文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

王际真与麦克休《红楼梦》英语节译本风格对比*——基于语料库的考察

时间:2023/11/9 作者: 红楼梦学刊 热度: 13096
刘泽权 汤 洁

  内容提要:在《红楼梦》两百多年外译过程中,节译本频出,为其在西方世界的经典化作出了巨大贡献。就英语而言,1958年,美国有“两座里程碑同时耸立于一地”,这就是王际真和麦克休姐妹的节译本。本文依据Leech&Short的文体考察清单,从词汇、句法、话语/思想投射等三大方面、九个变量上定量考察两译本的语言特征,对比其风格异同。研究发现,较之麦译,王译信息量更低、口语化更明显、易读性更高,主要表现在:王译词汇数量与种类更少,名词和动词频次更高、形容词和副词更低,话语直接投射更多,报道动词种类更少但频次更高,句子长度更短,陈述语气多、感叹语气少。

引言

作为中国文学经典的“常青树”,《红楼梦》自1793年走出国门后逐渐为世界所知。这部代表中国古典文学创作最高峰的巨著,在其两百多年外译史的长河中出现了摘译、节译、全译等不同形式,截至2011年已有28种语言的101个译本遍布世界各地。就节译这种形式来说,它是经典名著“导向全译乃至原著阅读的一道‘开胃菜’”,是诸如《红楼梦》这样卷帙浩繁的古典名著“海外有效传播绕不过的关口”。1958年,旅美华裔学者王际真(Chi-chen Wang)和美国翻译家麦克休姐妹(Florence McHugh和Isabel McHugh)分别于美国出版《红楼梦》的英文节译本(以下分别简称“王译本”和“麦译本”),引起英语世界的关注,被誉为《红楼梦》翻译史上的“两座里程碑”。

  文体风格是语言使用的方式,是关于某个作者、某类体裁或某篇文章的语言使用范畴。随着Baker倡导基于语料库的译者或翻译风格考察以来,相关研究迅猛发展,文本内“一些难以捉摸和不引人注目的语言习惯”逐渐浮现,为探讨译者风格和翻译普遍性提供了新的方法和途径。国外诸多研究不仅考察译者风格特征,而且强调译者下意识的语言使用与译作产生的社会文化背景乃至意识形态之间的关联和影响,如Baker和Munday等。国内相关研究成果颇丰,仅就《红楼梦》英译而言,冯庆华采用定量与定性相结合的方法,对杨宪益和霍克思两个全译本的选词用字和修辞等进行比较,探讨了母语文化对译者思维模式的影响。刘泽权和田璐、刘泽权等以及张丹丹和刘泽权从“说书套语”、报道动词等狭义维度,以及词汇、句子和翻译对应类型等广义层面对《红楼梦》的多个译本进行考察,分析了译者们在上述方面的异同及原因。Li et al对杨宪益、霍克思译本在文本特征、翻译策略及译文效果方面的对比考察,发现了两译本在反映原著风格上的差异。遗憾的是,虽然《红楼梦》有四个英语节译,即王际真两种、麦克休和黄新渠译本,但当前未见对于它们的系统和量化的风格考察。究其原因,主要是它们缺乏一致的原文、编译策略标准等“可比性”基础。

  作为全译的先导和补充,成功的节译是《红楼梦》等中国文学经典“走出去”的敲门砖和铺路石。尤其是在《红楼梦》等沦入“死活读不下去”的排行榜之今日,在我们母语读者都没有兴趣和耐心读下去的时候,如何奢望外国读者去捧读洋洋百万言的全本译作?因此,重视和探讨王际真、麦克休等拓荒型节译本的翻译策略和风格,发掘其成功的原因和启示,对于当下的文学外译和文化“走出去”具有重要的理论和实践意义。同时,尽管两译本不具备一般意义上的可比性,但它们同为《红楼梦》故事的缩略与翻译,在主要人物、情节事件、文化情景等方面具有高度相同的互文基础,因此可以进行传统意义上的风格对照研究。本文参照Leech&Short的文体考察清单,结合语料库翻译风格考察的常用变量,从词汇、句法和话语/思想投射三大方面九个具体变量上对比王、麦译本的异同,并在必要时结合翻译英语语料库(TEC)和布朗英语语料库文学子库(Brown K-R)的语言使用情况,探讨两个节译本的风格特征。

