主持人语:
热爱文学和艺术的人大概都知道,法国是一个充满浪漫精神的国度,它在各种思潮中都给人留下了开风气的印象。但他们或许不知道的是,这份浪漫的一个源头来自亚洲,来自阿拉伯世界。正是这种文化的嫁接和融合造就了混血性的抒情底色,为法国乃至欧洲赢得了令人瞩目的荣誉。本期介绍的是一位当代阿拉伯诗人,他的作品在爱情与政治、宗教之间形成了一种互证和隐喻的关系,其浓烈的抒情性让我们领略到了古典的韵味,看似简单的语言恰恰显示了直指人心的力量。(汪剑钊)
玫瑰花与咖啡杯
今天我走进那家咖啡馆里
下决心要忘掉我们的关系
埋葬掉所有的悲伤和哭泣
而当我要了一杯咖啡之时
走出了像一朵白玫瑰的你
就在我的咖啡杯的最杯底
情诗100首之一
我要给你写一些话语,
不像普通的话语;
我要为你单独创造一种语言,
用以区分你身体的尺寸,
和我爱情的面积。
我要从辞典的字里行间出发,
向我的嘴,申请一个假期。
我已经厌烦了自己圆圆的嘴,
我想要的是另外一张嘴,
它变化多端,随心所欲,
可变成一棵樱桃树,
或者一盒火柴。
我需要一张全新的嘴,
从它那里说出来的话语,
犹如仙女从大海的浮沫升起,
又仿佛魔术师的帽子里,
变出来雪白的雏鸡。
请拿走所有的书籍,
我从童年一直读到现在;
请拿走我所有的练习本,
也拿走粉笔,
和黑板,
以及所有的书写之笔,
教给我一句新的话语,
像耳环一样,
我把它挂上情人的耳际。
我想要另外的手指,
以另外的方式书写,
我讨厌不长也不短的手指,
也讨厌不死也长不大的树,
我要全新的手指,
高高的,犹如大船的桅杆,
长长的,犹如长颈鹿的脖子,
我好给情人分开
诗歌的衣裳,
她以前从未穿过的衬衣。
我要为你创造一个字母表,
与所有的字母表都截然不同,
里边有一点雨的节奏,
有一点月亮的尘埃,
有一点灰色云彩的忧愁,
有一点柳叶的苦痛,
位于九月马车的下方。
我要送给你话语的瑰宝,
在你之前从来没有送给女人
在你之后也不会送给任何女人,
啊,女人,
在这之前没有之前,
在此之后没有之后。
我要教会你那慵懒的双乳,
如何拼写我的名字,
如何把我书写的文字阅读,
我要——把你变成一门语言。
我非常爱你的一首诗
我非常爱你,
我知道通向奇迹的道路极为漫长,
我知道你是女人中的女人
无人可以代替
我知道:情人的时代已经终结,
美丽的话语已经死去,
我们对女人中的女人说什么呢?
我爱死你。
我爱死你,我也知道
自己苟活在流放地,
而你也在流放地,在我和你之间,
是风、彩云和闪电,
是雷、白雪和火焰;
我也知道向你抵达便是自杀,
但我感到幸福。
啊,高贵的人儿,我为了你而将自己撕碎,
假如,假如他们选择了我,
我还会再一次爱你。
啊,你这用树叶编织衣裳的女人,
啊,你这被雨滴耐心地保护的人儿,
我爱死你。
我知道自己在你双眸的大海中游弋,
我奔跑,奔跑,在疯狂之中,
放弃了自己的观点和理智。
啊,女人,你将这颗心攥在手里,
我指真主发誓,请你不要离开我,
不要把我抛弃。
如果我没有爱上你,
我将什么也不是。
我非常,非常,非常爱你,
我拒绝从爱你的火焰中退却,
为爱情而神魂颠倒的人会后退吗?
