而“理七”则是例11的?каждый семь дней выполнять обряды?更为准确。
3.称谓词的翻译。
(11)“…今表兄荣任闽中,贤昆玉同去,愚表弟倒觉失所了。”(第54 回)—Сейчас вы получили почетное назначение в Фуцзянь,и он едет с вами туда. Но меня невольно охватывает горечь предстоящей разлуки.
(12)“…贤弟,你少年英敏,可细听愚兄之言,图个日后宦途相见。”(第15 回)
—Но ты, мой брат, молод и талантлив. Прислушивайся к словам своего ничтожного брата...
(13)牛布衣说道:“适才会见令表叔,才知尊大人已谢宾客,使我不胜伤感。今幸见世兄如此英英玉立…”因问,“令祖老先生康健么?”蘧公孙答道:“托庇粗安。家祖每常时时想念老伯。”(第10 回)
—Только сейчас от вашего дяди я узнал о кончине вашего отца. Какое горе!... Гляжу я на вас, и моя скорбь сменяется радостью. Здоров ли ваш уважаемый дед?
—Тронут вашим вниманием. Он здоров и часто вспоминает вас,— ответил Цюй.
称谓在我国传统文化和礼仪中具有重要地位,我国古人在人际交往活动中十分重视对称谓的使用。《儒林外史》中故事所发生的时代和社会环境使得人们在与人交往时时常贬己尊人,因此文中有大量的称谓性敬谦语。以上3 例中的“贤”“令”“尊”“世”属敬语,“愚”和“家”属谦称。分析以上3 个翻译实例可以看出,译者翻译时舍弃了这些文化词,只能通过代词?вы?, ?ваш?和?я?进行直译,或借助形容词?ничтожный?, ?уважаемый?来尽量传达原文尊敬和谦卑的内涵。译者虽然理解了原文,但由于中国礼文化的独特性,俄语中缺乏相应的词汇表达,译者无法在译语中找到更加贴合这些词的翻译方案,译文读者也就无法从这些称谓上感受到人们交际时的情感信息,造成了一定的文化亏损。
三、结语
通过以上俄汉翻译实例对比可以看出,译者华克生汉语语言能力深厚,对中国的科举制度、丧葬礼俗和敬谦称谓等文化有着较为深入和透彻的理解,翻译时能够灵活运用直译、音译加注、意译和解释性翻译等不同翻译方法,准确到位地传递出原文的内涵。在翻译策略上以异化为主,采用音译加注释的方法,既保留了源语的文化要素,让译语读者了解到两国文化的差异,传播了中国文化,同时也照顾到译文的可读性和读者的接受能力,取得了较好的翻译效果。当然,由于中俄两国语言文化存在巨大差异以及翻译的复杂性,译者有时无法兼顾语义和文化涵义,可能会造成部分文化信息的缺失,这在翻译中也是难以避免的。综上来看,华克生的翻译过程基本符合斯坦纳阐释翻译的四步骤,较好地体现了斯坦纳的“理解也是翻译”的观点。

最新评论