一、语料与研究方法

(一)语料

1929年,王际真将《红楼梦》这一“中文世界第一部现实主义小说”节译为The Dream of Red Chamber,共分为一个楔子和39回正文,卷首附有著名汉学家韦利(Authur Waley)的序言。该译本是“根据程乙本并参考胡适提供的甲戌本以及当时的红学研究成果译出”。1958年,王际真对该译本进行增订,由美国Twayne Publishers出版。新译将1929年版的楔子恢复为第一回,全文扩充到60回,正文前附有著名学者范·多伦(Mark Van Doren)的序言和译者列出的人物关系谱系图。同年,王际真将60回压缩到40回,由美国Anchor Books出版。本文即以1958年版40回为语料之一。之所以选取该译本而非60回本,主要是因为就文学外译而言,越是短小精练的文本,越易于读者接受,其传播效果也越好,尤其是在王际真所处的时代。其次,我们在校对王氏1958年的两个译本时发现,40回本基本是60回本的直接删减,对译者风格的触及不大,不影响本文的对比和分析。

  本研究的另一语料为1958年美国Panteon Books Inc出版的麦克休姐妹的《红楼梦》50回英语节译本。翻译实践中有一种现象为“接力翻译”(relay translation),即把译文翻译成第三种语言的行为。《红楼梦》的外译历程中,这种现象十分普遍,最具代表性的为德国译者库恩(Franz Kuhn)1932年的德语节译本,先后被转译为英、法、荷、意、匈、芬等多种语言,麦克休译本即为其英语接力翻译的成果。至于德译本的底本,王金波认为“最有可能是王希廉评本和两家评本”。

(二)研究方法与工具

本研究首先将两个译本分别扫描、转化为word格式,校对后用TreeTagger进行词性赋码,创建小型可比语料库,以便于语料库软件WordSmith 5.0进行自动检索。分析讨论中,我们亦会在必要时将此检索数据与Brown(K-R)以及TEC的相关数据对比,以探究两译本的语言运用与两个参照库的异同。Leech&Short的文体考察清单包括词汇、语法、辞格、衔接和语境四类特征,其2007版中加入了话语和思想投射特征。本研究参照该清单,并综合译者风格考察的常用变量,整合为三个层面、九个变量,以便对两译本进行对比。这些层面及其变量为:1)词汇层面,有标准类/形符比、词汇密度、平均词长、高/低频实词;2)句子层面,包括平均句长、句长标准差和句子类型;3)话语/思想投射层面,有报道动词和直接/间接引语。

  结合上述变量的数据比较,我们选取两译本中基本对应的话语或情节(事件)为例证,展示两译者对于具有可比性的话语或情节(事件)的翻译处理方法及其异同。需要指出的,是相关例证的汉语“原文”的确立方法。节译是在对原文充分把握的基础上,通过删减、编辑、翻译等步骤用目标语言创造性翻译的结果。所以,严格来讲,译文没有真正可以回溯的原文,尤其是自德语接力翻译而来的麦译本。另一方面,文学翻译中有一种现象为“无根回译”,即“语言上不存在以源文作为依据的回译”。因此,若将王、麦译本“回译”成汉语,或确立一个共同的“原文”,实非易事。鉴于两译本底本的差异,本文在确立例证时,分别参照其各自的原文(即程乙本和王希廉本),以确保译文与原文基本对应,最后选取人民文学出版社1982年版《红楼梦》作为“中立”于两译本的“对照”。

二、词汇层面考察

首先,借助语料库工具,分别获取两个译本的词汇基本数据,并将其与Brown语料库对比。相关统计结果如表1所示。

  

  表1 两译本及Brown(K-R)词汇基本数据统计

(一)标准类形符比

译本的词汇变化反映了译者的词汇丰富程度,是译者风格的一个直接体现,“可以作为文本难易程度的衡量因素之一”。从表1可见,形符和类符数量方面,王译均明显较少于麦译,形符低58%,类符低41%;标准类形符比方面,王译比麦译低10%。由此二点,可初步判断前者比后者更易读,后者词汇更加丰富。进一步与Brown库对比可见,麦译的标准类形符比更接近美国原创英语小说的比值。由此推测,麦译的叙事可能趋向于更加生动详实地概括、再现源文内容。这一判断可从下面二例佐证。例1,《红楼梦》第一回中,娇杏眼中的贾雨村“敝巾旧服”“褴褛”“贫窘”,王译对此仅以poor一词概过,麦译分别用poorly clothed和old and torn两个短语“忠实”再现。

