文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

俄罗斯黄金时代七家诗选

时间:2023/11/9 作者: 星星·散文诗 热度: 11362
汪剑钊 译

  雷列耶夫(Кондратий Фёдорович Рылеев 1795-1826),出生于彼得堡一个小贵族家庭。曾在彼得堡第一武备学校学习。参加过1812年的卫国战争。雷列耶夫曾参与组织“北方协会”等秘密社团,成为激进派领袖。1825年12月,发动起义失败被逮捕,次年7月被判处绞刑。他主张诗歌应有充实的社会意义和思想,其诗歌充满革命的激情,有很强的浪漫主义特征,“公民”和“自由”是最醒目的主题,对后世的革命民主主义文学产生了巨大的影响。此外,他的一部分涉及亲情的作品也展现了侠骨柔肠的情怀。

  回忆(哀歌)——献给H·M·雷列耶娃

  在你的记忆中是否还在描画

  如此快速地消逝的青春时光,——

  多丽达,那时我们忘掉了所有人,

  贪婪地享受爱情和生命的甜蜜?……

  你是否还在亲切聆听蜿蜒的小溪

  发出含糊不清的咿呀儿语,——

  聆听绿色的森林,幼嫩枝条的喧响,

  树叶儿窃窃私语的颤栗?——

  那里,唯有我们满怀一腔柔情,

  安静地坐在枝叶茂密的柳树下:

  茫茫黑夜张开自己朦胧的雾幔,

  鸟儿的啼啭也已沉寂,在远方消失,

  一轮新月探出云彩向下张望,

  淙淙作响的溪水在夜色中闪烁……

  月亮披洒银色的光亮,

  照耀我们,多丽达,趁黑夜,

  某种来自天堂的东西

  为大地带来你迷人的妩媚:

  娓娓的交谈随即中断,

  两颗心因为欣悦而痉挛,

  嘴唇贴紧嘴唇,目光淹没目光,

  甜蜜的叹息一个接一个飞翔。

  我不知道,还有谁亲密如你,

  但我绝不会忘掉美妙的过去:

  那给我慰藉、给我甜蜜的幻想,

  青年时代的疯狂、忧伤和空虚;

  这默默无言的愉悦与欢情

  让我觉得如此亲切,仿佛紫罗兰

  吐露的芬芳,仿佛美本身给出的初吻。

  1823(?)

  悼念夭亡的幼儿

  大地短暂的来客,

  大地昙花一现的美,

  我的宝贝,你为什么

  这么如此突然向天边疾飞?

  你为什么沦落这动荡的尘世,

  哦,纯净之美的天使,

  在绝望的悲伤之中,

  你离开了母亲与父亲?

  1824

  米雅特列夫(Иван Петрович Мятлев 1796-1844),出生于彼得堡一个富有的贵族家庭。自幼过着无忧无虑的生活,在家庭接受的教育。曾参加抗击拿破仑的卫国战争,退役后在政府部门工作。他很早就显示出对诗歌的兴趣,但迟至1834年才出版第一本诗集。米雅特列夫为人机智、幽默,其作品带有一定的沙龙文化特征,语言活泼、生动,富于想象力。其诗歌曾得到普希金、茹科夫斯基、维雅泽姆斯基和莱蒙托夫的赞赏。此外,他还是一名出色的小说家,出版过长篇小说《库尔久科娃夫人在国外的印象与纪事》,有较大的影响,曾被改编成剧本搬上舞台。

  俄罗斯的雪落在巴黎

  太棒了,俄罗斯的雪,太棒了!

  谢谢你,你在这里飘落,

  仿佛母语的一个单词,

  你对一颗俄罗斯的心说出。

  一颗炽热的心因此被点燃,

  燃起对神圣祖国的热爱,

  就此,一个迷人的幻想

  在胸中愉快地翻腾起来。

  我开始想念故乡的草原,

  呼吸祖国冬天的气息,

  发自肺腑地画十字祝福,

  祈盼可以马上瞅一眼家园。

  可你却逐渐在溶化,无论怎样

  都不能把你与霞光一起保存。

  不,这里的生活不适合你和我:

  我们的生活在祖国,我的乡亲!

