文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

论古龙武侠小说在日本的翻译与接受

时间:2023/11/9 作者: 华文文学 热度: 12369
王晓梅 肖红

  

  

  

  摘 要:古龙是中国新派武侠小说三大家之一,其作品自20世纪90年代末开始译介至日本。为切实了解古龙武侠小说在日本的翻译与接受情况,本研究从古龙武侠小说在日本的出版情况、日译本书名的翻译策略、副文本特征、翻译动机、日本YouTube网站的观众评论、专业作家推荐、出版社评价、读者评价等多个方面,考察和梳理了古龙武侠小说日译本及其相关影视作品在日本的翻译与接受情况,研究发现古龙武侠小说受到了日本出版业、影视业、观众和读者的广泛好评,其日译本的翻译颇受认可。希望本文的研究能够在一定程度上为广大相关研究者以些许参考,以进一步推进中国文学在海外传播事业的发展。

  关键词:古龙武侠小说;日译本;翻译与接受

  中图分类号:I206 ?文献标识码:A ?文章编号:1006-0677(2023)2-0083-08

  基金项目:贵州省哲学社会科学规划重点课题“‘讲好中国故事背景下贵州省优化少数民族文化对外传播策略研究”,项目编号:20GZZD34。

  作者单位:贵州大学外国语学院、日本研究所。

  近年来,中国正前所未有地靠近世界舞台的中心①,国家日益重视文化软实力的提升,如何提高中国文化的影响力也越发受到重视。中国文学作为中华传统文化中不可或缺的一部分,如何更积极有效地将其推向国外,需要在调查了解清楚国外需要的基础上,有针对性地提升相关文化产品的品质、适当改变营销传播策略,以更好地满足外国受众的需求和期待。

  自1998年古龙武侠小说《多情剑客无情剑》的日译本出版以来,目前市面上古龙武侠小说的日译本已达到8部,涵盖《蝙蝠传奇》《借尸还魂》《陆小凤传奇》《绣花大盗》《决战前后》《白玉老虎》《欢乐英雄》《边城浪子》《多情剑客无情剑》《绝代双骄》等10部原著作品。参与出版发行的共有小学馆、艾尼克斯、学习研究社、角川书店、早稻田出版社以及光荣株式会社等6家出版社,参与翻译的共有冈崎由美、土屋文子、阿部敦子、寺尾多美惠、中田久美子、川合章子等6位译者。但是,古龙作品的日本接受情况究竟如何?通过出版商、专业作家以及读者等多方面的反馈,更能真切地了解古龙作品在日本的接受程度。

  国内有关古龙及其作品的研究数量庞大、内容丰富,相关研究内容主要集中在比较分析、创作风格、语言风格以及内容解读等方面,却极少有研究关注到古龙作品的翻译和传播情况。就古龙作品的日译情况而言,自1998年至2008年的20年间,古龙所创作的72部作品中的10部被陆续翻译为日语出版,但如此长时间、多数量的翻译活动却极少受到来自国内学者的关注,相关方面的研究工作尚有较大的发掘空间。基于此,本研究聚焦于古龙武侠小说在日本翻译与接受,一方面从译本数量、副文本特征、译者信息等考察古龙武侠小说的日译情况,另一方面从出版社、专业作家和普通读者的角度出发,透视古龙武侠小说在日本的接受程度,以期给予中国文学作品如何在外国“走下去”以一定的启示与思考。

  一、古龙武侠小说日译本的统计与分析

  (一)古龙武侠小说日译本统计

  根據“亚马逊日本”网站的搜索结果可知,现在市面上发行的古龙武侠小说日译本涵盖了《蝙蝠传奇》《借尸还魂》《陆小凤传奇》《绣花大盗》《决战前后》《白玉老虎》《欢乐英雄》《边城浪子》《多情剑客无情剑》《绝代双骄》等10部作品(见表1)。在相关日译本中,《楚留香 蝙蝠传奇》系列为《借尸还魂》和《蝙蝠传奇》的合编本,上卷为《借尸还魂》,中、下卷为《蝙蝠传奇》,2006年的《金鹏王朝 陆小凤传奇系列1》和1999年的《陆小凤传奇》内容相同,2008年出版的则为《绝代双骄》的全译本。

