文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

萨福诗选

时间:2023/11/9 作者: 江南诗 热度: 17817
萨福 姜海舟

  主持人语:

   萨福被称之为累斯博斯岛上的“第十位缪斯”,她的作品连同传说的生活已成了世界诗歌史上一笔极为厚重的遗产。可惜,由于战乱和艺术观念上的对立,萨福的诗歌散佚不少。而今,我们读到的这部分作品是姜海舟先生从英译中转译的。所幸的是,即便经过了两度翻译,这些作品还保留了金子般的诗性质地,其炽热的抒情犹如地中海的潮水,激越地涌向我们的视觉与听觉,几有吞没整个心灵的势头。潮水漫过,在现代性的海滩上,情感的古典主义贝壳依然在熠熠闪光。(汪剑钊)

  我昨晚对他说

  梦神,欧奈若斯,

  漆黑夜之子,

  晨光一样最后的徘徊者

  把睡眠从我们的眼中拿开——你宽慰之神

  告诫我强烈的愿望会引起不安与挣扎

  并且让我行为与众不同:

  我不认为自己应该藐视

  你所表示的真实。

  因为带着有福者的鼓励

  我绝不该失去

  我所苦苦诉求的。

  在我还是一个小孩的时候

  我从未如此愚笨

  如同我抛弃小玩具时

  我可爱的母亲帮我拾起。

  所以让有福者,我现在就恳求,

  提供给我机会去拥有

  我所渴望的:

  鉴于我一向

  以诗歌和舞蹈敬重他们。

  并非每个人都想要爱情

  年轻的月亮女神阿特密斯郑重誓言:

  “我会永远是一个处子,

  纯洁得像在众山之巅上一样。

  上苍看在我的份上也同意。”

  神圣不朽的上苍

  点头赞成。在奥林匹斯天堂

  诸神知道她是射鹿手,

  是荒野女神:享有

  显赫声名。而那位

  她永远无法企及的神是爱情。

  我在倾听

  春天的泄密者:

  这制造美妙旋律的夜莺

  当我见到她的那一刻

  爱

  像一阵突如其来的微风

  在橡树叶上翻动

  让我的心

  颤抖

  我不光是妒嫉他

  他在我眼里是神,那个男人,

  惯于面对你而坐

  优雅地让你靠近他自己,倾听

  你诉说着的声音

  你不可思议的笑声——我敢发誓——

  拍击着我的心——我胸掀动——

  看着你,我的嗓音突然堵住

  说不出话。

  我的舌头不听使唤,一朵病弱的火苗

  穿过我的肉身;我睁着眼没看见任何东西

  我贴耳所听到的一切

  只是嗯哼之声

  汗水淌下,一阵抖动占有了

  我的全身,然后如枯草

  一样苍白,此时,我以为自己

  快要死了

  我怎么了

  我真不知道

  该干什么

  我的心事

  分成了两半

  这太高了

  我并不指望

  用我的双臂

  去触摸天空

  来

  我应该安排你休息

  在最软的垫子上

  是啊,你应该躺在

  新换的枕头上

  坦率地告诉我

  是否还有任何男人

  在世间的任何地方

  你爱他甚于爱我?

  我没法写

  心,别动!

  没有迷惑的歌喷涌,

  没有爱与美之女神阿多尼斯的赞美诗

  从你那里优美地流出,去取悦

  众女神:

  渴望捣乱者,

  感情的独裁

  爱与美之女神阿芙罗狄蒂,使你发呆;

  还有劝诱之女神珀伊托

  来自她的金酒壶

  把你的清醒之魂

  用神酒淹没

  我太容易动感情

  昨天,神的儿女们,我委琐地与你们

  在魁伟的月桂树下擦肩而过。

  那情景是一剂魔药――我一饮而尽;

  一阵突然迸发的幸福占据了我。

  与我同行的女子们以为

  我忧郁沉默和心不在焉。

  时常我听不见她们:

  我所听到的一切是我双耳的鼓动声;

  我的心灵,我可怜的心爱,已经逃走。

  这样看来这些都是我命中注定的。

  我已打定主意,温柔的尤物,

  去看你们,不过你们已经走掉——

  (早已远远地在你们的半途中);

  虽然我瞥见的景象使我兴奋得颤栗:

  你们背上的衣服。

  致天后赫拉

  在梦中构成的形象,我的淑女天后赫拉,

  最甜美的体形,哦过来到我面前来:

  她是那安丘迪亚荣誉之王们

  恳求和念想的人

  在他们的特洛伊屠城结束时。

  从门德雷斯涡流的河上出发,

  在第一次出航寻家路上

  他们受阻

  直到他们求你和伟大的

  主神宙斯;还有狂暴女神堤俄涅心爱的孩子。

  那么我也恳求你淑女:

  带我回到过去

  我与米蒂利尼岛的少女们

  分享纯洁与可爱:

  歌唱,舞蹈,曾经我教授她们

  围绕着那些你盛大的日子。

  正如伊利斯国国王阿特柔斯与孪生兄弟

  带着你的帮助和你的神圣可爱

  驶离特洛伊——那么也帮助我

  再一次回家,赫拉

  别让这在我身上发生

  在暴风雨最猛烈的时候惊恐的水手抛弃

  他们的船货并把船搁浅在海滩。

  我的天啊!我希望我永远不必去

  寒冬之海的任何地方远航,

  以至于被强迫从船的峭缘上扔掉我的货物

  和家当:何等的羞辱!要么我这样认为

  真发生在我身上我所拥有的一切

  是掉进了波涛汹涌的大海和海仙女涅瑞伊得斯的

  圣歌中...