  例1:那甄家丫鬟撷了花,方欲走时,猛抬头见窗内有人,敝巾旧服,虽是贫窘,然生得腰圆背厚,面阔口方,更兼剑眉星眼,直鼻权腮。这丫鬟忙转身回避,心下乃想:“这人生的这样雄壮,却又这样褴褛,想他定是我家主人常说的什么贾雨村了,每有意帮助周济,只是没甚机会。我家并无这样贫窘亲友,想定是此人无疑了。怪道又说他必非久困之人。”

  王译:“He is evidently in poor circumstances,but he does not look like one who would remain poor for very long.Themaster is right in prophesying a bright future for him.”

  麦译:He is poorly clothed,it is true,but stately in form and appearance,she thought to herself as she turned away hastily.What handsome features he’s got,and what expressive eyes!Hemust surely be the scholar Yu Tsun,the friend ofwhom mymaster speaks somuch,and whom he is so anxious to help whenever he has a chance.Yes,itmust be he,because all the other peoplewho frequent our house are of the well-to-do classes.But one has only to see him to understand why ourmaster always believes that he will not have to go aboutmuch longer in such old and torn clothes.

  例2为源文第七回中宝玉、秦钟初见时,以“寒门薄宦之家”“清寒之家”和“贫窭”介绍秦钟的家境,王译仍以poor一词形容,而麦译用了cold、poverty、simple和poor等语汇,译文翔实程度是前者的三倍。如:

  例2:(宝玉心想:)“可恨我为什么生在这侯门公府之家,若也生在寒门薄宦之家,早得与他交结,也不枉生了一世。我虽如此比他尊贵,可知锦绣纱罗,也不过裹了我这根死木头,美酒羊羔,也不过填了我这粪窟泥沟。‘富贵’二字,不料遭我荼毒了!”秦钟自见了宝玉形容出众,举止不凡,更兼金冠绣服,骄婢侈童,秦钟心中亦自思道:“果然这宝玉怨不得人溺爱他。可恨我偏生于清寒之家,不能与他耳鬓交接,可知‘贫窭’二字限人,亦世间之大不快事。”

  王译:“What a pity that Ishould be born in a rich family and be kept from intimate associationswith such a lovable person!”Chin Chung feltmuch the same about Pao-yu,only he was sorry that he himselfwas poor.

  麦译:Who knows,if I,like him,had grown up in the cold poverty of a simple,honorable,middle-class family,I might have made his valuable acquaintance long ago and not dawdled away my time uselessly as I have done up to now.What is the good of riches and rank?This silk finery which I wear only hides the hollow,rotten core of an inferior being.These luxurious meals,on which I feed every day,only conceal the dirty refuse-pitof a corrupt character.The two conceptions,riches and rank,mean nothing but dirt and poison!

  The painful reflection of Chin Chung upon seeing Pao Yu for the first time,in all his finery and with his large retinue,was exactly the opposite.Oh,whatmisfortune,he mused,to come from a poor ,even though honorable,civil service family!That is indeed the curse of poverty ,that it sets up an insurmountable barrier between people like him and people likeme.If itwere not for that Ishould probably long ago have enjoyed the advantage of his company.

(二)词汇密度

词汇密度是实词与总词数比值的百分比,是文本信息量即词汇多样性的又一衡量标准。英语的实词包括名词、实意动词、形容词和副词四类。一般来讲,文本的信息主要以实词传达,因此词汇密度亦可反映文本的难易程度。从表1可知,麦译的实词使用略高于王译,再次说明王译试图通过减少实词的变化以提高译文的简练和可读性。但两译本的词汇密度均低于Brown库,对三个数据的卡方检验表明,前者与Brown库的词汇密度存在显著差异。为更清晰地考察三者实词的具体差异,我们统计出其各类实词的比例(见表2)。

  