  (二)古龙小说日译本分析

  1. 出版机构

  从出版机构来看,日译本主要由小学馆、艾尼克斯、学习研究社、角川书店、早稻田出版社以及光荣等6家出版社出版,包含了综合出版、教育出版、游戏发行与经销等多个类型的出版社。相较于金庸武侠小说在日本的版权被德间书店独家买下的情况,古龙武侠小说在日本的版权所有较为分散。但也在一定程度上说明,当时古龙的作品受到日本出版界的高度重视。这一点从各出版商为古龙作品宣传造势时使用的宣传语也可见一斑,诸如用“中国武侠小说第一人·古龙”“奇才的杰作”等用语来描述古龙在武侠小说方面的成就、极高的创作天赋及其作品的高品质,在一定程度上可以说明“中国武侠小说”或者“古龙”在日本已颇具影响力。

  2. 出版时间

  从出版时间来看,古龙武侠小说的日译本出版主要集中在1998年、1999年以及2000年三年间。此后,只有2006年和2008年分别出版了《陆小凤传奇》和《绝代双骄》系列,自此再无日译本出版。究其原因,译者冈崎由美在回复中国外交学院研究生普聪聪的邮件中作出了回答:“但另一方面,当时古龙的版权为中国台湾多家出版社和多位遗属各自拥有,导致版权合同的签订十分复杂,也因为如此,多家日本的出版社各自展开版权交涉并开始出版古龙作品,缺乏一定计划性,出版热潮在古龙系列尚未完成时就结束了”。②这与金庸武侠小说的版权情况完全相反,金庸武侠小说版权由香港明河社出版有限公司全权代理,且早在1996年4月就被日本德间书店买下,有力助推了金庸小说在日本的有序出版。

  3. 日译本类型

  从日译本的类型上来看,不仅有传统的纯文字翻译,还出现了配有图书插画的译本。由光荣株式会社在2008年出版的《绝代双骄》系列,就配有精美的漫画封面和插画。该公司是日本一家著名的游戏软件公司,主要发行对象以青少年为主,说明古龙小说在青少年群体中具有一定程度的号召力。

  二、古龙武侠小说日译本研究

  (一)古龙武侠小说书名日译策略

  根据表1统计结果可知,书名主要采取了音译、音译加副标题,以及归化加副标题的翻译方法。《陆小凤传奇》《边城浪子》系列和《多情剑客无情剑》系列分别采用音译的作用。三部日译本的书名都未做更改,而是直接沿用了中文原版的书名。笔者推测约有以下原因:(1)日译本沿用原来的书名并未造成不必要的歧义。据笔者所查,『伝奇』和“传奇”都有指情节离奇的故事和唐宋传奇的含义;『辺城』和“边城”同是指靠近国界的城市,『浪子』指离开户籍所在地流浪他国的人,“浪子”泛指不受习俗惯例和道德规范约束的放荡不羁的人,有家不归的人,尤指不务正业过着放荡生活的人以及漂泊不定的远方游子,两者的基本含义都落脚在没有固定生活场所的人这一点上;『多情』和“多情”同是指情感丰富,『剣客』和“剑客”都有精于剑术的人的含义,『无情』和“无情”都有冷酷无情的含义。基于以上词汇含义的梳理,可知采用音译翻译书名依旧保留了原来书名的含义。(2)最大限度保留原书的韵味。沿用原来的书名,没有其他多余修饰的成分,保留了书名原有的含义和韵味。日本和中国一样,同是使用汉字的国家,汉字是日本民众经常性使用的文字之一,因此在翻译书名时使用汉字并不会给普通读者造成强烈的陌生感,相反因为汉字在日本代表古典和优雅,读者还会因此感受到作品中的典雅气质。

