文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

波斯物种笔记

时间:2023/11/9 作者: 上海文化(新批评) 热度: 17741
Ag

德黑兰郊外

樱 桃

在去向拉瓦桑的路上,司机错过了那个不起眼的村口。

  它渐渐消失在飞驰而过的后视镜中,没人能第一眼就寻到。一个已故电影导演的墓地就在这公路边的某个山村高地上,根据谷歌地图的显示,那个墓地的红色图钉符号刚与我们移动着的蓝点重合,此刻又在迅速远离。我们在前方的U型指示牌处掉头折回,减慢了车速,生怕再次错过它。

  那是个狭小的入口。沿着一条陡峭的土路,我们正接近目的地。从卫星图上来看,墓地的精确位置应在乡道的某个分叉路口。但我们的汽车来来回回绕了几圈,依然没有找见什么墓地。只有土路上的扬尘、金黄色的胡桃林和一些零落的住宅。

  事实是,我们已经经过它三次,但我们浑然不知。来自德黑兰的年迈老司机被搞糊涂了,只能以极慢的速度让汽车徘徊,等到偶尔有人经过时,就摇下车窗问路,你知道,就像《樱桃的滋味》里那样,摇下车窗,轻声地、礼貌地重复询问同一个问题,那些本地人,非常热情努力地为我们指路。有的说哦阿巴斯·基亚罗斯塔米的墓啊,您后退,对退回去,当您看到第一个向上的坡口时,右拐,就到了,记住,右拐,就在那儿;有的说不不,不是这里,在那条您刚经过的路的左边,左边再上面一点点,就是了。那个本地老头弯着腰,做了一个微微扬起的手势,态度非常肯定。这些当然都是我揣测的词句,从他们的肢体与语调上,不过八九不离十,有一件事儿我已经开始习惯了,伊朗人用他们温婉的法尔西语问路,起效过程始终是漫长的,这礼仪中有着一种接近羞愧的东西,不仅是出于道德上的含蓄,还有某种更古老的孤僻情绪在其中,就像那些独自长在荒漠中的樱桃树。

  我们最终锚定一个奇怪的坡口,围着它不停打转,像瞎了一样,最后只能决定停车。熄火下车后,我才发现这里安静极了,风在胡桃树树叶上拍抚出一阵阵清晰的节奏。我漫无目的地走了几步后,看见这个狭窄的岔路夹角上立着一扇黑色的小铁门。墓地。就是这里,铁门里面藏着一片从外面经过时绝不会意料到的三角形花园草坡。我们小心翼翼地跨过许多更老的墓,阅读并寻找着。它们和铺在地面上的石砖一样低,有些写满了文字,有些印刻着肖像,我看到一块墓碑上的遗像画似乎是一家四口,从死亡的年份来看,应该是两伊战争时期。阿巴斯的墓在几乎尽头处,那是一块与其他墓碑相比过于简单的灰色大理石,碑面一角上刻着一棵樱桃树剪影和阿巴斯的签名字迹。墓碑旁,一棵年幼的樱桃树挨着,只有小灌木那么高。基亚罗斯塔米是这座墓园最新的一位逝者,在他的墓碑之后,是一片林间空地,我从这片空地的草坡上走下来又走上去,消磨了一些时间。临走时,司机在墓前单腿跪地,垂下头,默念了一些话语。

  “基亚罗斯塔米躺在两棵樱桃树下,一棵在石间铭刻,一棵在泥里生长,真正的基亚罗斯塔米属于哪儿?”