  1839

  舍维廖夫(Степан Петрович Шевырёв 1805-1864),出生于萨拉托夫的一个贵族家庭。在家庭接受了良好的教育,少年时代即掌握了教会斯拉夫语、法语和德语,喜欢阅读苏马罗科夫和卡拉姆辛的作品。曾在外交部档案馆工作。1829年,去意大利留学。三年后回国,任教于莫斯科大学,1834年升为教授,讲授诗歌史。舍维廖夫在思想上受谢林哲学的影响很深,他主张诗歌应阐述思想,以此批评普希金的诗歌虽然优美、和谐,但缺乏深刻的思想内容。因此,他的作品时有出现理性意识大于形式的情况。

  思 想

  一粒种子不易觉察地落进我们的头脑,

  吮吸着生活的汁液,在头脑中逐渐成熟;

  而那时辰即将来临——在创造

  和崇高的功勋中显现出来。

  蓬松地呈现肩膀两侧枝叶舒展的美,

  仿佛黎巴嫩高山上茂密的雪松;

  时间的蛆虫也不能蛀蚀它,

  大海的波涛也无法冲垮根基;

  数百年的风雨也不能撼动

  它那星星加冕的头颅,

  滂沱大雨也不能擦除

  岁月刻在树皮上的痕迹。

  在它下面,世纪的军团踩着

  无声的步伐走过——一个个帝国消亡,

  在它幸福的荣光照射下,

  一代又一代的部族依次更迭。

  它的下面躺着无数王国衰竭的尸身,

  新的王国诞生,去追求新的目标,

  出现了数百万令人悲痛的坟墓,

  出现了数百万快乐的摇篮。

  但是,蕴藏那粒种子的头颅

  早已在它下面彻底腐烂,

  而在那棵雪松生长和成熟的地方,

  在它的浓荫下又有一代人得以繁衍。

  1828

  别涅季克托夫(Владимир Григорьевич Бенедиктов 1807-1873),出生于彼得堡。在贵族武备学校接受教育,在校期间开始写诗。毕业后进入禁卫军服役,参加过1831年的俄波战争。退役后进入财政部任职,曾担任银行行长,直到1858年退休。别涅季克托夫的诗歌注重形式,想象诡谲,用词出人意料,敢于打破韵律上的陈规束缚,得到茹科夫斯基、屠格涅夫和丘特切夫等文坛名人的赞赏。1835年,他出版了第一本诗集,随即成为贵族沙龙中的宠儿,不少贵妇人以能背诵他的作品为荣,竞相请他为自己的纪念册题诗。不过,由于受到别林斯基的偏见性的批评影响,他的诗歌地位并没能获得应有的承认。直到二十世纪二十年代,他的探索性价值才被认识到,这与一部分形式主义理论家,如托马舍夫斯基、金兹堡等的推助有密切的关系。论及俄罗斯文学的建设,他在翻译方面的成就也不可忽视,曾译过歌德、席勒、莎士比亚、拜伦、雨果、戈蒂耶、密茨凯维奇等人的作品,不少译作被当作了经典译本。此外,别涅季克托夫对高等数学和天文学也有浓厚的兴趣。

  峭 岩

  被浩瀚的大海围在了中央,

  峭岩高傲地耸立,——阴郁,严峻,

  它屹立不动,气势凛然,

  与拍岸的海浪和世纪的冲击抗争。

  巨浪只是在舔噬强劲的脚趾;

  时间只是让额头多了几条皱纹;

  灰色的苔藓爬上宽阔的斜坡,

  花白的岩顶——是鹰隼的御座。

  巨人全身被海雾遮掩,犹如披着斗篷,

  他低着蓬乱的脑袋,仿佛在沉思;

  把整个身子无畏地倾向大海,

  令人惊恐地高悬在幽深的海水之上。

  你以为他会倒下——但不会有这情景!

