文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

安娜·露易莎·阿玛拉尔诗选

时间:2023/11/9 作者: 散文诗(青年版) 热度: 17583
主持人:姚 风

  主持人语:安娜·露易莎·阿玛拉尔是当今葡萄牙最重要的诗人之一,也是小说家、翻译家,女性主义及酷儿理论学者。曾获多个国家与国际重要文学奖项。她的诗歌受到葡萄牙诗歌传统和英美诗歌,特别是狄金森的影响,擅长以女性特有的敏感,从经典著作、神话传说和貌似微小平淡的日常事物中发掘诗意,从而表现人性深处的幽暗与微光。比如她以莎士比亚的爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》写成“Whats in a name”这首诗,题目借用了朱丽叶对罗密欧所问:一个名字里有什么?玫瑰没有名字也有弥漫的芬芳。但诗人并没有只停留在此,而是追问因一个名字所能延伸出来的深度与厚度:名字里既有爱情、尊严与尊重,也有野蛮、暴力、战争和奴役,一个万人之上的名字所带来的癫狂和灾难在历史上屡见不鲜。最后,诗人回到罗密欧与朱丽叶的殉情,他们勇敢地死去,已为人类作出了榜样:像玫瑰的芬芳那样,自由弥漫,不被统驭。而《遗嘱》一诗则是一反人们惯常写下的遗嘱,因为在诗人看来,爱与被爱才是最大的遗产。另外三首也各有微妙之处,可结合全球化、女性身份、战争遗留的创伤、诗歌写作理念等多个层面来解读。

  安娜·露易莎·阿玛拉尔:葡萄牙诗人、作家、翻译家,波尔图大学英美文学教授,女性主义及酷儿理论学者。著有三十多部作品,包括近二十部诗集,一部文论集,一部话剧,一部长篇小说以及十余本儿童文学读物。其作品已被翻译成多种语言,在英国、美国、德国、意大利、法国、哥伦比亚、墨西哥等十多个国家出版。同时,阿玛拉尔还译有约翰·厄普代克、艾米丽·狄金森、莎士比亚、威廉·布莱克和露易丝·格吕克作品数种。曾获多个国家与国际重要文学奖项,如巴黎和波尔图等城市颁发的荣誉奖章、意大利Giuseppe Acerbi文学奖(2008)、葡萄牙作家协会诗歌大奖(2008)、笔会叙事文学奖(2014)、罗马基金会国际文学奖(2018)、Jacinto Prado Coelho散文奖(2018)、Virgílio Ferreira文学奖(2021)以及索菲亚王后伊比利亚美洲诗歌奖(2021)。2021年,阿玛拉尔出版最新诗集《世界》。

  遗 嘱

  我坐飞机旅行

  我的畏高症令我不安

  我服下镇定剂

  睡得一团糟

  如果我遭遇空难

  我希望女儿记住我

  希望有人为她唱歌,哪怕唱得走调

  希望有人让她想入非非

  而不只是给她固定的时间表

  或者一张舒适的床

  请给她爱

  让她有洞察事物本质的能力

  让她梦想太阳是蓝色的,天空是闪光的

  而不只是教她算账

  如何削土豆皮

  倘若我遭遇空难

  身体分离

  化为原子在天空自由漂浮

  请教会我的女儿

  如何面对生活

  请我的女儿记住我

  希望她

  以后告诉她的女儿

  我曾在天空飞行

  且心感安慰,因为我高兴地看到

  我的女儿算错了家里的账目

  并且把新买的一袋子土豆

  忘记了带回家

  Whats in a name①

  我要问:一个名字里有什么呢?

  请告诉我,它有怎样的厚度?

  是什么样的争斗,对峙的争斗

  将它维系?

  一代代人,不自由的土地,

  被几个音节束缚的家族,

  火与焰锻造的律条所铺垫的

  历史基石,是否都在其中?

  名字连根拔掉,也将留下爱,

  留下你和我——

  即使在死亡中,

  即使仅仅在神话中

  是的,即使在神话中(请记住!)

