文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

《红楼梦》文学旅游目的地形象感知研究——基于 T ripAdvisor 外国游客在线评论分析

时间:2023/11/9 作者: 红楼梦学刊 热度: 14750


  内容提要:近年来以《红楼梦》文学著作为主题的旅游景点不仅受到国内游客的欢迎,更是引起了来自世界各地外国游客的关注。本文通过TripAdvisor 外国游客的在线评论从历史文化、景观建设、语言服务、商业活动四个维度分析外国游客对《红楼梦》文学旅游目的地形象的感知,一方面有利于加强红楼文化在海外的影响力和文化传播,另一方面也有利于提升《红楼梦》文学旅游目的地的建设水平,促进红楼文化产业的顺利发展。

一、引 言

文学旅游常常与作家和他们创作的辉煌巨著有关,因此文学旅游可以视为“与作者相关或与作品相关的,能吸引旅游者的人文旅游”。《红楼梦》作为一部独立形成红楼文化的著作,具有很高的知名度和旅游价值,以《红楼梦》古典名著为主题的旅游景点开发是近年来旅游开发的热点,其中涉及到的景点包括北京大观园、上海大观园、正定荣国府、恭王府、北京曹雪芹纪念馆、辽阳曹雪芹纪念馆、江宁织造府等。尽管这些景点在国内拥有相对较多的游客群,但是在国际上的认可度和受欢迎程度还有待提高。

  本文选取外国游客发布在TripAdvisor.com 上关于《红楼梦》景区的所有游记作为研究语料。TripAdvisor 是全球最大的旅游评论网站,在谷歌搜索三大最受欢迎旅游评论网站 (TripAdvisor.com,virtualtourist.com,igougo.com)中排名第一。通过TripAdvisor 外国游客的在线评价客观反映外国游客对《红楼梦》文学景点的认知,了解外国游客的真实需求,填补了国内文学旅游景点研究的不足。一方面希望能够加强《红楼梦》文化在海外的影响力,另一方面也促进《红楼梦》文学旅游景点建设的不断完善。

二、《红楼梦》旅游目的地介绍

《红楼梦》为读者构筑了一座衔山抱水、天上人间诸景备的大观园和一座“钟鸣鼎食之家,诗书翰墨之族”的荣国府。大观园的园林之美、宝黛钗等的园中之趣,为我们营造了一份“世外桃源”般的想象。荣国府中的“饫甘餍肥、烈火烹油”的繁华与“树倒猢狲散”的凄凉为我们展开了一幅世事无常的画卷。大观园与荣国府作为典型人物生活的典型环境,本来都是曹雪芹笔下的纸上园林,但是在文学旅游景点建造中,它们都以实体景观的形式呈现出来。本文把围绕与《红楼梦》相关的用于旅游业的景观作为研究对象,主要包括北京大观园、恭王府、上海大观园和正定荣国府。Travel China Guide、中国网等外宣网站中对几处景点的介绍如下:

  北京大观园(Beijing Grand View Garden)建于1988年,仿照清代曹雪芹创作的中国古典小说《红楼梦》中所描述的花园。正如书中所描绘的,花园是为元春省亲而建,她将自己的亲人都安顿在那里。两个多世纪以来,中国人都在阅读有关大观园的书籍,现在人们可以生动地看到书中描述的场景。大观园有五个庭院、三个风景区、一个佛教寺庙、假山和一个大湖,画面中布满树木和鲜花,许多小商店都为游客提供茶水。

  

  上海大观园(Shanghai Grand View Garden)是大型的拟古典园林风格的建筑,展现了中国古代小说《红楼梦》中的故事和景观。如小说中讲述,贾家建这个花园是为了迎接贾元春回家省亲。上海大观园有怡红院、潇湘馆、蘅芜院、大观楼等20 余个景点,园中有典型的对称建筑风格,主要建筑建在传统的南北轴线上。与北京大观园不同的是上海大观园利用了水的特点,开发了大片人工湖。

  正定荣国府(Zhengding Rong Mansion)位于河北省石家庄市正定县,是一座仿明清王府的建筑群,也是为配合87 版电视剧《红楼梦》的拍摄而建造。荣国府根据《红楼梦》中的具体描述和中国清代木结构建筑的通行规范,并参照《大清会典》中规定的王公府第的建制而建造;宁荣街则参照乾隆南巡图而设计,再现了康乾盛世景象。