  他躬起身子,为的是带着轻蔑的笑容

  向下俯瞰疲乏不堪的波浪,

  用他的勇敢来恐吓凡人的眼神。

  他外表冰凉,内在却秉有天然的热忱:

  在创世者创造奇迹的那一天,

  他是火的神力——火焰的长子——

  从大地的心脏强劲地迸涌了出来!

  他飞了出来,冷却成了坚硬的花岗岩。

  太阳的光亮也不再能让他复活;

  他古老的胸膛已对安逸的享受关闭;

  他还变得粗野和阴郁:但是他十分强壮!

  但是,他焕发着狂暴无比的快乐,

  仿佛飓风奔驰在放纵的道路上,

  当海洋朝他推送波涛,海沫四溅,

  贪得无厌地扑向巨人的胸膛。

  闪电的火焰在他的头顶忽闪。

  雷神对准他的心脏猛然击打——

  你猜怎么着?——火蛇折损了舌头,

  峭岩却安然无恙,发出哈哈大笑。

  1836

  爱情的坟墓

  青年的胸中有一座毁灭性的火山。

  它炽热燃烧。在烈焰下建成爱的世界。

  岁月嬗递;维苏威火山一片宁静,

  热恋中的赫尔库兰姆城却毁于灰烬;

  幻想、忧伤和嫉妒沉睡在熔岩层下;

  而今,生命沸腾过的世界已成为古迹。

  记忆最终像一名冷漠的井下矿工,

  它在废墟中穿行,在地心深处开挖,

  挪动墓穴,刨掘棺木

  寻找爱情那具不朽的木乃伊:

  死者的额头还残存着理想的光泽;

  僵硬的面容留有迷人的魅力;

  在光亮熄灭的眼眶里

  还闪耀着石化的泪滴。

  命运抛给它的两个花冠,

  一个早已消失,另一个鲜艳如新:

  玫瑰编织的花冠已经腐烂,

  唯有荆棘制成的花冠

  却在永恒的溃疡中完好无损。

  少女的温存和炽热的情歌徒然

  对死者说道:起来吧!出来吧!醒来吧!

  女性的魅力不能让它复活,

  迷人的目光,红唇的絮语也不能,

  那雷电的击打

  在它身上激起的不是火光和热气,

  而是一阵痉挛的颤栗。

  四周布满了碑铭;但是渴慕的理智

  徒然地清扫和惊扰覆盖它们的尘土,

  饥渴思想的铁牙

  枉然地啃噬它们,

  已经无法辨认它们的心脏;

  火炬已经丢失,迷雾笼罩了一切,

  面对沉睡的女神,凶狠的理智

  被疯狂所扭曲,

  在可怜的虚乏里

  肆意亵渎古老的圣物。

  1843

  沉 思

  当我挂着一丝老人的微笑

  阅读我在黄金时代写下的著作,

  当我尚且年轻,——一只严厉的手

  准备更改和删除另一些事物,——

  我制止了自己,突然问道:

  我是否有权利来修改这些线条?

  有时,我觉得,这私有之物

  并不属于我,“卖弄聪明”罢了,

  我不应该用偶然飞来的诗行

  果断地一挥,灭绝年轻的罪愆,

  不应该用专断的方式来掌控

  炽热的火焰和充满情欲的韵脚。

  有时,你带着疑心察看四周,

  搜寻着作者,——够了,这是我吗?

  不!这是他写的。让那个来自

  过去时光、朦胧远方的他来回答!

  我那只大胆的手触及的是陌生人?

  不!我甚至不寒而栗地寻思:

  在这一行被遗忘的古老句子下方,

  我为什么要署上自己的名字?

  1850

  格列科夫(Николай Порфирьевич Греков 1810—1866)出生于图拉省(另一说为莫斯科)一个军官家庭。格列科夫的生平资料留存下来的很少。毕业于莫斯科大学。他早期主要从事翻译活动,曾翻译卡尔德隆、歌德、拜伦、拉马丁等西欧诗人和作家的作品。他的诗歌创作也浸润着感伤主义的情调,推崇“纯艺术”理论,其用词考究精致,形象鲜明,富于旋律感,有很高的审美价值。

  上帝保佑

  我曾经那样爱过你,美丽的天使,

  我曾经准备献给你整个灵魂。

  我曾经以为,爱你绝不是枉然,

  为此我开始梦想着幸福。

  但是,你残忍地对我下了判决,

  让我一直在疯狂中忏悔不已……

  唉!从此我更深地懂得你,

  上帝保佑!……我不再爱你。

  是的,我爱过你……或许,对另一个

  你莫非还能迸发那种致命的激情?

