(中山大学 国际翻译学院,广东 珠海519082)
一、理论背景
二、国内外研究动向
三、结语
现代史学既追求重建客观历史与事实真相,同时也对历史的客观性持续质疑。因此,需要考虑如何将社会的多元面貌与网络特质纳入历史研究的视域,并找寻相对于过往以“重要事件”与“重点人物”为主轴的历史叙事与研究脉络;从特定时空下找寻具关键意义的跨语与跨界人物,透过他们的译事活动与人际网络,与当时政治环境、社会经济、时代氛围加以勾连牵动,让小人物的集合与印记成为大历史的佐证,甚或形成翻转。而透过译者场域与论述所设定的权力位置乃至关系网路,都是理解译者进行社会行动的关键节点,也是阐释结构与行动之间互动关系的切入重点。译史研究如何找出一个介于外来者与本地人之间的观察角度,是翻译学者可以着力之处。而以西方译史与译者研究论述阐释过往的译者角色,透过各时期的译者身份形成与译事活动等课题,发展为具本土特色与观点的翻译学研究并深化其内涵。未来,对于译者及其翻译活动,乃至于当地历史的跨领域研究,因而形成的学术社群亦足以为其各自的学科开创新格局与新视野。
赞(0)
最新评论