三、《红楼梦》文学旅游目的地形象的感知分析

本文采集了TripAdvisor 发布的所有与《红楼梦》文学旅游景点相关的外国游客评论,从2006年首次发布截至2018年期间共搜集到66 条英文评论,其中北京大观园15条、恭王府46 条、上海大观园3 条、正定荣国府2 条。其他与《红楼梦》文学相关的旅游目的地还未受到外国游客的关注,制定与其相关的在线英文评论。

  笔者基于发布的66 条英文评论建立了小型旅游者语料库,采用多维话语分析方法对评论的内容进行分类。历史文化维度包括《红楼梦》文学和清朝历史;景观建筑维度包括花园景观、亭台楼阁和庙宇;语言服务维度包括景点介绍、景点翻译和英文导游;商业活动维度包括商业化严重、门票贵和交通不便利。

(一)认知维度一:历史文化

Trip Advisor 外国游客的评论中对于《红楼梦》文学景点历史文化维度的认知主要包括《红楼梦》文学和清朝历史两个方面。评价中有13 条针对《红楼梦》这部文学作品,其中涉及的旅游景点包括北京大观园(10 条)、上海大观园(2 条)和正定荣国府(1 条)。笔者发现在外国游客的评论中《红楼梦》作品的英文名称呈现三种译法,依照使用频率由高到低分别为:A Dream of Red Mansions,Dream of Red Chamber,The Story of the Stone.A Dream of Red Mansions出自杨宪益和戴乃迭的译作,Dream of Red Chamber出自1929年伦敦版王际真翻译的《红楼梦》英文版,The Story of the Stone出自霍克斯的译作。由此可见,外国游客认为北京大观园、上海大观园和正定荣国府三个旅游景点与《红楼梦》这部文学作品最为相关;由杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》名称A Dream of Red Mansions更为外国游客所接受。

  此外,本研究还发现参观北京大观园的游客大多知晓此处是电视剧《红楼梦》的拍摄地,而北京大观园作为旅游景点在一定程度上激发了外国游客阅读《红楼梦》作品的兴趣,如例文所示(例1、例2、例3)。与之相对比的是,也有外国游客知道正定荣国府是为87 版《红楼梦》电视剧拍摄而建造的人工主题公园,但是从评论(例4)中可看出外国游客对正定荣国府的好感度低于北京大观园,说明正定荣国府的景区建设和对外宣传还存在一定的不足之处。

  例 1 原文:As a westerner who has dabbled in reading English translations of Chinese classics, Dream of the Red Chamberis one of my favorite books of all time.I have never seen the TV show but I was intrigued to check out the garden created for it upon hearing it existed.As a park it was beautiful,the entrance fee isn’t too steep (make sure to bring your student ID if you have one) and the park was not too busy probably because of the fee.As a representation of the book,I felt like it did fairly well.I felt like I was in a maze of pavilions and was often times transported back to the book.

  译文:作为一个喜欢阅读中国古典作品英文译著的西方人,《红楼梦》是我一直以来最喜欢的书籍。我从来没有看过电视剧,但是一听说这个花园是根据拍摄电视剧的场景而建造,我感到很好奇想来看看。大观园是一个美丽的公园,人不是很多,门票也算合理(如果你有学生证一定要带着)。作为《红楼梦》作品的代表景点,我认为大观园相当不错。我感觉自己仿佛被带入小说中,置身于一个迷宫般的建筑里。(北京大观园)

  例 2 原文:This was an impulse visit because my friend had to buy medicine from a nearby hospital.I have never read the book but after seeing how excited my friend was when we saw some of the sights within the park,I really want to read the book! Even though I didn’t know the literary history,the park was still beautiful and there were few people.

  译文:这是一次即兴的出行因为我的朋友要去旁边的医院买药。我没有读过这部小说但是当我们看到园中的景色时朋友激动不已,所以我真的很想读这本书! 尽管我不知道文学史,但是仍然觉得园子很美很安静。(北京大观园)

  例 3 原文:I went here with a group of my students on a field trip.It was part of their study of the classic Chinese literature for The Red Mansion.As someone who is not familiar with the novel,this was basically a nice park to walk around in.Nothing exceptional.If you are familiar with the story then maybe this is somewhere worth visiting.