  在那一晚干燥难耐的热梦中,我将这个疑问抄写在了一张皱巴巴的、印满了波斯数字和法尔西语的晚餐账单上。

  基亚罗斯塔米躺在两棵樱桃树下,一棵在石间铭刻,一棵在泥里生长

恰克恰克山

金 瓜

司机几乎不会说英语,这也许是他寡言的原因之一。方向盘缓慢柔和地转动,轮胎碾过尘土覆盖的柏油路发出沙沙响,黄色的夯土建筑和难以辨别的土堆在车窗玻璃上移动,他身上的灰色格子衬衫由于炎热的天气,一部分贴在肩膀和胸口上,但肘部的袖口和放在裤子外面的下摆,在他纤瘦的身体上显得依旧有些宽大。

  出了亚兹德城,是一条笔直的公路,没开出多久,他忽然开始放慢车速,我们正渐渐靠近一辆载满金瓜的卡车,我疑惑地望向他,发现他有着一双孩童般的眼睛。

  他将车停靠在路边,示意让我等一会儿。

  公路上汽车经过的风声盖住了他本就轻生轻气的讨价还价,很快,他就抱着一只金瓜钻回车里,将它放到座位下面。

  公路两旁的城镇渐渐消失了,进入了一片荒漠,空气变得更焦灼、更炙热,周围几乎没有任何建筑物,只有零星的沙堆和山包从地面上微微隆起。颠簸了一阵之后,他指着前方的一座其貌不扬的矮山说:

  “看,恰克恰克。”

香 果

我们当中有谁是拜火教徒吗?我或者他,一个来自中国的旅客,一个伊朗南部的出租车司机,谁会是隐藏的拜火教徒?我对此一点都不确定。他熄火后用简单的英语对我说,我跟你一起去。我们一起下了车,走出几步后,我发现他怀里抱着那只金瓜。

  也许今天我们走运,也许不,他边走边回头说。旅行指南上提醒,在访问拜火教圣山恰克恰克时,神庙需要大祭司开门才能进入,然而并没有人事先知道大祭司在或不在。我们冒昧地前来,似乎只是为了观光荒漠的一毛不拔,以及碰碰运气。我转身回望山脚,那辆破败不堪的银色桑塔纳停在沙地上,像一枚钱币在闪闪发光。

  上山的沿路有一些我不认得名的沙漠植物稀疏地生长着。司机停下来,摘了一颗那植物上的果子,然后面朝我把果子放在耳朵旁摇了摇,又放在鼻尖闻了闻,然后把果子给我,示意我也这样做。

  我把这颗圆润的、表面不规则凹凸的褐色小果子放在耳朵旁摇了摇。嚓-嚓-嚓,内部中空的果核发出一阵轻微的声响,然后我又像他那样把它放在鼻尖闻了闻,是一股类似于尤加利植物的浓烈香味。他自己又摘了一颗,捏在手里,一路上时不时闻它几下,然后扔了,再摘一颗,不久后又扔了。我则郑重地把果子揣进衣服口袋,就像得到了一件无名的传世珍品。

  过了半山腰后,他带我来到了一间山崖小屋。门开着,阳光洒进屋里,照亮了一块红黑花纹的旧地毯。他回过头神采奕奕地说,我们可真走运啊。

蝴 蝶

从里屋走出的老头就是拜火教神庙的大祭司,一张圆脸蛋,一只红通通的圆鼻子。司机和大祭司轻轻拥抱了一下,并不亲昵,司机显示出一种腼腆与恭敬。大祭司邀请我们坐在那张地毯上,端来了红茶。我环顾这个房间,它让我想起托尼·加特列夫电影里的那些由旧木框、相片和织物搭建成的简陋小屋。我和司机面对面坐着,他微笑着,又不知说什么,他的面容相比南部典型的雅利安长相,显得过于黝黑而苍老,但其中竟有些不同寻常的东西。一种优雅?或许是某种与静默有关的东西。

  大祭司又端来一个铜盘,是一盘切好的瓜,就是司机在路上买的那只,瓜瓤散发着晶莹的白金色。大祭司说,今天很热,你们需要喝更多的茶。相比祭司的身份,他更像是一名守门人。

  待太阳稍倾斜一点后,大祭司带我们来到一个山洞,打开了洞口的一扇金属大门,我们脱下鞋,赤着脚进去。脚底的石头被山泉水冲刷得滑溜、冰凉,那山泉水从洞口的崖间裂缝间滴下,落在地上时,就发出“恰克、恰克”的声音。