  为同一部书的分册取不同的副标题是日本常用以取书名的方法,采用这样的翻译方法有诸多好处:(1)降低读者的理解成本。武侠小说对当时的日本读者来说尚属于新事物,采取贴合日本读者习惯的翻译方式可以在一定程度上降低阅读门槛,方便读者在较短时间内掌握书籍的核心内容。(2)增强书籍的吸引力。书名不仅只是对书籍核心思想或者主要内容的概括,同时也是重要的宣传工具之一。在日本,传统的纸质书阅读依旧是主流阅读方式。据陈建明在2019年发表的《2018年日本出版业发展状况分析》,2018年,日本新书出版种类多达71661种,发行数量达到3.1215亿册,销售总额达到3646.65亿日元。③若要在众多书籍中脱颖而出吸引读者注意力,就必须要充分发挥书名的作用。(3)增强系列书之间的联系。同一系列书之间虽然人物关系和表达主旨相同,但不同的分册故事的叙事重点却不同,副标题提示的重点内容可以在无形间串联起同一系列书之间的故事主线。

  基于以上分析,可知采取音译加副标题的翻译方式具有以下两方面优点:(1)有效平衡了尊重原作和照顾读者理解之间的关系。采用音译法是为了保留原书名的含义和韵味,采用副标题的翻译方法则起到吸引读者和方便读者理解的作品。(2)丰富原书名的内涵、强化书籍之间的联系。副标题有效地补充了原书名没能展现的如提示情节等内容,而且有效沟通了各分册之间的内在联系。

  归化加副标题的翻译方法采取日语读者所习惯的表达方式来传达书籍的内容,如《绝代双骄》的译名。笔者推测,这可能和光荣株式会社的出版方向和主要受众有关。根据该公司以往出版书籍的名称,可以知道采用外来语作为书名是该公司历来的习惯和营销策略之一。且采用外来语译名,使得译名更具年轻气质,更容易获得来自年轻群体的好感。

  (二)古龙武侠小说日译本副文本特征

  古龙武侠小说日译本的封面设计精美,以下以《边城浪子》全4册日译本的封面设计和腰封设计为个案,简析古龙小说日译本的副文本特征。

  从封面来看,4册书封面风格一致,都配有精美图画和相应的文字说明,且作为一个系列使用的字体字形字号一致。从图画来看,每册书封面所配的图画都画有两位男主角叶开和傅红雪,4幅图中的叶开均是身穿布衣、头戴抹额、嘴衔稻草的形象,所持的飞刀不仅是他的武器,同样也象征着他是小李飞刀李寻欢的传人。傅红雪则是身着黑衣、长发披散、面色冷峻的形象,手中的武器则是带有黑色刀鞘的长刀。封面上分别辅有马芳铃、沈三娘、丁灵琳和翠浓4位女性角色,最后一册书中还有手持快剑的路小佳。这在满足读者视觉需求的同时也反映了主题,根据封面的人物可以大致推断出故事情节的走向,对读者了解相关书籍的主要内容有一定帮助。就所配的说明文字来看,封面顶头的“亚洲侦探小说”表明了《边城浪子》的体裁;下面为书名“边城浪子”、日语读音和分册编号,方便读者查找;左右两边分别是原著作者姓名“古龙”和译者姓名“冈崎由美”,不仅排版得当而且有效补充了书籍信息。

  从腰封设计来看,4册书一共选用了两种颜色不同的腰封,前两卷为黄色,后两卷为浅湖蓝色,上配有出版社小学馆的标志图案和“小学馆月刊综合文库”“本月新刊”字样。除此之外,并且每册书的腰封上都拥有专属的宣传标语,其体现了宣传思想从强调古龙风格到强调古龙风格和小说人物相结合,再到强调小说情节的转变。第一册的标语为“顶有趣,沉醉于古龙”,宣传重点在于“古龙”二字;第二册为“无情的剑客,浓浓的古龙风格”,宣传强调的重点在“古龙”之外开始出现和小说人物相关的内容;第三册为“全灭一武林世家的叛徒们都在哪……!?”,这句宣传语指的是神刀门门主白天羽及其兄弟两家18口人在城外梅花庵遭人埋伏遇害,行凶的叛徒却下落不明这一情节。该情节改变了叶开和傅红雪的命运,也是全书悲剧的起点,以此为宣传语可见出版方对故事内容的把握和良苦用心;第四册为“凄惨决绝的复仇之后 身世纠葛方明了!!”,这指的是葉开和傅红雪的身世在故事的结尾被一一揭开,原来白天羽的儿子并非傅红雪而是叶开,叶开是白天羽和情人魔教公主的私生子,出生即被白天羽的夫人调包,送给叶家收养。傅红雪是魔教公主的养子,却一直以为自己是白天羽的儿子,一直以为父报仇作为人生的终极意义,在被叶开告知真相后,陷入无限的痛苦之中。第三、四册的两句宣传语各自独立又首尾呼应,实在是精妙,足以见出版社在宣传方面下的功夫之深。

