文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

米切卢特的散文诗

时间:2023/11/9 作者: 散文诗 热度: 12193
◎董继平 译

  多莱·米切卢特(Dore Michelut, 1952-2009),加拿大女诗人,生于意大利弗留里,1958年随家迁居加拿大,1972年又重返意大利,1980年回到多伦多。著有诗集 《忠实于猎》和诗歌、日记、对话合集《奥罗波罗斯:那吃掉我的书》,编辑过仿日本连歌集《联系而存》等多部。写作之余,她还在大学讲授文学创作,曾在中国和摩洛哥生活、工作过。她的诗作具有意大利和加拿大两国文化的背景,以细腻和独白性的剖析真实地表达了女性的内心情感。

但丁的报复

我知道宇宙在扩展:地面升起来迎接我:我迈出的每一步都不完整。我想象那扁平的世界曾经存在之处:广场上,做梦的欧几里得那保持线条平行的眼睛,因而上帝能在其间做游戏。

  今天线条汇聚。我可以铺展这膨胀的空间,充满露台,让山丘丰满。唯一的代价是恰当的词语。那在图斯坎山丘上责骂的幽灵……

  不。我的土地。我必须阻止你梦见我。因为现在我准确地知道死亡的发生要杀死多少事物。我捕获了微屑上的方程式。有足够的时间回去。有时间去准确测定多少天使能在一根针尖上跳舞。

斯芬克斯

斯芬克斯每一夜都要敲我的门,午夜十二点,总是严守时刻,因为我也在等待。我从未看见他眨眼,他的眼睑发育不全。他的躯体,一个丰满的卵形结构,溅洒着那今天敢于冲撞他的东西之残余。他观察我垂首的沉默,然后点头,既赞成又反对。我不知道。有一次我窥视他的时机。

根 源

在夜里,主显节来打湿我的破鞋,把钩子钩在我结着蛛网的手指上,让我梦游回到那我摇晃于边缘上,用珍珠装满水桶的被遗忘的地方。

  未诞生的人在人造水库里。硬石隐藏难以言说的河窟。在这里,卡斯塔涅达女巫完美地沐浴。在这里,她用治愈儿童肉体、吓人的盯视,用狂野的、千年的轻声低语酝酿龙卷风的眼睛。在这里,她用别针钉住我,检查我,直到我的几只脚离开地面。

  一只水桶:一只沉甸甸的水壶七上八下;它悬晃,淹死在恶臭的咏叹调中。

双重束缚

布洛尔大街之晨惊吓我的梦。白天,它们为了观察正在忘却的事物而如同钟声归来。我保持这步调,物质呈现出灰色。肉片抵达地面,被烤炙。吸干血液。我要蕃茄酱。

  在佛罗伦萨,桔黄色光芒激发我。我做爱,夜晚从我祖母的子宫中展开。它束缚我。它纠缠名字和时间,我的嗓音,嚎叫那在肉体中具有灵魂封印的女人的痛苦。

猎 人

号角响起。绷紧的皮肤拒绝那将跃入空缺的爱情:柔软的死亡。恐惧使我内心中空。我不能承受这样的重量。为了找到你,我必须种植哪片森林呢?

  猎我。穿上我的皮肤,把我移向那如同嗓音保持音符那样而保持的湿润的丰富。号声束缚我们。我在下层林木中寻找你。你诱捕语言。我搜索你眼睛的通道。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论