文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

转译

时间:2023/11/9 作者: 江南诗 热度: 16266
蒙晦

  初夏夜,我从手机里收听

  一段从前录制的雨声。

  耳道里响起,好像谁曾说过的话,

  遥远,已不再清晰。

   一阵痉挛的雷声闪过。

  没有生命,徒然地发送着信号

  以及信号带来的感觉。

  看不见风景和人,仿佛被远远地

  流放在潮湿的荒野里。

   啮齿动物消失的足印。

  沉浸在无可置疑的叹息中,

  我们就这样生活。

  在失望的平静中按下了

  播放键,电流持续而稳定地通过。

   那曾是一场真正的雨。

  雨中曾有人举起伞,

  犹如蓝色和红色的电话亭,

  究竟在说着什么——我聆听,

  我知道一定有人也这样听我。

  (选自本刊2022年第2期“首推诗人”栏目)

  楼河品读:

  《转译》制造了一种具有浪漫主义崇高风格的世界景观,进而创造了世界与自我之间的巨大对比,使得生命体验进入了神秘地带,由此也仿佛察觉到了真实世界在象征世界的绽出。诗歌的主题“转译”也许就是这种绽出,但這种绽出是间接的,需要中介的,因此诗歌所铺展的诸种神秘景象实际上是一种探索的踪迹,循着这条踪迹,我们能够确信存在一个超越于生活的真实。这首诗有着规整的形式感,每四行诗构成一节之后,紧接着就是一个单句自成的一节,我们可以说,正是这些单句强调了诗的踪迹感,因为将它们抽离出来似乎就可以构成一条逐渐显露的阶梯:“一阵痉挛的雷声闪过”,“啮齿动物消失的足印”,“那曾是一场真正的雨”。它们实际上也是闪电,照亮了周围具有场景性的句子。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论