  (三)古龙武侠小说日译动因

  译者们同时兼有的学者身份是她们选择翻译古龙武侠小说的重要原因。而受武侠小说改编的影视作品在日本播出的影响,中国武侠小说开始受到日本出版界的注意,由此开始陆续被译介至日本。

  1. 译者的学术兴趣与相互合作

  古龙武侠小说日译本的译者同时也是从事研究中国文学、历史、文化等领域的学者。根据笔者所查,冈崎由美和土屋文子都任职于早稻田大学。其中,冈崎由美是日本知名的中国文学研究者,专门研究中国大众文学,专攻中国武侠小说和中国明清小说等等,同时兼任中国古籍文化研究所所长,还是早稻田大学中国文学会、日本中国学会等学会的重要成员。此外,她还是金庸武侠小说日译本的主编,主编过多本有关中文和武侠小说的专著。土屋文子的研究主要围绕着《三国演义》的人物角色和三国时期历史展开,她曾发表过《人物故事和传承的土壤——以“三国演义”的成立为例》④《蜀汉南征故事考——三国故事遗迹二探》⑤等论文。另一位译者是阿部敦子,目前与阿部敦子学术背景相关的资料较少,但从其翻译历史小说《乔家大院》和《还珠格格》,以及与冈崎由美、土屋文子之间保持的密切合作关系来看,阿部敦子可能也从事有关中国文学、文化或历史方面的工作或研究。译者川合章子毕业于京都佛教大学文学部中国近代史学科,曾有在中国武汉大学和北京语言学院(现北京语言大学)的留学经历,留学归国后一直致力于中国古典文学翻译和平安文学等方面的研究。

  译者之间的合作也是推动古龙武侠小说在日本出版的重要原因。冈崎由美、土屋文子和阿部敦子是早期将中国武侠小说译介至日本的日本学者,三人的共同合作可以追溯到1998年,在冈崎由美的带领下,三人分别翻译了《蝙蝠传奇》《边城浪子》以及《陆小凤传奇》等3部古龙武侠小说,这也是古龙武侠小说第一次正式被翻译到日本。2006年,三人又重新翻译了《陆小凤传奇》系列。三人的合作不限于此,在翻译古龙武侠小说之前,冈崎由美和土屋文子曾在1996年共同参与过《三国演义词典》的翻译工作。之后,二人还分别与阿部敦子合作翻译过金庸和梁羽生的武侠小说。

  由此可见,译者们的学术研究和翻译事业是相辅相成的。译者们选择的翻译对象,与其个人学术兴趣和经历有着密切联系。同时,译者之间的相互合作对翻译工作的完成也至关重要,译者间合作关系的形成也应该受到足够的重视。

  2. 武侠小说影视化的推动

  20世纪80年代至90年代,由于影像制作、信息媒体的进一步发展,中国与日本之间的娱乐信息交流越发频繁,日本引进了多部由武侠小说改编的中国古装影视作品。⑥其中,由古龙编剧、或改编其武侠小说的影视作品有《飞渡卷云山》《武侠怪盗英雄剑·楚留香》《成龙拳》《新流星蝴蝶剑》《决战紫禁之巅》等等。此外,古龙的《怪盗楚留香》在2013年由日本宝冢歌剧团改编为舞台剧进行公演。金庸小说改编的作品也很受欢迎,1994年《笑傲江湖II东方不败》在日本上映,凭借精彩的武打动作和精致的人物扮相收获了许多日本观众的喜爱,甚至引发了日本出版界的关注,促进了中国武侠小说的日译进程。