  但是,他会是谁?……我祈祷,

  哪怕说一声,谁是这个幸运儿,

  谁有幸可以贴紧你年轻的胸脯,

  对你倾诉那唯一的爱情?……

  请告诉我,是谁?……哦,我不嫉妒,

  上帝保佑!我不再爱你!

  1851

  不,我为艺术而爱艺术

  不,我为艺术而爱艺术,它是目的,而非手段,

  或者,作为手段,它只是怡人、甜蜜的琼浆;

  在冰凉的宴席上,它被混入苦涩的饮料,

  我以昂贵的价格从生活、不幸的劫难那里购买;

  命运的大锤将它击碎,赶出充满痛苦的心脏。

  诗于生活——犹如荆棘花环中的一朵玫瑰;

  被寒冷与黑暗围绕的星星的一道遥远的光芒,

  因为尘世温柔的缺乏而对天堂的可怕怨恨,

  也或许(这是愉快的想法!),在寒冷而幽暗

  坟墓后面灿烂地闪烁的一道白昼的光辉;

  在焦虑、哀伤、忧心和痛苦的波浪之间,

  我啜饮这朵玫瑰的芬芳,欣赏独特的美。

  1854

  秋天的标志

  一片黄叶在葱绿的树木中掠过;

  在金色田野上,镰刀结束了劳作;

  远处,如茵的草坪上泛起一片淡红,

  蓊郁的花园里悬挂着成熟的果实。

  极目远眺,到处是秋天的标志:

  在那阳光下,蜘蛛亮晶晶的张开蛛网,

  草垛时隐时现,花楸树垂下果实,

  飘动一串串红色的缨络,越过围墙。

  松脆的谷茬地犹如耸立的鬃毛,

  秋播的幼苗恰似碧玉在闪烁,

  干燥房冒着轻烟,蓝色的池塘上空,

  晨雾缭绕,仿佛白色的亚麻布。

  装货的大车整天嘎吱响,远处,

  在整齐的连枷下,打谷场发出回响,

  一大群白鹤在高处飞翔而过,

  时而在苍穹之下互相引颈鸣唱。

  别了,温暖晴朗的日子,花的时辰,

  稠李树吐露着芬芳,霞光灿烂的时辰,

  在夜的黑暗中,启明星肆意玩耍的时辰,

  歌吟、恋爱,幻想纷扰不休的时辰!

  但我喜爱秋天:它令我爱怜。哪怕

  这秋天消除了春天一切的魔力;

  它蕴含着令人魅惑的独特的忧愁,

  让灵魂着迷,喜爱,施予绵绵柔意。

  我也喜爱一片片灰色的云朵,

  我也喜爱在空中疾速地旋转的叶子,

  还有那徐徐拂动的淡白色阳光,

  仿佛临终的美人唇际露出的一丝笑意。

  1855

  葛利高里耶夫(Аполлон Александрович Григорьев1822-1864),出生于莫斯科一个官僚家庭。毕业于莫斯科大学法律系,系该校培养的第一位法学副博士,随后进入该校管理委员会工作。他与费特、波隆斯基来往密切,属于“纯艺术”诗歌的重要代表。他自称是“最后一位浪漫主义作家”,其作品关注人类的永恒题材——爱情与自然,情调哀婉悱恻。此外,他还是一位出色的翻译家,翻译过多种莎士比亚的悲剧。

  我爱过你

  我爱过你……有什么办法——犯了过错!

