图/刘尚红
主持人语:美国诗人默温说:“不考虑中国诗歌的影响,美国诗就不可想象,这种影响已成为美国诗自己的传统的一部分。”从庞德到施耐德,美国诗人对中国古典诗歌的翻译从未间断过,影响深远,如默温所说“已成为美国诗自己的传统的一部分”。翻译是一种对话,而阅读和写作也可以是一种对话,美国诗人德威特·克林顿的这一组诗就是与苏东坡进行的一场跨越时空的对话。读完德威特·克林顿这一组诗,再根据题目重读苏东坡的诗作,会感觉到两个诗人之间的心有灵犀。尽管语言不通、文化不同、时空阻隔,但人性的共同性让人感到诗人们永远生活在同一个部落,苏东坡所抒写的喜怒哀乐在德威特·克林顿这里产生了强烈的共鸣,如《看到残月周围的暗影,我起身阅读苏东坡的〈去岁九月二十七日在黄州生子名遁小名干儿颀〉》 这一首,和苏东坡一样,写的也是生命消逝之痛,读来同样令人喟叹唏嘘。也许,无论古今中外,诗人们写的都是同一首诗。
赞(0)
最新评论