  表2 两译本及Brown(K-R)各类实词比例

  表2显示,两译本的形容词和副词比例,均明显小于Brown库,表明两译本的“动作+副词”和“形容词+名词”类描述性叙述成分较英语原创小说少,故译本的信息量与难度亦小。Halliday对英语书面语与口语的考察发现,前者较之后者词汇密度更高、信息量更大。他指出,非正式语体,尤其是口语体,在描述事物或现象时,常用讲述的方式和动作,因此多采用动词。王译的动词比例比麦译高出11%,似乎符合Halliday的上述论断。例3是两译本对宝钗的描述:

  例3:(宝钗)头上挽着漆黑油光的?儿,蜜合色棉袄,玫瑰紫二色金银鼠比肩褂,葱黄绫棉裙,一色半新不旧,看去不觉奢华。唇不点而红,眉不画而翠,脸若银盆,眼如水杏。罕言寡语,人谓藏愚,安分随时,自云守拙。

  王译:Her lacquer-black hair was done up in a plainknot and she wore clothes that were neither too oldnor too new.A quiet,simpleelegance characterized everything about her.

  麦译:Her hair was tied in a loose knot on top of her head.Itwas black as lacquer and shone like oil.She wore a honey-colored paddedcoat,a pink waistcoat trimmedwith two-colored goldand silver squirrel fur,and a short onion-colored slit tunic.Her lips needed no rouge,her blue-black brows no brush;her face was smooth as a silverdish,and her eyeswere like almonds swimming in water.The fact that she was so sparing of her words and so prudentin her speech was interpreted bymany as pose and affection.“Iam on the guard against foolishness,”shewaswont to say,explaining her cautiousway.

  例3原文用78个字对宝钗的头发、衣服、外貌及性格做了简洁但全面的描述,王译仅用短短的30个词进行了概括,其中形容词近6个;麦译在112词的长译中用了cautious、loose、prudent、smooth等18个形容词、两个so(“如此”)及5个as/like(“像”)短语做详尽再现。由上述三例可见,麦译对于同一物、事的描写,其详尽程度远远超过王译,二者的简洁、易读程度和译介策略似乎已泾渭分明。

(三)词长及其分布

英语中,词语越长,文本书面化特征越显著,阅读难度愈大,反之文本内容越简单。表1中显示,两译本的平均词长均与Brown库的接近,表明两译本在词汇复杂度上与英语原创小说相近。为进一步探究三者的词长分布情况,我们将其1-10个字母的词汇统计作显微区分如下表。

  表3显示,王译4字母及以下单词的比例均明显高于麦译和Brown语料库,而5字母以上单词的比例除9字母词以外均低于后两者,这进一步说明王译本用词简单、变化小、口语化程度高。一般来讲,在英语口语和小说中,5字母以下的词汇大多为冠词、介词、代词、行为动词等语汇。这一观察符合两译本的小说语体属性,但其中6字母以上词汇的使用差异,包括人名、地名、建筑名称等《红楼梦》专属语汇,很可能与各自的翻译方法和技巧有关。对两译本中15至17个字母的低频、偏僻词语分布的检索,证实了这一推测:麦译的词汇变化与长词使用成正比,且二者均多于王译。如17个字母的词汇,麦译出现三次,为misunderstandings、semiconsciousness和unsympathetically,王译仅一次,为misunderstandings;16和15个字母的词汇,麦译分别为8和48个,王译为3和19个。

  

  表3 两译本及Brown(K-R)词长分布百分比

(四)词频统计

高频词是文本中出现频率较其他词语更高的词语,“是文本的主体部分,是译者风格研究的重要内容之一”。侯羽等对葛浩文翻译风格的考察发现,“对各译本中的高频实词统计更有意义,因为它们能够清楚地反映作品的主题和主要人物”。因此,我们将两译本前50位高频实词进行统计,以窥探其在人物、事件聚焦方面的异同。

  表4显示,共性方面,首先,人称代词所占比最大:王译共18个,麦译14。尤其是she/her、you、he/his、I/me、it等高居榜首,表明两译本作为小说文本的特征明显。其次,人物的姓/名、称谓等词语居次高位置。王译共14个,麦译10个,如Pao Yu、Phoenix(凤姐)、Black Jade(黛玉)、Madame Wang(王夫人)、Matriarch(老太太)等。它们的高频出现,不仅明确了两译本的主要人物,而且彰显了二者的主题及其之间的互文性。再次,be动词、助动词和情态动词及其曲折变化形式,如is、was、did、would等,高居第三位,表明两文本比较注重性状、情状和时间变化而非动作的描写。差异方面,最明显的在于两译本的报道动词频次和顺次。虽然二者均首选said(“说/道”),但其在王译中居第九位,频次为0.87%,在麦译中仅居第42位,频次只有0.27%。同时,前者的前50个高频实词中还出现了asked(“问/道”),虽居第42位,但频次为0.21%。这一方面说明王译比后者更注重人物话语的投射,另一方面说明《红楼梦》原文比较单一的报道方式对前者的影响更大,同时也说明后者会变化报道动词的种类。

