初夏夜,我从手机里收听
一段从前录制的雨声。
耳道里响起,好像谁曾说过的话,
遥远,已不再清晰。
一阵痉挛的雷声闪过。
没有生命,徒然地发送着信号
以及信号带来的感觉。
看不见风景和人,仿佛被远远地
流放在潮湿的荒野里。
啮齿动物消失的足印。
沉浸在无可置疑的叹息中,
我们就这样生活。
在失望的平静中按下了
播放键,电流持续而稳定地通过。
那曾是一场真正的雨。
雨中曾有人举起伞,
犹如蓝色和红色的电话亭,
究竟在说着什么——我聆听,
我知道一定有人也这样听我。
(选自本刊2022年第2期“首推诗人”栏目)
楼河品读:
《转译》制造了一种具有浪漫主义崇高风格的世界景观,进而创造了世界与自我之间的巨大对比,使得生命体验进入了神秘地带,由此也仿佛察觉到了真实世界在象征世界的绽出。诗歌的主题“转译”也许就是这种绽出,但這种绽出是间接的,需要中介的,因此诗歌所铺展的诸种神秘景象实际上是一种探索的踪迹,循着这条踪迹,我们能够确信存在一个超越于生活的真实。这首诗有着规整的形式感,每四行诗构成一节之后,紧接着就是一个单句自成的一节,我们可以说,正是这些单句强调了诗的踪迹感,因为将它们抽离出来似乎就可以构成一条逐渐显露的阶梯:“一阵痉挛的雷声闪过”,“啮齿动物消失的足印”,“那曾是一场真正的雨”。它们实际上也是闪电,照亮了周围具有场景性的句子。
赞(0)
最新评论