  那场所在召唤你,爱与美之女神阿佛洛狄忒

  从克里特岛到我们这里来——到这神圣的

  庙宇:你自己最为愉悦的

  苹果小树林和众祭坛

  熏香缭绕之地。

  这里的地方水自若地滴淌

  流过苹果树的枝干,地上满是

  成荫的玫瑰,在那花瓣下面颤悠悠的

  睡眠慢慢降临。

  这里有一片草地,马吃着草;

  丰沛之春伴着花,微风

  温柔地湿湿地渗过来。

  这里塞浦路斯女神还会带来你的

  可爱的人儿;开始用金色的

  高脚杯激起你的甘露,加入

  我们的盛宴

  终 于

  你已经来了

  你来得真好

  我等你等得憔悴。

  现在你是我心中的火炬

  爱的闪耀 ——

  哦 保重保重再保重:

  你回来了……

  我们曾经被分开

  我不能再等

  昨天你

  来到我家

  对我歌唱。

  现在我来到你这里。

  和我说话。说呀。

  在我身上挥霍你的美丽。

  因为我们快要举行婚典,

  你也知道这些。

  请让你的女仆们

  离开。哦 也许

  天堂就要呈现给我

  整个以前不属于我的天堂。

  宽慰和振作你自己,年轻的姑娘阿提斯

  正因为在萨迪斯我们亲爱的阿那克托利亚

  将她的挂念不断传送到这里:

  思考我们共同的生活,那时

  对她而言你是女神的传人,

  你的一切是她爱慕的歌曲。

  现在远在吕底亚国的淑女们之上,

  象一轮日落时分升起的露一般的月亮——

  环指群星

  把她的光芒洒落在咸咸的海面

  在长满花朵的原野上

  躺着可爱的露珠和玫瑰耸起

  带花边的雪维菜繁茂地

  和着草木犀花——所以她迷失于

  一次次回忆起她温柔年轻的姑娘

  阿提斯,直到她纤弱的心

  悬在她抱有沉重渴望的胸怀;

  直到她朝我们呼喊:“过来!”,我们

  听见它了,装饰了光的花瓣的夜晚用耳朵

  捕捉到它,是私语在海上

  在所有这一切之间

  因此我再也不该见她!

  真的,我还是死了好……

  她泪流满面地诉说着离开我:

  “如此沉重的打击——太伤心了!

  萨福,我发誓我离开你

  绝对与我的愿望相悖。”

  而我回答说:

  “走吧,愿你幸福,再见。

  记住我——因为你知道我曾多么爱你。

  “或者如果你不愿意这么做我将告诉你

  你忘了这么多使得我们一起的生活

  成为欢乐的事情:

  “所有芬芳的紫罗兰的花珠

  和玫瑰花蕾编织的花串

  被你放在靠我这边的你的头发上。

  “所有的花环编挂

  在你纤巧的脖子上,

  用成千上百种花做成。

  “所有的只配王后的

  没药香薄薄地

  擦在我身边你鲜嫩的肌肤上,

  “当躺在最软的床上

  从轻柔的女仆之手铺就床上

  没有一个爱奥尼亚人受过如此盛大的招待。

  “那里没有一个山岗,

  圣地,溪流

  只与你我中单独的一人有关。

  “也永远也找不到一个

  被夜莺密集的歌焦心的

  春天的树林

  你和我未曾在那里漫步”

  午 时

  蟋蟀

  从它的羽翼下

  弹奏出它轻闪甜美的歌

  如同神灵,太阳把自己炽热的溪流

  倾泻在世间

  带给我欢欣的思绪

  我有一位雅致美丽的小姑娘

  可爱得象一朵金色的花;

  克莱斯,我如此爱慕的人

  我不会让别人拿整个吕底亚

  也不是莱斯博斯岛(甚至更可爱的)

  来交换她

  那 是

  比七弦琴的曲调

  更甜美

  比金子更加金子一般

  比天鹅丝绒更加柔软

  比一枚蛋

  更白?