我不在乎从爱情中出来是活着,
也不在乎出来时已经死去。
爱情学堂
对你的爱情教会我伤心
几个时代以来我都需要一个女人,
这使我为一个女人而倍感忧伤,
我像小鸟一样落在她的手臂上哭泣,
为一个女人我收集了悲伤犹如破碎水晶的粉齑。
我的女士,对你的爱教会我最坏的陋习,
教会我在夜里打开杯子数千次,
尝试玫瑰油匠师的方法敲响习俗的大门,
教会我走出家门在人行道上来回走动,
在雨中、在车灯的光芒中驱赶你的脸庞,
执著地从你眼中驱赶亿万星星,
啊,女人,你是我的病痛,也笛子的苦痛,
你把整个世界都搅动得晕眩。
啊,女士,对你的爱把我带进伤心的城市,
在你之前,我从未进入伤心之城,
我从来不知道眼泪也是人类,
不知道没有忧伤的人类是一个人的记忆,
对你的爱教会我像儿童一样行事,
在墙上用粉笔勾画你的脸庞。
啊,女人,你颠覆了我的历史,
我在你的动脉中被宰杀得支离破碎。
对你的爱教我懂得如何让爱情改变时间的地图,
教我懂得:当我爱的时候,地球的转动都会停止,
对你的爱教会我本来难以满足的很多东西,
儿童故事的几个片段
进入精灵国王的宫殿,
我梦见苏丹的公主和我结为伉俪,
她那清澈的双眸,堪比一弯清水,
她的双唇比石榴花更艳丽,
我梦见自己像骑士一样将她掳走,
我梦见自己把珍珠和珊瑚项链向她赠予,
啊,女士,对你的爱,教会我狂野
让我知道岁月流逝如斯,
但是素丹的公主却永不会到来。
无边的爱
1
啊,我的女士:
在我的历史上,你是最重要的女人
截止到年底结束
而现在,年度一诞生
你就是最重要的女人
你这样一个女人,我不以小时和天数来计算
你这样一个女人,
用诗的果实
和梦幻的金子打造而成,
你这样一个女人,寓居在我的躯体,
从一百万年前开始……
2
啊,我的女士
你是用棉花和白云编织而成
啊,你这红宝石阵雨
啊,你这绿宝石的河流
啊,你这大理石的森林
啊,你像鱼儿一样在心灵的汁液中游弋
像一群鸽子栖息于双眸
我绝不会改变一样东西:
我的感觉,我的情感,
我的内心,和我的信仰
我将一直信仰伊斯兰的教义
3
啊,我的女士
别担心时间的节奏和纪年的名称,
你这样一个女人,总是女人味十足,
我将爱着你,
在二十一世纪的入口处,
在二十五世纪的入口处,
在二十九世纪的入口处
我将爱着你,
直到海水枯干,
森林的大火燃起
4
啊,我的女士,
你是一切诗歌的总结,
你是一切自有的玫瑰。
我只要拼写出你的名字,
就足以变成诗歌的国王,
话语的法老。
只要一个像你一样的女人爱上我,
就足以让我载入历史的典籍,
让一面面旗帜为我而高高举起。
5
啊,我的女士
在节日的时间不要像小鸟一样慌张,
我不会有任何改变:
爱河永远不会停止流淌,
心脏的脉搏绝不会停止悸动,
诗歌的镣铐不会停止飞翔,
当爱情变得伟大,
当被爱者变成美丽的月亮,
这种爱情绝对不会变成
一捆干草,让烈火吞噬……
6
啊,我的女士,
没有一样东西能填满我的眼,
五光十色,
眼花缭乱的装扮,
节日的铃铛都无法填满。
街道对我来说毫无意义,
酒吧对我来说一钱不值,
我也毫不关心
书写在节日贺卡上的任何话语。
7
啊,我的女士,
当节日的钟声想起,
我只把你的声音谨记。
当我在草席上沉入梦乡,
我只想起你的芬芳香气。
当雪花飘舞落在你的衣裳,
我倾听着薪柴燃烧的噼啪声响,
能想起的唯有你的脸庞。
8
啊,我的女士,让我欢乐的
是像惊慌的小鸟
蜷缩在你睫毛的花园。
9
啊,我的女士,让我眼花缭乱的
是你送我一只墨水笔,
我紧紧抱在怀里,
像孩童一样幸福地入睡。
10
啊,我的女士,
最幸福的莫过于在我的流放地,
啜饮着修道士的美酒,
挤榨诗歌的汁液一滴又一滴;
让我变得强大的,
莫过于
成为自由与人类的朋友。
11
啊,我的女士,
我多么盼望能在启蒙的时代,
在复制的时代,
在先驱者的时代,爱上你;
我多么期待某一日,
在佛罗伦萨,
或在科尔多瓦,
或在库法,
或在阿勒颇,
或在沙姆地区胡同的一所房子,与你相遇。
12
啊,我的女士,
我多么盼望我们一起
去一个吉他统治的过度旅行,
在那里,爱情没有边界,
话语没有限制,
梦想没有围墙。
13
啊,我的女士,
不用操心未来,我的女士!
我的温情,将比过去更强,
比以往更烈猛。
你这样一个女人,在玫瑰的历史,
在诗歌的典籍,
在百合花和香草的记忆里,
都无可复制。
14
啊,你这全世界的女主人,
将来占据我心的,唯有你的爱情
你是我的第一个女人,
我的第一个母亲,
我的第一个子宫,
你是我第一次的疯狂痴恋,
你使我第一次动情,
你是我大洪水时代的救生圈。
15
啊,我的女士,
你这诗歌的第一个主人,
给我你的右手,让我隐藏其中,
给我你的左手,
让我把它当做我的祖国。
随便说一句爱的话语吧,
好让节日的帷幕开启。
作者简介
尼扎尔·格巴尼(1923-1998),1923年出生于大马士革。1944年毕业于叙利亚大学法学院。曾在外交界工作,后来创建出版社。创作的诗集有《黑皮肤的女孩对我说》(1944)、《诗篇》(1956)、《狂野之诗》(1970)、《献给女性化贝鲁特的爱》(1978)、《情人辞典》(1981)、《败战记事本的页边空白》(1991)等20多部。爱情的主题在他的诗歌创作中占据着主导地位,但他也有很多诗关注阿拉伯人的命运和社会政治的情况。这里选译了几首他的爱情诗。


最新评论