  与此同时,出演这些影视作品的演员在日本也取得了相当的人气。如郑少秋、成龙、杨紫琼、甄子丹、刘德华、郑伊健、梁朝伟、王祖贤等,他们都曾在多部武侠电影或电视剧中饰演主要角色。他们在日本的影响力从宣传策略上也有所体现。例如,《决战紫禁之巅》在日本上映时着重报道了主演刘德华和郑伊健,两人的画面也在电影海报中占有绝对篇幅,足以见两人的人气。

  由于武侠小说改编的影视作品在日本市场反映良好,在一定程度上助推了相應的原著作品在日本的出版。中国武侠小说也因此被引入日本,开始进入日本读者的阅读视野。

  3. 出版社资本的助力

  如上所述,1994年《笑傲江湖II东方不败》在日本的成功上映,引起了日本德间书店的注意,并于1996年收购了金庸武侠小说的全部版权,聘请冈崎由美为日译本的总负责人,这也是中国武侠小说的首次正式日译。⑦

  古龙的武侠小说日译在出版社的推动下也陆续开展起来。据报道,1998年,风云时代出版公司与冈崎由美签约,聘其负责古龙部分作品日译本的监修和润笔工作。负责此次日译本出版发行的是日本小学馆出版社,这也是古龙武侠小说第一次被正式翻译到日本,引入的作品有《蝙蝠传奇》《边城浪子》以及《陆小凤传奇》。⑧此后,日本的艾尼克斯、学习研究社、角川书店、早稻田出版社以及光荣株式会社等出版公司也先后购买了古龙武侠小说的版权,极大推动中国武侠小说在日本的翻译与传播。光荣株式会社是最后出版古龙武侠小说的日本出版社,由川合章子担任译者,二者曾有多次合作的经验,且川合章子有研究和翻译中国文学的经验,这可能是光荣株式会社聘请她的重要原因。

  综上所述,受影视作品传播的影响,日本出版社开始关注到中国的武侠小说,并且在版权购买和日译本译者选择等方面都起到了重要作用,是古龙武侠小说在日本翻译与传播的重要动力之一。

  三、古龙武侠小说在日本的接受研究

  (一)基于日本YouTube网站的播放研究

  笔者以“古龙”为关键词于日本Weblio辞书网站上检索,得到日本版古龙小说相关影视衍生作品20部(见表2),其中电影11部,电视剧9部。根据表2中的影视衍生作品名称为关键词于日本YouTube网站进行搜索,得到日本观众评论17条。

  所得的17条评论中,就有12条是关于1978年由香港歌手罗文演唱的TVB电视剧《小李飞刀》主题曲。该段视频于2008年4月29日由网友“YJHP”上传至YouTube网站,13年间播放量已达到786501次,是笔者所检索到带有日本网友评论视频中播放量最高的视频。网友对罗文所演唱的《小李飞刀》给予了高度评价。有人称赞他为“香港的珍宝之一”“伟大的歌手,当世难得”,夸赞他的歌声为“绝赞歌声”,更多的人借罗文的歌声回顾过去,感慨自己的青年时代。还有少数评论讨论这首歌的歌词,认为这首歌的歌词十分贴合男主角“小李飞刀”李寻欢的人物形象。可想而知该部电视剧在当时所引发的狂热追捧,时至今日仍然有人在不断地怀念这部经典。

  另有4条评论是关于电影《决战紫禁之巅》的解说视频。该视频于2020年12月15日上传,目前播放量仅177。该电影由刘伟强执导,参演人员包括刘德华、郑伊健等一众实力派演员,耗资6000万港币,可以称得上是当年的大制作。虽然在中国豆瓣网站上评分只有5.4分,但仍有日本网友评论这部电影为“宛如动作片大作合集”。可见,日本网友对中国武侠电影的接受度较高。