  山洞内部就是神庙,这里没有太多被建造的痕迹,一种天然的喀斯特地貌的空间,唯一添置的人工物是一个花瓣形的火坛和一支三头烛台。大祭司点起了火坛,我们则靠着岩壁坐着,我抬头看到岩洞顶部画着的阿胡拉马兹达的脸,我怀疑我曾在梦里见过这样的屋顶。后来我们花了不少时间在山洞里踱步,岩壁上裸露着一些洞口,透过它们,可以看见恰克恰克山形成的不同形状。司机和大祭司走过来,我们站在一起,往同一个洞口外张望着。

  一只蝴蝶从这个洞口飞进来,黑色的身体上有一些漂亮的白色斑纹。它飞过我头顶时,我下意识地躲了一下。大祭司笑了,他伸出手,一下就捏住了蝴蝶的翅膀。他说,别害怕,然后他将那只蝴蝶轻轻地放了在我的肩膀上。蝴蝶动了几下翅膀,便静止了下来。我能感觉到它六只小脚微乎其微的重量,我斜目而视自己的右肩,它似乎也正瞧着我。大祭司说,和它一起待一会儿。我们三个人就望着这只蝴蝶,待着,然后又不约而同开始发笑,但我们笑得非常轻,轻得几乎听不见,也许只有那只蝴蝶才能感觉我身体的微弱抖动。

  大约过了两分钟后,它扇动了几下翅膀,离开了我的肩膀,在神庙里兜了一圈,从另一个洞口飞走了。

  大祭司说,和它一起待一会儿。我们三个人就望着这只蝴蝶,待着,然后又不约而同开始发笑

阿拉斯河

石 榴

在离边境还有三十公里的地方,出现了一座荒原。阿里决定在这里停车休息,他絮絮叨叨地打开后备箱车盖,摆出几只玻璃茶杯,检查了一下热水瓶里的水是否还冒着烟。阿里的妻子则不紧不慢地挽起袖子和袍子,蹲在水渠边,摘了一把薄荷草。红茶泡开后,阿里掰碎了几片薄荷草扔进杯子里。不远处又出现了一片金黄色的胡桃林,身后是荒原中一座废弃的屋宅。我们几个人朝着不同方向站着,牙齿和嘴唇间都发出了呼呼的吸茶声。两杯无与伦比的红茶下肚后,我们又继续上路。那是一条漫长的向北驶去的公路,尽头那片海市蜃楼般的山石屏障就是伊朗的边境。十几分钟后,阿里大把转动方向盘,朝右拐上了一条窄路。

  对面就是阿塞拜疆,阿里说完这句后,哼起了一些断断续续的曲调,唱的不再是法尔西语,而是土耳其语。

  耳侧传来了潺潺水声,阿拉斯河,绵长的边境河,之前只有在地图上看见过它细幼蜿蜒的身躯,现在它是全息的了。水流声吸引着我们看向对岸。

  阿塞拜疆堡垒状的山体拔地而起,在它的脚下,有一些蒙着同一种灰土色的车站建筑物,狭长、整齐,远距离下的窗格呈细密的古旧活页孔排列。很多年前,列车会穿过这些废弃的火车站,再穿过前方的亚美尼亚,一直通向寒冷的莫斯科。

  伊朗亚美尼亚的诺杜兹口岸前停着一些装卸货物的卡车,在等待的闲暇时刻,卡车司机们斜靠在车门上,看着新驶近的车,打量着下车的人。阿里的妻子整了整袍子,给了我一个深情的拥抱,随后便钻进了车子。刚告别完,我又被阿里叫住,一个陌生的卡车司机跟了过来,他塞给了我一只石榴,阿里说,这位先生说他们这里产全世界最好的石榴,希望你能品尝。

  进入亚美尼亚关口的通道是一座长桥,桥两边的护栏被漆上了不同的颜色,阿拉斯河从桥下流过,它比先前从车上眺望时显得更为丰沛宽阔了。河水在边境区的中央冲击出了一块茂密的绿洲岛,很难看出它是否和两岸哪一边有着明确的接壤。

  土地漂浮着,在公开的中间地带,没有哪儿被谁属于。

  手上的这只石榴,忽然就变得像宝石一样沉。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论