  译文:我和一群学生一起来这里实地考察。这是他们研究中国古典文学《红楼梦》的其中一项任务。作为一个不熟悉这部小说的人,大观园可以说是一个不错的游玩公园。没什么特别的如果你熟悉这个故事,那么也许这是值得参观的地方。(北京大观园)

  例 4.原文:Gorgeous buildings and beautiful gardens.However,this is not a real historic spot.The mansion was built in 1986.It was originally a movie scene for CCTV television series “Dream of the Red Chamber” (derived from one of Chi-na’s four great classical novels),Then was transformed to be a theme park.There are many historic spots in Zhengding City.The Rongguofu should not be a priority attraction for tourists.

  译文:华丽的建筑,美丽的花园。然而,这并不是一个真正富有历史意义的景点。荣国府建于1986年。它原本是中央电视台电视剧《红楼梦》 (源自中国四大古典小说)的电影场景,后来被改造成了主题公园。正定市有许多历史名胜,荣国府不应该成为游客的优选景点。(正定荣国府)

  TripAdvisor 外国游客评论中“history”一词出现过25次且均出自恭王府旅游景点,围绕该词汇讨论的主题是清朝历史、历史人物和王府建筑。外国游客认为恭王府是一个可以代表中国清朝历史的地点,体现出封建王朝的威严彰显着宫廷贵族的奢华如例5 所示,游客多次提到与恭王府景点相关的历史人物和珅和恭亲王,也说明游客期待通过参观恭王府以便了解中国古代王官贵族真实的生活环境。在恭王府多福轩的东西配殿,中国艺术研究院红楼梦研究所推出的恭王府与《红楼梦》展览又为这座王公府邸增添了新的文化内涵,希望通过王府的景观使国内外游客对《红楼梦》这部文学巨著有更深入的了解。固为有贾府大观园“原型”之说,恭王府被赋予了红楼梦文化元素,游客在这座辉煌的王府中游览时,便会带上红楼的人文气息,在其中寻觅大观园的影子。但笔者发现在外国游客对恭王府景点的评论中未曾出现此景点与《红楼梦》文学作品的关联,反映出外国游客对恭王府与《红楼梦》著作的文化价值认知不足。

  例 5 原文:The palace was built in 1776 for the famous favorite of Emperor Qianlong (Qing Dynasty) - He Shen.It was the largest princely palace at the time,in scope,he was second only to the Imperial Palace.Total area - 60 thousand square meters.After the first owner of the palace was accused of corruption and embezzlement of public funds,the palace was confiscated and passed to Aysingero Yonglin,bore the title of “ feudal prince Qing” ( Qing-tszyunvan).When his grandson,Aysingero Ikuan,was dropped in the title to “beyle”,the palace was confiscated and handed over to Aysingёro Yixin,who had the title of “Grand Prince Gong” (Gong tsinvan).And since then the residence acquired its present name.Very nice complex.It gives you an idea about how the Chinese aristocracy lived in the 18th century.Be sure to visit the palace.

  

(二)认知维度二:景观建筑

TripAdvisor 评论中显示外国游客主要关注的景观和建筑包括“garden”花园(32 次),“pavilion”亭台楼阁(18 次),“temple”庙宇(10 次),其中“garden”分别出现在 5 个景点中,恭王府(16 次)、北京大观园(13 次)、正定荣国府(2次)、上海大观园(1 次);“pavilion”恭王府(14 次)、北京大观园(4 次);“temple”恭王府(6 次)、北京大观园(4 次)。《红楼梦》第四十九、五十等两三回书,贾母一行赏鉴的是大观园的秋冬两季景色,而贾政勘园和元春省亲看的则是大观园的春景。“芳园应锡(赐)大观名”是省亲的贾妃为“天上人间诸景备”的大观园所题绝句的点题之句,用来提点曹雪芹于园林书写中完成的文学追求亦颇为恰切。这“大观”是中国园林艺术的大观,是小说《红楼梦》艺术表现的大观,更是曹雪芹通过对大观园园林的书写所要彰显的文学意义的大观。