  (二)推荐与读者评论

  1. 出版社评价

  作品的宣传重点可以在一定程度上反映制作方对作品的评价,因此从出版社制定的相应的营销宣传内容中,也可以窥见些许古龙及其作品在日本的被接受程度。笔者拟以相关日译本在“亚马逊日本”网站上的宣传语为例,对相关作品的接受情况做一分析。

  根据书籍封面的宣传语,可知自1998年开始,“古龙”就一直是各出版社的宣传重点之一。例如“古龙的代表作,首次被翻译引入日本”“大师古龙的武侠推理”“古龙式的完结篇”“强烈的古龙风”“中国第一作家古龙的快意杰作”“中国武侠小说第一人古龙之杰作”“古龙的代表作”“古龙的人气小说《绝代双骄》译作”等宣传词皆是强调相关日译本的原作者是古龙,可见在有日译本出版之前,古龙的名字在日本就已经具有相当的知名度了。但是,不同的时期“古龙”这一宣传重点被赋予的宣传重心又有所不同,如1998年的宣传语只强调“古龙”这一个词,这之后则变成了1999年的“‘前无古人,后无来者的奇才古龙”“中华第一作家古龙”,2002年的“中国武侠小说第一人古龙”。可见在这一时期,古龙的文学创作水平获得了日本方面的极大肯定。但是情况却在2006年和2008年发生了转变,宣传语在2006年和2008年分别变成了“与金庸比肩而立的中国台湾武侠小说家古龙”“中国台湾人气作家古龙”。除了“古龙”,另一个宣传重点是原作的高品质。例如,宣传语中不乏“古龙的代表作”“杰作”“超级有趣”等高度评价作品质量的用词,可见日本出版社方面对古龙武侠小说质量的认可。

  第三个宣传重点是“亚洲侦探小说”或“推理”。1998年的《楚留香 蝙蝠传奇》系列和1999年的《边城浪子》系列都选择了“亚洲侦探小说”或者“武侠推理”作为宣传语,并被置于书籍封面顶端展示。推理小说一直是日本的畅销书籍品类,在早期古龙及其作品还未被日本读者所熟知时,采取这样的宣传方法有助于消解读者的陌生感,拉近读者和作品的距离。

  在以原书作者古龙、作品质量和作品类别为重点的宣传外,还出现了有关故事情节的宣传语。从1999年的以情节制造悬念,如“被爱和复仇溢满的第三弹”“惨绝复仇身世显”,到2008年更是直接以小说热点人物制造热度,如“17岁小鱼儿历险记第1卷”“恶人江别鹤、江玉郎卑劣手段频现,事态紧急的第3卷”。说明经过近10年的发展,古龙的作品在日本已经形成一定量级的受众,而且读者可能已通过相关影视作品或其他途径,对相关故事情节已经有了一定了解,在2008年《绝代双骄》系列出版时,日本读者对情节的熟悉度已经达到通过热门的小说人物就能够知道具体情节的程度。

  2. 专业读者推荐

  《楚留香 蝙蝠传奇》系列曾被日本著名科幻小说家田中芳树高度评价为“天才的杰作”,该评语在该系列被出版时还被出版社印刷在书籍的腰封上作推荐宣传之用。田中芳树曾以《银河英雄传说》在日本成名,并凭此在1988年以压倒性人气获得第19届“星云奖日本长编部门”一奖。该系列小说自1982年出版以来已被多次重印,而据日本IG PORT株式會社统计,目前该书销量已超过1500万册,在日本可谓家喻户晓。除了在科幻小说上的造诣,他还取得了日本学习院大学研究院的博士学位,对中国古代文学涉猎颇深,曾编译过《隋唐演义》《岳飞传》《杨家将演义》《郑和航海记》等描述中国历史的著作。由此可见,《楚留香 蝙蝠传奇》系列能得到田中芳树的赞许,说明该系列作品质量之高。