  

  表4 两译本高频实词统计 (单位:%)

三、句子层面考察

翻译考察的基本单位是句子,因此从平均句长、句长标准差以及主要句子类型三方面对两译本进行考察,有助于进一步揭示其风格异同。

(一)平均句长

Laviosa对英语可比语料库的考察发现,英语译语和源语语料库的平均句长分别为24.1和15.6个词,叙事文体译文的句子明显长于源语文本。刘泽权等对《红楼梦》四个英语全译本的考察发现,邦译和杨译的平均句长均低于14,而乔译和霍译分别为15.36和20.69,表明邦译、杨译和乔译很可能受原文“半文半白”、语句短小特点的影响,大量使用较短的句子。本研究发现,王译、麦译虽为节译,无确定的原文可溯,但其在翻译过程中很可能也会受到“原语”的影响。检索发现,二者的平均句长分别为15.91和16.39,均较接近乔译,同时也较接近Brown库平均句长(16.41),符合英文原创小说的句长特征。例4中,两译本对同一“原文”的处理,尽管句长差异不大,但理解大相径庭:王译较忠实地再现了平儿对熙凤的辩护,麦译变成了对贾琏的谴责。

  例4:平儿道:“他醋你使得,你醋他使不得。他原行的正走的正;你行动便有个坏心,连我也不放心,别说他了。”

  王译:“It’s all right for her,because that’swhat she has to do,”Patience said in defense of hermistress.“If she didn’t try to be nice to everyone,how could she run the house?But you–you are always thinking things you have no business thinking.Even Ido not trust you.”

  麦译:“She has every reason tomistrust you,but you on your part have no reason to be jealous.She is the best and most faithful married woman living.But you are a depraved scoundrel and villain.”

(二)句长标准差

句长标准差反映句子间的离散度,即句子长度的变化情况。王、麦译本的平均句长差异虽不显著,但麦译的句长标准差为12.03,较王译(9.56)高出21%,说明麦译长短句交替使用较多,王译句长变化波动平缓。黄立波、王克非指出,在译出模式中,通常译者受原文影响较大,相较于译入模式更倾向于亦步亦趋。这进一步说明,王际真作为母语为汉语的译者,可能按照原文表达方式进行叙事,因此句长变化较小;库恩译本及麦译本作为译入文本,更注重目的语的叙事习惯。例5直观地体现了两译本与各自的“原文”之间的理解与再现关系,尤其是麦译与库恩的德语译文的“忠实”对应:王译简洁,注重当下事件的发生;麦/库译冗长,聚焦事件背景。

  例5:却说雨村忙回头看时,不是别人,乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人,革后家居。

  库恩译文:YüTsun blieb stehen and schaute sich um.Der Betreffende,der ihm von weitem zuwinkte und zurief,war ein früherer Examenskollege,der ebenfalls vor einiger Zeit aus dem Amt entferntworden war and seitdem in Yang tschou,wo er zu Hause war,lebte.(Kuhn,1981:28)

  麦译:Yu Tsun stood and looked behind.The person who had beckoned and called out to him from far off was a former fellow student who,like himself,had been dismissed from a government post some time ago and since then had been living in his native town,Yangchow.

  王译:As the two friends paid their bill and were about to go,one of Yu-tsun’s former colleagues entered the inn.

(三)句子类型

句子不仅是翻译的基本单位,还是意义的基本单位,因此译本的风格考察还须结合句子类型展开。表5为两译本的三大句子类型数量统计,从中可以看出,王译陈述句的比例比麦译多出13.8%,而感叹句却少83%。这一方面说明王译叙述多于麦译,情感的抒发可能更为平缓,如例6中麦译的感叹句使用。

  

  表5 两译本句子类型统计

  例6:(那一僧一道)及至到了他门前,看见士隐抱着英莲,那僧便大哭起来,又向士隐道:“施主,你将这有命无运、累计爹娘之物,抱在怀内作甚?”