  《红楼梦》原著中大观园各区大致轮廓是:五个院落风景区、三个自然风景区、两个庵庙风景区,由此可见外国游客关注的景观建筑和《红楼梦》原著中的大观园大体一致。院落风景区是小说人物的主要生活场所,三个自然风景区则是贾府上下赏景娱乐的场所,院内主要的个体建筑如亭、榭、馆、堂、廊、坞、花架和桥梁及植物风景区的功能与特色,借着小说人物的足迹与言语方得体现,小说中对赏园与游乐的描写反映了当时贵族的生活起居。从外国游客的评论中可以看出,他们通过参观景点了解并且认可中国古代的园林设计,但游客的认知仅限于建筑层面欣赏和景观层面的欣赏(例6、例7),未能深入了解红楼文化并参与到红楼人物的生活环境,说明红楼梦文学旅游目的地的宣传力度还有待加强。此外在北京大观园景区外国游客多次提到了小说中的庵庙区,本应富有文学色彩的栊翠庵,却因为过度的商业活动弱化了外国游客对景观建筑本身特色的欣赏,也影响了游客的观赏兴致(例8)。

  例 6 原文:This ancient home is well worth visiting particularly if you have an interest in garden history or landscape.The gardens here are important examples of early design and are fabulous to gain further inset in the function of gardens in early times for entertaining as well as impressing guests.Stonework,pavilions and courtyards are stunning.

  译文:这座老宅子值得一游,特别是如果你对花园历史或景观感兴趣。这里的花园是早期园林设计的重要代表,其功能在于休闲娱乐吸引游客,实在令人叹为观止。石雕、亭子和庭院景观十分雅致。(恭王府)

  例 7 原文:The grand view garden give you the fresh air from the giant lake and typical village from Chinese literature.Have a walk and enjoy all buildings and garden are now clean and beautiful.

  译文:大观园让你呼吸到了从湖中而来的新鲜空气,也让你从中国文学中了解到典型的村落设计。散散步,观赏所有的建筑,目前花园既干净又美丽。(上海大观园)

  例 8 原文:The tour is quite interesting but as part of the tour,the guide will lead you to a temple within the gardens where you will receive some advice on life.While the advice itself were generic and well meaning,the people would then ask you to note down the amount to donate,as a sort of a soft pressure tactic to fool unsuspecting tourist.I would say avoid the gardens unless you run out of sights to visit or things to do and if you must go,avoid the temple.

  译文:旅游很有趣,但作为旅游的一部分,导游会带领你到花园内的寺庙,在那里你会获得一些生活启示。虽然启示本身是有意义的,但人们会要求你记下捐款数额,作为一种软压力策略,愚弄毫无设防的游客。我不建议去这个园子游玩,除非你没有其他地方去参观也无事可做,如果你必须去,那就避开寺庙。(北京大观园)

(三)认知维度三:语言服务

笔者发现外国游客67 条评论中有28 条负面评论,其中13 条负面评论来自于语言服务方面。主要体现在缺少英文景点介绍、景点翻译不全面不准确、没有英文导游介绍。语言服务不完善直接影响外国游客的旅行体验和对景点文化的认识。例8 所示在恭王府景区内,有很多展览吸引外国游客前去观看,但是诸多有趣的图片没有英文解释,使得外国游客无法理解其中的内涵。

  例 9 原文:The gardens are lovely,however,there is a lake with a small fountain in its sad green water.The layout of the mansion supposedly replicates that of the Forbidden City.The exhibits,consisting mainly of photographs,have no English captions.The crowds touring the mansion are usually not Westerners,or so we were told.

  译文:花园很可爱,深绿色的湖水中有一个小喷泉。据说王府的布局与紫禁城相似。这些展品主要是照片,没有英文解释。参观府邸的人群大多不是西方人。(恭王府)

  另外,景点翻译不全面也是影响外国游客游玩体验的一个重要因素,一位外国游客在多福轩景点处提出了这样的评论(例10)。

  例 10 原文:English description of each hall/room/pavillion is written in one sentence,with no further explanation of the history/culture behind it.