  此外,古龙武侠小说也受到日本研究中国殷周史学者佐藤信弥的推荐。他在读书杂记《古龙的武侠小说》中表达了自己对古龙武侠小说的看法,他认为古龙武侠小说的推理性强,可能受到了欧美侦探推理小说的影响。在日译本的评价方面,他认为《蝙蝠传奇》与推理小说《怪盗绅士亚森·罗宾》相似,《陆小凤传奇》只有一卷,故事内容不足以完全呈现原著的小说人物,希望能够继续出版翻译。并且,他认为同年出版的《白玉老虎》是帮助读者了解武侠小说底层社会的珍贵资料。对于《欢乐英雄》,他认为虽然这本书的宣传不如《蝙蝠传奇》声势浩大,但也是一本值得推荐的作品。而对于《边城浪子》,他认为这是古龙的代表作,是中国式西部文学的杰作,主角傅红雪的身世牵动着读者的心,此外,他还认为另一位主角叶开虽然和金庸《笑傲江湖》中的令狐冲相似,但其实叶开更成熟,和傅红雪一样身世迷雾重重,读起来十分有趣。⑨

  3. 普通读者评价

  在普通读者的接受方面,本节运用知识图谱可视化分析软件VOSviewer,以“亚马逊日本”网站的读者评论为对象进行聚类分析。聚类结果反映了日本读者的关注焦点以及焦点间的联系,可大致分为以下5个部分。

  (1)关注作品人物角色和情节发展。故事情节发展离不开人物角色的推动,所以在讨论时二者常常共同出现。如表3所示,“主人公”“魅力”“英雄”“描写”“人物”“燕南天”“江湖”“前作”等反映人物角色和故事情节的关键词占多数。根据聚类结果可知,“书名”最为突出,这是由于日本读者重视书名与人物角色以及故事内容的贴合程度;另一个较为突出的是“有趣的”,这是日本读者对人物角色和故事情节进行整体评价时经常使用的词语,表示对作品的喜爱。

  (2)关注作品的题材,如“武侠”频次为23次、“推理”频次为5次。结合聚类结果,除了“武侠小说”“推理小说”“本格推理”等词语外,“少年志”“强敌击破”等也是在阐述“武侠”和“推理”的基础上产生的。如有读者评论道:“金庸的作品是少年志……而古龙是青年志,是从出场就近乎是最强的男人们,因为追逐真相解开谜题、击退强敌而结成友谊,因为被背叛而相互结识,而共同战斗的故事。”

  (3)除古龙之外,日本读者也关注其他中国的武侠小说作家。在从关键词的出现频率来看,“古龙”和“金庸”的频次都为9次。而聚类结果显示,除了“金庸”以外,还显现了“情感丰盈”“古典”“善于处世”等描述作品风格的词。具体到读者评论中,读者们常将金庸和古龙一起比较,说明日本阅读金庸和古龙武侠小说的读者群体可能有重合,也说明在古龙武侠小说译介至日本时,金庸武侠小说可能已形成一定的影响力,并且对二人的文风已有初步了解。有读者评论道:“金庸和古龙虽然创作的都是武侠小说,但是两人的作品就像水和油一样,各有风格”“金庸的主人公太老实,容易被骗,让人烦躁,而古龙的主人公处事圆滑的比较多”。

  (4)译者及其翻译得到显化。高质量的译作离不开高水平译者的用心创作。聚类结果显示有关译者的词为“冈崎”,有读者评论道:“冈崎由美的翻译也是本书的魅力之一”,说明冈崎由美的翻译工作颇受日本读者认可。有关译作的“出色的”在一定程度上反映了古龙武侠小说日译本的质量之高。而“中学生”“动画风”“原书名”等是针对《绝代双骄》日译本提出的。日本读者认为该日译本是面向中学生出版的,整体基调偏向动画风格, 且认为原来的书名更贴合故事内容,有“我赞成原书名更合适。”“封面不是很合我的喜好、《绝代双骄》的书名不好吗?”等评论。