  王译:When they(the Taoist priest and the Buddhist)came near and saw Shih-yin with his daughter in his arms,the Buddhist suddenly burst out crying and said,“Kind donor,what are you carrying that ill-fated creature for?She will only bringmisfortune upon her parents.”

  麦译:Then the bronze suddenly began to sign loudly,and he said to Shih Ying:“Sir,what ill-fated creature is that you hold in your arms?It will bring nothing but sorrow to its parents!”

  更重要的是,王译可能出于篇幅考虑,将其认为比较次要情节中的对话概括呈现出来,而麦译则忠实再现。如例7,黛玉对湘云说话咬舌习惯的嘲讽以及湘云的反唇相讥这一情节,麦译试图全盘再现,而王译一语概括这一事件。

  例7:(宝玉和黛玉)二人正说着,只见湘云走来,笑道:“爱哥哥,林姐姐,你们天天一处玩,我好容易来了,也不理我一理儿。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’了。”……史湘云笑道:“这一辈子我自然比不上你。我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’‘厄’去。阿弥陀佛,那才现在我眼里!”说的众人一笑,湘云忙回身跑了。

  王译:Just then,River Mist,who always stayed with Black Jade on her visits,came in and,seeing Pao-yu there,teased them,saying that she deserved a little attention at least on the first day of her visit.Black Jade,in her turn,made fun of River Mist’s habit of lisping.

  麦译:…While they were skirmishing in thisway Cousin Little Cloud came skipping along.

  “You two have each other the whole time;you’re together day after day,”she said with her comical-sounding lisp.“I come here so seldom,you might really give a little more time tome.”

  “What a funny pronunciation the little one has!”exclaimed Black Jade,mockingly mimicking her.“If you counted one,two,three her way you would bite your tongue in two.”

  …But Little Cloud would not give up and rattled away in mock indignation to Black Jade:“I hope you will one day have a man who will bite his tongue when he speaks and torture you day and nightwith his stutter.If I live to see that,I will believe,holy Buddha,in you and your power of retribution!”

  And with this last shaft she was out of the room in a flash amid the laughter of the others.

四、思想、话语投射

(一)报道动词

词汇的丰富性似乎是西方贵族阶级和精英文化写作中的标志,译者也会受到这种倾向的影响,在译文中有意无意地“避免词汇重复”。《红楼梦》中人物对话丰富,但投射人物话语的报道动词使用比较单一,其中80%以“道”字结尾。这种现象无疑对译者提出了挑战,其翻译选择也成为译本风格的体现。

  表6显示,麦译的报道动词种类比王译高出35%,出现10次以上的更是高出2倍以上,这一发现与前文有关麦译词汇的丰富性观察相符。另一方面,表7亦表明,王译的报道动词总频次比麦译高,似乎说明王译比麦译更多运用直接引语来投射人物话语。为深入观察二者报道动词使用的差异,我们将其前10位的报道动词进行对比。

  

  表6 两译本报道动词使用统计

  

  表7 两译本高频报道动词统计

  

  王译 麦译6 reply 16 0.15 continue 71 0.27 7 shout 15 0.14 declare 49 0.19 8 exclaim 14 0.13 whisper 32 0.12 9 remark 11 0.10 order 30 0.11 10 smile 11 0.10 shout 27 0.10

  从表7可见,两译本前10位高频报道动词的选择,同中有异,体现出如下特征。首先,10个动词中,尽管各自的使用频次和顺序不同,有8个是共同选择。尤其是分居一、二位的say(“说/道”)和ask(“问”),亦符合英语原创小说常用报道动词选择。其次,这些选择,显示了《红楼梦》原文人物话语报道方式对两译本的影响,体现了译本对原文的尊崇和翻译的词汇显化。这一发现与前文3.4的观察一致,在王译中尤为明显,其第11至20位的报道动词选择亦具有“源文”的痕迹。最后,麦译的选择,进一步显示了译本的词汇丰富性和语体正式性。例如,其declare(“宣称”)、interject(“插话说”)、object(“反驳”)等高居前20位报道动词之列,尤其是declare,列第7位,比率达0.19‰。反观王译,其前20位中没有该词。