  译文:每一个大厅/房间/楼阁的英文解释只有一句话,没有更多历史文化背景的解释。(恭王府)

  

(四)认知维度四:商业活动

外国游客28 条负面评论中其余14 条主要包括商业化严重、门票贵、交通不便利等。如例11 是一位外国游客对恭王府景点的评价,他认为恭王府的景点宣传与其真实情况并不相符,景点的内部摆设和商业活动都使该游客产生了负面情绪,降低了对恭王府景点的认可度,也反映出现阶段恭王府景区所呈现的环境在一定程度上无法满足外国游客的需求。此外,在上述(例8)提到的评论中,外国游客在游览北京大观园时被导游引领至寺庙捐款,说明外国游客在北京大观园消费过程中遇到不同程度的受骗现象,从侧面反映景点消费经营秩序混乱,影响了外国游客的旅游体验。

  例11 原文:I visited this place on Oct 6th.It was so called the best and most well preserved prince palace (also a former residence of a very famous corrupted government official during the Qing Dynasty).Unfortunately,I was very disappointed.The place was clearly repainted in recent time-it looks fake.All old furniture have been removed from all chambers.Instead,they installed some cheap exhibits to fill the empty rooms.The exhibition only contains pictures which one can print from the web or artworks which were clearly after the time of the Qing Dynasty.

  译文:10月6日我参观了这个地方。它被称为最好的和保存最完整的王府(也是清朝政府统治期间一位贪官的府邸)。不幸的是,我非常失望。这个地方最近被重新粉刷后看起来像是假的,所有的旧家具都已从房间里移走。相反,工作人员放置了一些便宜的展品,以填满空房间。展览中只包含了那种游客可以从网上打印出来的图片以及明显是在清朝以后出现的艺术品。(恭王府)

四、结 论

本文通过TripAdvisor 外国游客对有关北京大观园、恭王府、上海大观园和正定荣国府四个景区的在线评论,从历史文化、景观建设、语言服务、商业活动及其他四个维度分析外国游客对《红楼梦》文学旅游目的地的认知。研究发现外国游客认为北京大观园与《红楼梦》文学最为相关,景点旅游有助于激发外国游客对原著的阅读兴趣;恭王府与《红楼梦》故事情节发生的清朝历史有着密不可分的联系,外国游客期待通过游览恭王府了解其景观建筑特点和清朝贵族的生活环境;外国游客对于上海大观园和正定荣国府的关注较少,说明这两个景点的外宣建设还需要进一步完善。

  此外TripAdvisor 外国游客的负面评价也反映出我国文学旅游景区的不足之处。为提升外国游客的旅游体验质量,提高《红楼梦》文学旅游目的地在国际上的美誉度和受欢迎程度,本文提出了以下参考建议:首先就文化传播而言,为提升红楼文化在海外的影响力吸引更多外国游客,需要完善相关的英文景点翻译,详细介绍讲解景点与小说《红楼梦》中精雅生活的相关性,加强外国游客的文化旅游体验质量。其次就经营者建设而言,要加强旅游管理,优化景点周边的购物环境,促进规范化经营,避免外国游客受骗等问题。积极开展与红楼文化相关的展览,开发红楼文化艺术品促进文创产业的发展。

  注释

  ① SJ Squire. The culture values of literary tourism.Annals of Tourism Research,Vol.21,No.1,1994:103-120.

  ② ZhengXiang.Roleof Social Mediain Online TravelIn for mation Search.Tourism Management,Vol.31,No.2,2010:179-188.

  ③ 彭利芝《从空中楼阁到人间胜景—红楼主题公园发展管窥》,《红楼梦学刊》2011年第2辑。

  ④ 中国网是国务院新闻办公室领导,中国外文出版发行事业局管理的国家重点新闻网站。自2000年成立以来,陆续实现了用中、英、法、西、德、日、俄、阿、韩、世界语10个语种11个文版,24 小时对外发布信息,访问用户覆盖全球200 多个国家和地区,成为中国进行国际传播、信息交流的重要窗口。网址:http:/ /www.china.org.cn/english/features/beijing/30955.htm.https:/ /www.travelchinaguide.com/picture/beijing/prince-gong-mansion.htm.

  ⑤ 冯捷蕴《北京旅游目的地形象的感知——中西方旅游者博客的多维话语分析》,《旅游学刊》2015年第6辑。

  ⑥ 杜志军《芳园应赐大观名——大观园园林书写的文学意义解读》,《红楼梦学刊》2015年第6辑。

  ⑦ 冯捷蕴、皇甫俊凯《故宫旅游形象的新媒体研究——基于TripAdvisor 在线游记的话语分析》,《现代传播》2017年第5期。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论