  (5)受武侠小说影视化的影响。根据聚类结果,有关影视作品的词语有“映画”“影像”等,且由此衍生出了“原作”“中国”“传奇小说”等词语,有读者评论道:“作为最喜欢武侠电影的我,喜欢解读中国武术的部分”“这是香港电视剧的杰出原著,因为视频很有趣,我很期待原著”。这些说明日本读者在阅读相关作品之前,就已经有观看相关影视作品的经历。由此可见,影视改编作品对文学作品译介具有一定的推动作用。

  综上所述,日本读者在故事情节、人物角色、作品风格、翻译等方面,都给予了古龙武侠小说充分认可。其次,先行译介至日本的金庸武侠小说、相关武侠小说影视化对读者理解与接受古龙武侠小说所产生的正面影响,同样是不可忽视的重要内容。

  四、結论

  古龙作为新派武侠小说三大家之一,其创作的武侠小说长期以来一直深受广大读者的青睐。不仅是中国,在日本也有着庞大的受众群体。自1998年至2008年的10年间,共有10部古龙武侠小说被翻译成日语并成功在日本发行出版,且获得了来自日本方面的广泛认可。

  本文主要从日译本的出版情况、日译本书名的翻译策略、副文本特征、翻译动机、日本YouTube网站的观众评论、专业作家推荐、出版社评价、读者评价等多个方面,系统地梳理了古龙武侠小说在日本的翻译与传播情况。研究仅停留在古龙武侠小说在日本的译介情况这一层面,尚未涉及对古龙武侠小说的文本翻译、读者内部接受差异、译者内部差异,以及其他同类型作家在海外的译介情况等多方面问题的探讨。这些同时也是中国文学作品外译研究中亟待解决的重要问题。希望本文的研究能够在一定程度上为广大相关研究者以些许启示与思考。

  ① 新华网:《为什么说今天的中国,前所未有地靠近世界舞台中心?》,http://www.xinhuanet.com/2017-10/05/c_1121763052.htm。

  ② 普聪聪:《翻译目的论视角下古龙武侠小说〈多情剑客无情剑〉的日译研究》,外交学院硕士论文2020年,第18页。

  ③ 陈建明:《2018年日本出版业发展状况分析》,《出版发行研究》2019年第8期。

  ④ [日]土屋文子:《人物故事と伝承の土壤——“三国志演义”の成立をめぐって》,《中国文学研究》1992年第18卷。

  ⑤ [日]土屋文子:《蜀汉南征故事考——三国故事遗跡二探》,《中国文学研究》1998年第24卷。

  ⑥ [日]中林史朗:《日本における中国文化受容の——形态~文献·文物·映像、その现状と未来~》,http://www.ic.daito.ac.jp/~oukodou/tyosaku/chuugokubunka.html。

  ⑦ 李光贞:《金庸小说在日本的翻译与传播》,《山东师范大学学报(人文社会科学版)》2020年第2期。

  ⑧ 江忠明:《冈崎由美引介古龙小说》,http://mingjia.xiusha.com/g/gu_long/01_zl/014.htm。

  ⑨ [日]佐藤信弥:《古龙の武侠小说》, http://www.sun-inet.or.jp/~satoshin/dokusho/books/koryuu.htm。

  (责任编辑:黄洁玲)

  Abstract: Gu Long is one of the great writers of new martial arts fiction in China whose work was introduced to Japan beginning towards the end of the 1990s. In order to gain an actual understanding of what is like for his martial arts fiction to be translated and received in Japan, this article examines and combs through the translated texts of Gu Longs martial arts fiction in Japan and the reception of related film or TV works there in relation to the publication of his fiction in Japan, the translation strategies of the titles of the books in Japanese, characteristics of the subtexts, motives of translation, reader comments on YouTube in Japan, recommendations by professional writers, publishers evaluation and reader evaluation. Our research finds that Gu Long's martial arts fiction enjoys an extensive good appraisal by the publishing industry, the film and TV industry, viewers and readers in Japan, and the translation in Japanese of it is well accepted. We hope that through this article our research will provide relevant researchers with reference to a certain degree to further the development of transmission of Chinese literature overseas.

  Keywords: Gu Longs martial arts fiction, translation in Japanese, translation and reception
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论