  三十岁那年,我那么年轻,心那么愚笨,

  你的每一个偶然的眼神都那么灵动,

  把我投入了烈火或者冰窟……

  在这一点上,你应该原谅我,

  更何况,这世界上没有任何权能

  可以阻止人去发自肺腑地恋爱,

  更何况,承受着痛苦和激情的燃烧,

  我无法向你吐露一个字眼,

  我被迫保持沉默,被迫沉默,沉默!……

  我自己很清楚,这样的表白

  是一种罪孽,或者失去任何意义:

  因为,对我而言,你是无法企及的,

  就像对撒旦而言,天堂是无法企及的。

  我被戴上了坚不可摧的锁链,

  有时,我焦躁不安,全身心痛苦,

  我畏缩不前,胆怯地靠近你,

  向你伸出一只手道别,

  说出普通的一个词:再见!

  或者,低声说着——不敢看你一眼。

  这样的见面有什么意义?有什么意义?

  失眠——是为此给我的报酬!

  与此同时,像一只关进笼子的野兽,

  我徒然地咒恨那结实的绳扣。

  我已经习惯,习惯这种痛苦的见面……

  我准备吸食鸦片,像土耳其人一样,

  在心中延长它们的痛苦,

  借助生动的回忆继续生存……

  在夜晚做梦,在白天游荡,

  怀揣幻想,迷恋那甜蜜的魅力,

  思念你羞怯地低垂的目光!

  没有了你的目光,我的生活一片黑暗。

  是的……我爱着你……那么深沉,那么热烈,

  早已爱上你……但我向所有人都隐瞒了,

  尤其是对你,隐瞒了这疯狂的激情。

  你啊,我纯洁和美丽的孩子!

  我的孩子,但愿你不会知道,

  我的爱情是多么的沉重,

  不知所措,无言地悲恸,我觉得,

  血液不再是血液,而是熔化的铅水,

  沿着脉管奔走,撞击,发出诅咒,

  我深夜痛苦不堪,白昼不得安宁,

  害怕着会晤,却又期盼,热切地期盼,

  我珍惜每一个微不足道的细节,

  为你漫不经意的每一声脚步而颤栗,

  我站立在不可测度的深渊之上,

  感觉到自己正濒临死亡,

  我知道,根本没有逃脱的希望。

  1857

  谢尔皮纳(Николай Фёдорович Щербина 1821-1869),出生于没落贵族家庭。母亲有希腊血统,这令他对古希腊的历史与文化产生了浓厚的兴趣,在写作上也多呈现拟古之风,崇尚快乐与美,纯理性主义地对待世界和自然。曾将自己的原创诗集命名为《希腊诗歌》和《新希腊诗歌》。他的作品在十九世纪五十年代曾引起较大的反响,车尔尼雪夫斯基曾予以高度的评价,同时也指出其在主题上的局限。

  音 乐

  有时,人们在我的灵魂

  可以找到一些沉重的瞬间:

  灵感激荡着灵魂,

  但我沉默,并不歌唱。

  语言因为灵魂的丰盈而保持缄默:

  我渴望的是声音,而非词语……

  声音说出更多心灵燃烧的东西。

  情感祈盼着挣脱一切桎梏……

  情感在胸中窒息,徒然刺激胸膛,

  灵魂深处有一种冰凉的忧伤:

  我非常清楚精神的丰富

  和语言的贫乏。

  1841

  如果我的爱情惊扰了你的幸福

  如果我的爱情惊扰了你的幸福,

  请把它忘记……没必要再爱我!

  我为过去的同情向你表示感谢,——

  我也将为你的幸福继续活着。

  我该上路了……请你告诉我,难道

  不是你在我头上搭起爱情的小屋,

  让我这个漂泊者拥有一个容身的场所,

  我的灵魂可以得到休息,可以客居?……

  我们在热恋中和在冷却中都不自由:

  我永远都不会去责备你的变心……

  不!感情与思想一样,永在变动中燃烧,

  感情也有自己的序列和自己的年轮……

  但我担心的是,你一对天堂的眼睛

  因为我而被泪水弄得模糊不清……

  我感到幸福的是,你已将我忘记,

  我感到幸福的是,我还不曾忘记你!

  1843
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论