  我们短促的故事

  有些人把它当成生命毁灭之书来读,

  但它会长存人类的记忆

  而那些人

  当在自己的世纪中感到缺失

  必定会常读这部书

  而我的爱,给予我无比的力量,

  在他们中间,我们继续生长,像一朵玫瑰——

  不,像玫瑰的芬芳:

  自由 拒绝修剪

  注:①葡文原诗题目为英文,出自莎士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》,朱丽叶对罗密欧说:“名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。”

  世事无不同

  在伦敦,我走进

  一家脏兮兮的咖啡馆(不仅我们有,

  英国人也有这种咖啡馆,以前他们有

  更多的东西,现在只剩

  下苏格兰、一部分爱尔兰

  和几个小岛,不说这些了)

  在伦敦,我走进

  一家脏兮兮的咖啡馆,它甚至比我們的

  海滩酒吧还要糟糕(这样说只是叫人们想象

  他们的咖啡馆是什么样子),真的

  很糟糕,

  它不是有意这样的,但的确很龌龊

  很杂乱,厨房也不干净

  用我们的俚语说,油膩。

  当然,我作为女人的全部偏见

  也显现无遗,因为咖啡馆里

  只有男人,他们在吃煎蛋、培根和西红柿

  (在葡萄牙,吃的应该是芝士包)

  但我想:我是在伦敦,

  独自一人。何必管英国男人的事

  英国男人不像我们那边的葡萄牙男人

  总是没事找事儿……

  我走进这家廉价的咖啡馆,

  角落里摆着一株塑料树。

  我进去后才看见有一个女人BFF7CF22-176B-43DC-9B87-00B11DB1B0E0

  坐着那里看着什么。我感觉

  我变强大了,我不知为什么,但我变强大了。

  这是一个有三十二个男人的部落,还有独自的她

  还有我

  我要了一杯咖啡,对这样的咖啡馆来说

  咖啡还说得过去

  侍应生对我说:亲爱的,你的咖啡。

  我想对他说:我不是你亲爱的,或者

  滚开之类,但我没说

  我想:这在他们的文化中会很冒犯,

  他并无恶意,而且

  我马上要走了,我要赶飞机

  别多事了

  我付了账,咖啡还不坏。

  我坐了一会儿,环顾四周

  部落里的人都在吃煎蛋和火腿

  我又看了看时间,心想出租车快到了

  我起身离开时,那个女人对我笑了,

  仿佛对我说:就这样

  然后她看了看周围那些

  在吃煎蛋和火腿的人

  我觉我更强大了,我不知道为什么,

  但我觉得我更强大了

  我想,无所谓是在伦敦或里斯本

  无论走到哪里

  世事无不同

  问 题

  旁边住宅楼里的女邻居

  儿子死于车祸

  她每天早上见到我

  都会面带微笑

  问候我:“早安!”

  有时候,我想知道

  她每天在卧室醒来

  打开朝向狭窄街道的窗子

  是什么让她望望太阳

  然后微笑着问候我

  我想她一定是个信徒

  因为我有时看见她从教堂出来

  教堂就在公园旁边

  是我们共有的教堂

  或许这就是让她活下去的原因

  叫她每天穿好衣服,拿起菜篮子

  去菜市场买菜:

  没有发动战争的时候

  是这些微小的细节构成了我们的生活

  但是,每當她睁开睡眼

  想到他的儿子

  就葬在教堂后面的墓地

  花园的旁边

  但他再也不会对她说

  “妈,早安!”

  此刻

  她的内心又会经受怎么的战争?

  新 月

  正如我们看见,这样的月亮

  算不上是月亮,月亮本应又大又圆,

  皎洁如奶:可指着它对孩子们说:

  看啊,那月亮人,他的眼睛,

  他的扫帚。但这样的月亮

  已碎成斑影,神情

  像一个白天也失眠的人,

  这根本不是月亮。那就别要求

  事事皆可能。别假惺惺地

  索求诗句与发现:

  诗人不使用望远镜,

  也不会为了一芽月光

  去叫醒一个安睡的孩子。BFF7CF22-176B-43DC-9B87-00B11DB1B0E0
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论