(二)直接/间接引语

人物话语和思想投射是小说塑造人物形象、推动情节发展的重要方式。同样的话语或思想采用不同的表达方式就会产生不同的效果。直接引语“再现”人物声音、生动塑造人物性格,“间接引语为叙述者提供了总结人物话语的机会,可加快叙述速度”。《红楼梦》中,人物对话数量庞大,其话语创造与人物形象塑造关系密切。因此,对直接/间接引语的统计对比,有助于进一步发现两译本的节译策略和文体风格。上文已发现王译的报道动词频次多于麦译,似乎表明前者比后者更注重以直接引语再现人物话语/思想。进一步统计发现,前者的直接引语数量占全文小句数量的30.11%,而后者仅占23.45%。这表明,王译的译者参与较麦译少,话语/思想直接投射更多,故事的临即感更强,人物与读者的距离更近,而麦译较倾向于概括而非直接引语来总结人物形象。

  例如,第三十四回中,宝玉挨打后众人前去探望,宝钗和黛玉于情急之中坦露了对宝玉的真挚情感,为读者塑造了两位女主角不同的形象。原文中,这一情节长达三页之多,是一出浓墨重彩的好戏。王译似理解作者的用心,用近三页(第172-174页)的篇幅再现了宝玉与钗、黛间的对话,忠实、生动呈现了三人的真情实感,使其形象跃然纸上。麦译与之相反,其在例8中用110个词概括道:“钗、黛的柔情宽慰了宝玉的伤痛。宝钗的棒伤药要拌酒敷用。至晚间醒来,抽泣驱去睡意,见黛玉坐在床边,她有满肚子的话要说,无奈熙凤、王夫人不期而至,黛玉只得躲开。”致使作者的匠心及其人物塑造艺术丧失殆尽。

  例8:表译:The touching sympathy of his two cousins Precious Clasp and Black Jade afforded Pao Yu comfort in his sufferings.Precious Clasp herself brought him a healing powder which Pearl had to dissolve in wine and spread on the injured places.And when,towards evening,he woke up,still quietly weeping,out of a light sleep,he found Black Jade sitting by his bed and had to promise her that he would getwell.She had many other things on her heart which she wanted to say to him,but unfortunately their short time togetherwas disturbed by the intrusion of Phoenix and Madame Cheng,before whom Black Jade quickly fled.

五、发现和结论

本文从三个方面、九个变量对王际真和麦克休的两个《红楼梦》英文节译本做对比考察,发现了二者语言风格上的差异。总的说来,较之麦译,王译词汇数量更小、种类变化更少,名词、动词频次更高,形容词、副词比例更低,报道动词虽种类更少但频次更高,句子长度更短、长短变化温和,陈述语气多、感叹语气少,话语直接投射更多。由这些文本表征可以推定,王译信息含量更低,口语化程度更明显,易读性更高。上述差异,既可归因于两译本在译出与译入模式上的差异,亦可溯源于各自的翻译改写目的和策略。但两译本作为最早在英语世界传播的比较“完整”的《红楼梦》故事,均经历了“母语”、版本和时间的考验,在美国相遇相容、历久弥新,实属我国文学经典成功外译的佳话。

  本研究虽已初步揭开两译本的风格面纱,但流于数据表面,未来研究望能深入探讨其翻译策略与成功秘笈,以启示新时期的文学外译研究和实践探索。或者更重要的,以两译本为例,将文学外译研究的视角由“谁来译、怎么译”的探讨,转向“译什么、为谁译、怎么译”等问题上来;抑或,如果库恩译本的多次转译是成功的神话,那么名译能否“接力”、如何“接力”?

  ① 童庆炳《〈红楼梦〉、“红学”与文学经典化问题》,《中国比较文学》2005年第4期。

  ② 孙玉明《日本红学史稿》,北京图书馆出版社2006年版,第1页。

  ③[25] 唐均《〈红楼梦〉芬兰文译本述略》,《红楼梦学刊》2011年第4辑。

  ④ 张丹丹《被忽视的〈红楼梦〉缩译本》,《红楼梦学刊》2017年第3辑。

  ⑤ C.Birch.The Dream of the Red Chamber.by Florence McHugh;Isabel McHugh;Franz Kuhn;Dream of the Red Chamber,by Tsao Hsuehchin;Chi-chen Wang.Journal of Asian Studies,1959(3).p.386.

