文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

玛格丽特·尤瑟纳尔诗十首

时间:2023/11/9 作者: 江南诗 热度: 14716
玛格丽特·尤瑟纳尔 梅朵·雅歌

  给一位盲人吹笛者的颂歌

  孤夜里的笛声,

  哭泣的流水,

  大地上所有的沉默

  都是你的花蕾。

  散在阴影里你的花粉,

  流泪的灵魂,几乎没有声音,

  暗淡的嘴唇流出蜂蜜。

  因你缓慢的节奏

  应和着夏夜的脉搏,

  让我们感到天堂也在起舞

  因一位盲人吹奏的笛歌。

  这是渗出的蜂蜜……

  这是从玫瑰深处渗出的蜂蜜,

  颜色,芬芳,和被爱的气息。

  你不再向事物的美微笑,

  你准备打开的双臂终于又关起。

  在幽闭的眼皮上你不再感知

  芳香悠长的哭泣缓慢的飘逝;

  你的心在变形中溶解,

  我到来的时刻正好永远失去了你。

  这是我的眼睛我的手脚在把你寻找;

  在这狭窄的花园别人把你入土,

  我犹豫着走来像一个忧伤的异乡人。

  我来的太迟......我后悔,妒嫉

  那些对一切流逝都更清醒的人,

  他们在你活着的时候向你倾诉了爱情。

  偶 像

  爱情,让我首先

  用身体和金子来祭奠你

  像野性的国王;

  带着巨乳的妖魔,

  筋疲力尽地吻我

  衰累了我的嘴唇。

  我又看见你了,血淋淋的,

  走着,脚步踉跄,

  扛着恐怖的十字架;

  肋部穿孔的救世主,

  在你的脚下我倾注

  大地上所有的干松香。

  你微笑,苍白、俊美:

  对我来说,你的肉体

  是一个用蜡和火焰铸造的火炬;

  我抱紧,赤裸的醉美,

  你陌生的脸

  映照着我的灵魂。

  我将看见你,沉思的样子,

  在最后一块暗礁上,

  温柔的毁灭者。

  没有信徒的晦暗的神,

  有些夜晚,你的罂粟

  将把我从玫瑰中救出。

  受柏拉图启示的爱情短诗

  我的心只有一份爱。白昼只有一个瞳孔。

  阴影只是一件寿衣。

  我想要成千上万只眼睛在永恒的夜空

  独自凝视你。

  受鲁米启示的爱情短诗

  打开,我的心,不要害怕,

  即使在黑夜也不要颤抖,

  打开,是他,因为是我,

  打开,是我,因为是他。

  少 女

  你温暖的双手,柔软的火苗,

  无用地搓揉着我的孤独;

  你的快乐对我只是支练习曲;

  轻蔑主宰着我的殷勤。

  被咬的平凡的爱果

  忧伤地挂在习惯的闭室中;

  轻巧鲜艳的胭脂红

  也掩盖不住我的冥想。

  我的惊愕你却感受不到,

  你的欲望抱紧的只是一位缺席者;

  逃逸的心躲在梦中或睡着。

  在天边,金色的凹室里,

  像一位少女数着钱币,

  我沉思的眼睛数着星星。

  雌雄同体

  单一的完美与双重的情欲,

  它静止的欢愉在事物的中央;

  性,肉体与灵魂,水到渠成,

  变幻的多重性固定在统一体之上。

  在这个即为现实的分裂里,

  分散的生命又重新组合;

  两个温柔完美的怪物同睡在玫瑰之上,

  欲望是雕塑家雕刻了欢乐。

  柔滑而坚硬的肉体表述着欢欣;

  躺卧的美丽大理石只是无尽的吻;

  七个音符汇聚成两个和音。

  闭上微光与火焰的眼睛,

  在温柔舍弃了仿佛女人的神之时,

  祂向欲望献出自己身体的谜语。

  墓志铭, 战争时刻

  钢铁的天空衰落在

  这尊温柔的塑像上

  情 爱

  我是玫瑰你是胡蜂,

  我是礁岩你是泡沫;

  在奇异的变形中,

  你是凤凰,我是伐木工。

  你,那尔喀索斯,我,源泉,

  映照着你的不安我的双眼;

  你是宝藏我是钱袋,

  我,波纹,和我里面的游泳者。

  你是唇上之唇,

  你是忧郁摇晃我的狂热,

  卷入海潮中的那朵波浪。

  但,无论什么温柔的游戏,

  燃烧的灵魂总在飞翔,

  美丽的金鸟,在湛蓝的天空。

  移民的火车站:南意大利

  红色的信号灯是火车站充血的眼睛;

  在堆叠起的包裹之间,

  长长的口哨、群架、呻吟,

  移民,逃兵,叛党,

  在国度之间没有祖国,

  模糊不清的铁轨在流浪。

  冷餐:太贵吃不上;

  车门前肮脏的雾中;

  等待、顺从、排列;

  海关;边境有什么用?

  每个富人都拥有土地上的一切,

  所有的难民都来自异乡。

  只有眼泪来洗涤脏成面具的脸,

  太疲惫想不起反抗;

  苍白消瘦的面孔被拉长;

  活路沉重;他们被压扁;

  风吹四散;带走他们。

  今晚是尘埃,何时是熔岩?

  一刻冬天,一刻夏天;

  寒冷,太阳,双重的暴力;

  压抑,苦涩,笨愚;

  这边在抱怨,稍远沉默不语;

  钟摆的两个托盘,

  称量贫穷的天平。

  快速,沉重,撕裂的空间,

  水、火、煤与钢铁,

  在夜间拖着

  一等车厢的沉睡者。

  难民被抖动跳起来。

  害怕,惊愕,快车一闪而过。

  精疲力尽的身躯,几尽瘫痪的动物,

  昏沉的石块,死亡的剃刀剃过。

  他们在惊恐中比划着十字架,

  叫喊,诅咒,疯狂的眼睛着了火;

  担心会被压死,

  他们,永恒地受着压迫。

  作者简介

  玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar)于1903年生于比利时的布鲁塞尔,长篇小说《哈德良回忆录》《苦练》是尤瑟纳尔的代表作,同时她还出版过《幻想的乐园》《众神未死》《阿西普斯的慈悲》等诗集,她也是一位文笔优美的翻译家,翻译过希腊诗人及英语作家亨利詹姆斯和伍尔芙的作品。1971年,尤瑟纳尔被比利时皇家学院接纳为外籍院士。1980年她被当选为法兰西院士,成为历史上第一位女性院士。1986年,尤瑟纳尔被授予法国荣誉勋位和美国艺术家俱乐部的文学獎章;2002年,《哈德良回忆录》入选诺贝尔学院和挪威读书会策划的“所有时代最佳百部经典”名单。这十首诗歌是尤瑟纳尔诗集《阿西普斯的慈悲》里的篇章。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论