文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

彼得·博伊尔诗选

时间:2023/11/9 作者: 江南诗 热度: 16074
[澳]彼得·博伊尔

  灵语者(节选)

  你正漂浮而来——

  一个白人巫师,

  袍襟流动,衣袖阑珊,

  口袋儿空空。裤脚咣荡卷结

  离地数英尺。穿过盲目的林中

  一条公路,在徐徐展开的玄色旗中间。而我

  被幽灵所引导的另一个幽灵

  奔走在秋天泛白的路上。

  死者的鼓声锵锵,

  白日之光点燃野蛮的天空

  使我们几近目盲。上帝拥挤的黑梅林,

  一千只吵闹的蜂群

  自我的内部上升。这粗粝而喧嚷的世界

  引导我,一如往昔。

  这小小的虚空里填满的

  惊奇:我的墓穴,

  我的旋转不息的

  星系。

  诗之魅影

  一首诗总是堪堪先于旅者抵达。

  它在夜晚入住,

  拉下百叶窗,

  泡一杯茶。

  旅者因航班的延误

  而恼怒,因行李丢失而滞留,或者

  在旱季的夜晚

  被一场突如其来的暴雨浇得

  浑身湿透。

  一首诗等待,安坐,

  让房间温暖,

  把一切尽量安置得亲切妥帖。

  午夜已过。不多时候

  旅者将转动钥匙——

  一团光那深不可测的气息,瞬间

  熨干了皮肤上的

  雨的焦痕。

  圣保罗的囚禁(节选)

  1

  当我睡时,云进来了——

  这些云

  已占据城市一个月或数载,

  如酣眠者在囚禁的梦中翻转,

  悄然改变了形态。于是

  白天那些在山上玩耍的孩子们

  常常迷失在夜晚。

  街灯亮了,在刚剪过的干燥的苗圃

  鸟儿辨认出熟悉的草尖粉白。

  云雾出没的一年,

  天气变换如此剧烈。你衰老得很快。

  我写作的进度印证了宇宙的运脉:

  坍塌,收缩,蔓延。

  他们将我安置在这高层的旅馆:

  官方认可的访问作家,

  艺术家,辑录在册的执业经济分析师,

  执溺于思想的

  25967号囚徒,在圣保罗市区

  一个被窃听的实验室。

  一旦让那游牧的部落进入你

  一切就是不归路,

  你将无法阻止血液中如潮涨的暴乱。

  4

  这来自黑山的苗裔的春梦,

  这炼金师将他的水晶球

  遺落在雨中。

  月满之期,为恶之极:

  窥伺的捕食者,

  呼啸而过的骑摩托车的独眼人,

  猫头鹰的嘶叫,

  不复为神明附体的善变的狐狸……

  幻相,沉浸在这冰冷的心形之光——

  林中一朵水仙

  只如铁锈般绽放。

  6

  整整一个月,豪泼的雨中,

  我的棺材是一艘船

  漂浮在圣保罗的人行道上,

  在水果店和女秘书们的小腿间巡行。

  我知道,生命

  是一次爆破。

  夜空和街头小贩们的叫卖声

  如此接近。

  他们窃窃私语着:“现在,

  现在你当看得见。”

  8

  一连几天,天空没再出现。

  我从棺材里望着那些

  灰色闪光的涡流——

  它们尽处,什么都没有。

  夜晚时一切如旧:

  高墙倚着星辰。

  很久没人送水来了;

  门紧锁。

  一只细而矫健的蜘蛛跑过我的书本;

  谁家电视机里,有人轻声争论着,远远听闻。

  从破窗外,他们有时会吊下一个苹果

  或者盛在盘子里的食物渣滓。

  头顶上的世界,一切还是照常:

  些微的迹象,一点点希望

  一个紊乱的天堂。

  9

  他从房间最远的地方,

  在无数个走廊的尽头

  向我招手:

  他——我即将化身的幽灵。

  在宇宙的鸿篇巨制中,

  没有谁

  比我更了解他,

  又如此的脉脉温情。

  旅者的笔记(节选)

  2

  该带多少件行李,直到进入

  那无影之屋?

  在天空的每一个走廊,没有人

  没有什么,能洞悉你的过去——

  它的精妙而不定的过去式,

  它的疯狂的变格,

  因你的独特的语言而隐身

  在嬗变的星星,在高悬的珊瑚中间;

  你唯一的过去。

  铭记此事:

  此时,此地,仅此一次,

  你将离开大地。

  3

  那条水沟义无反顾流向天边;

  那个人在查看自己的手表;

  这儿的火车总不准时。

  这一刻对他意味着什么?

  车门即将开启——

  对面的海报发出迟钝的反光;一只手

  摸索着背包的扣夹,另一只

  紧贴体侧。

  在他的脑后,山峦在生长。

  语言跟不上自然的节奏,

  语言什么也抓不住。

  5

  我还记得:在高山湖上

  船夫合拢手掌

  将火焰运过河流。如此

  你也能助我涉过这滔滔黑水。

  在你身旁,依傍着你隐于面纱后的幽灵的脸,

  我是破旧的灯罩之心

  被丢弃在路边。我是

  一个空空的饼干盒子的心,

  兀自轰鸣。

  抓紧我,在这众生的时辰

  和这广大的天堂的寂静之音。

  作者简介

  彼得·博伊尔(Peter Boyle1951-),澳大利亚当代著名诗人,出生于墨尔本。其诗风温简明晰,意象奇美,叙事微妙,善于表现语言、历史和日常生活主题。著有诗集10部及西班牙、法语诗人诗集译著若干。2016年出版的诗集《灵语说》由11位虚构的拉美流亡诗人的诗作、散文和参访记录构成,想象恢弘,诗风多变,以独特的视角反射出动荡而广阔的时代画面和内中心灵的挣扎,是不可多得的诗歌巨作。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论