  ⑥[21][27] G.Leech,M.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Longman,1981.p.38.

  ⑦[37] Baker.M.Corpus linguistics and translation studies:implications and application.In M.Baker,et al(eds).Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Philadelphia:John Benjamins,1993.

  ⑧ 张美芳《用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介》,《解放军外国语学院学报》2002年第3期。

  ⑨ M.Baker.Towards amethodology for investigating the style of a literary translator.Target.2000(2).

  ⑩ J.Munday.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English.Routledge,2013.

  [11] 冯庆华《母语文化下的译者风格:〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》,上海外语教育出版社2008年版。

  [12] 刘泽权、田璐《〈红楼梦〉叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析》,《外语学刊》2009年第1期。

  [13][47] 刘泽权等《〈红楼梦〉四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析》,《中国翻译》2011年第1期。

  [14] 张丹丹、刘泽权《基于语境的〈红楼梦〉报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例》,《外语与外语教学》2016年第1期。

  [15] Li D.,Zhang C.,Liu.K.Translation style and ideology:A corpus-assisted analysis of two English translations of Hong Lou Meng.Literary and Linguistic Computing,2011(2).

  [16][22] C.Wang.trans.Dream of the Red Chamber.New York:Doubleday,1929.p.xxv.

  [17][32][35][41][49][56][58][61] C.Wang.trans.Dream of the Red Chamber.New York:Anchor Books,1958.pp.9-10,p.61,p.65,p.132,p.25,p.8,p.125.

  [18][33][36][42][50][55][59][62][70] F.McHugh,I.McHugh.trans.The Dream of the Red Chamber.New York:Patheon Books,1958.p.59,pp.53-54,p.59,p.64,p.20,p.20,pp.152-153,p.245.

  [19] 黄新渠编《〈红楼梦〉》,外语教学与研究出版社1991年版。

  [20] 张云《〈红楼梦〉在哪里:读还是不读——有感于二月河的“中国大学生读不下去《红楼梦》是耻辱”》,《红楼梦学刊》2015年第3辑。

  [23] 唐均《王际真〈红楼梦〉英译本问题斠论》,《红楼梦学刊》2012年第4辑。

  [24] M.Baker,Saldanha G.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.New York:Routledge,2009.p.230.

  [26][54] 王金波《弗朗茨·库恩及其〈红楼梦〉德文译本》,上海外国语大学2006年版,第183、52—53页。

  [28] 王宏印《文学翻译批评概论》,中国人民大学出版社2009年版,第236页。

  [29][31][34][40][48][53][57][60] 曹雪芹著,无名氏续《红楼梦》,人民文学出版社1982年版,第12、111、119、228、35、10、277页。

  [30] 王克非、胡显耀《基于语料库的翻译汉语词汇特征研究》,《中国翻译》2008年第6期。

  [38] M.Stubbs.Text and Corpus Analysis.Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1996.p.72.

  [39] M.A.K.Halliday.An Introduction to Functional Grammar.London:Arnold,1994.p.91.

  [43] 冯庆华《思维模式下的译文词汇》,上海外语教育出版社2012年版,第452页。

  [44] 侯羽、刘泽权、刘鼎甲《基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例》,《外语与外语教学》2014年第2期。

  [45] 王克非《英汉/汉英语句对应的语料库考察》,《外语教学与研究》2006年第6期。

  [46] S.Laviosa.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.Meta,1998(4).

  [51] 刘泽权《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》,光明日报出版社2010年版。

  [52] 黄立波、王克非《语料库翻译学:课题与进展》,《外语教学与研究》2011年第6期。

  [63] N.Ben-Ari.The ambivalent case of repetitions in literary translation.Avoiding repetitions:A“universal”of translation?.Meta,1998(1).pp.52-53.

  [64] G.Toury.Translational Norms and Literary Translation into Hebrew,1930-1945.Tel Aviv University,1977.

  [65][66] 刘泽权、闫继苗《基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以〈红楼梦〉中报道动词及英译为例》,《解放军外国语学院学报》2010年第4期。

  [67] 王佐良、丁往道《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社1987年版,第458页。

  [68][69] 申丹《小说中人物话语的不同表达方式》,《外语教学与研究》1991年第1期。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论