  傍晚的星辰

  黄昏星

  你把

  日光撒到的一切

  带回家:

  把棉羊群带回家

  山羊带回家

  把妈妈心爱的人

  带回家

  欲睡的鸽子

  头越来越昏

  它们的翅膀收起

  心变冷

  请

  今晚回到我这里,冈吉拉,

  你,我的玫瑰,带上你的吕底亚拉雅琴。

  欢乐永远在你周围游荡:

  那是对美的欲望。

  甚至你的衣着劫掠了我的目光。

  我被迷惑:我曾经

  对塞浦路斯出生的女神抱怨,

  现在我向她恳求

  否则这会使我失去优雅

  除非重新把你带回给我:

  那一位在人类所有的女人中间

  我最想见的

  于是爱与美之女神阿佛洛狄忒说

  一切都没有失去

  当她把你忘记

  逃到埃塞俄比亚公主安德罗米达那里。

  哦 萨福,你谁都不信任!

  我太有理由责骂你:

  因为你应该记着

  无论我在哪里我都爱着你

  一如既往会从远方回来:

  从帕福斯,巴勒莫或塞浦路斯——

  那里我是女王是人类的

  强大力量,也是你的:

  如太阳的光芒一样的力量

  用光荣照亮世界。

  所以记住即使在阴间

  我,爱的释怀者,

  也能驱散阴郁……

  是,我能与你在一起。

  然而,为你全部的财产

  死了你会躺在那里,女人,没人会注意你:

  从此以后没有人回忆你

  没有分享到皮埃里亚玫瑰的你

  衰灭在死神地窖里,

  那里甚至昏暗模糊,

  你将在无名的死亡中掠来掠去

  你的头发什么也不需要,我的姑娘

  我母亲会说当她年轻时

  没有什么可以加配在环起头发的

  深红发带上——并非拒绝——

  只是一个有着激情瀑布般头发的姑娘

  没有什么比戴上花冠更好……

  总之,克莱斯,现在我没有一件东西

  象萨底斯的灿烂头饰

  也丝毫没有这样的念头到哪里

  (和在克里那克斯部族控制的镇子)

  能找到华丽的发带……

  当然我们密塔来弄铺子残留的

  都已烂掉

  那好吧,兄长卡拉克索斯

  如果你一定要为伟大的步骤折腾

  不是高贵和真诚,和你所有的朋友

  说再见,得意忘形地,

  你使我痛心还说

  我只是讨厌的东西——好吧,彻彻底底

  享受你的作为;我可没那么软心肠

  去在意你幼稚的怒气。

  别犯错,这点小伎俩怎能盖过一个

  根据事实推测的老手,她了解

  你过去是个无赖

  和现在她正面对的。

  还是听从意见改邪归正为好,因为我知道

  我很好相处,所以天使

  在我这边

  你是否记得那封曾经寄给我的

  早晨的信:

  “萨福,我发誓你如果不出来我会恨你!

  起床吧为了我们大家的爱,把你

  美丽的活力从床上抖落;美如

  清晨池旁的百合从希俄斯岛

  滑落你的睡袍,沐在水中;女儿珂雷丝

  会帮你从木箱中取出你的鸢尾红花袍

  和你的尊紫色衣裙,把你周身裹起浴衣,

  头发围扎上片片盛开的花作你的冠冕。

  过来,心爱的人,所有这些你的美

  使我疯狂!我该叫帕克西娜姑娘烤一些栗子,

  我应该为姑娘们准备更加丰盛的早餐。

  我亲爱的乖宝宝众神之一已保佑我们。

  今天是萨福——最可爱的淑女——允诺

  把自己带回米蒂利尼(最友好之城)的日子

  ——和我们一起回到这里

  一位母亲在她自己的孩子中间。”……亲爱的姑 娘阿缇斯,

  哦,告诉我,你难道忘记那么多年前所发生的一切?

  要么你还记得?

  让我们别假装

  别,孩子们,别迷惑我。

  当你们说“亲爱的萨福我们将

  冠你,激发共鸣的演奏者

  以弹奏清晰甜美拉雅琴的冠军之冕……”

  你们嘲弄了缪斯们的美好礼物,

  你们没有看见我的变化吗?:

  我的皮肤已变老,

  我的黑发也变白,

  我的双腿几乎不能支撑

  自己,她曾经去跳比小鹿更轻巧舞蹈

  (生灵中最轻巧的)?

  不,没有人能补救它;不让美离去,

  我无法做到这个。

  上帝自己也无法做到那些不能被做到的。

  这就是年龄追赶

  任何活物。

  就连玫瑰武装的逸奥斯,这位黎明女神

  引领早晨去向大地的尽头,

  也不能将她的爱人永恒的蒂索诺斯王子

  从衰老的攫取中解救出来。

  我也是,知道我必然日渐衰弱。

  那么对于我——听好了——

  我的快乐是这优雅。

  没错,对于我,

  魅力,阳光,爱

  是一个整体。

  所以我不应该在黑暗中

  窝囊地死去:

  我应该继续和你生活在一起,

  爱和被爱。

  生命流逝

  月亮已经消失

  星辰逝去

  在夜的死寂中

  时光流逝

  我独卧

  萨福,古希腊著名的女抒情诗人,也是世界古代为数极少的几位女诗人之一。生于贵族家庭,并获得了较好的艺术教育,萨福是一位创造出了自己特有诗体的抒情诗人,这种诗体被称作“萨福体”。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论