因此我们实地调研的基础是按场所对沈阳市的公共场所进行英汉双语标识使用情况的调查,发现了以下四个方面的问题,本文将在说明问题的基础上提出合理化建议。
一.公共场所汉英双语使用中存在的主要问题
(一)无英文翻译
例如:沈阳市北陵公园的通知告示,沈阳市虎跃快客的“单向出口,“禁止通行”标语、售票窗口,进出站口等,中国医大一院的大门门头、助服务区和门诊部等,均无对应的英文标识语。对于那些外国友人而言,没有正确的英语标示,他们只能原地打转,正确的英语标志可引导他们,让他们去到自己想去的地方。因此,规范的英语标识可以给外国友人们一些温馨提醒,让他们感觉到中国的温暖与好客的优良传统,有利于树立城市的良好国际化形象。
(二)英文标识不清晰
例如,中国医大一院儿科门诊的英文标识由于时间久,雨水冲刷,已难以辨认。再如,沈阳地铁站内的地标指示,也由于相当多的旅客踩踏而变得模糊。以上存在的問题不禁让人思考,既然设置了双语标识,为什么不能及时维护好,加强管理,实时更新呢?
(三)英文翻译错误或不规范
根据北京外国语大学高翻院出版的《公共场所双语标识规范英文译法通则》(以下称通则),例如,“文明乘梯,左行右立”,许多场所译为“civilization elevator, the left walk, right stand”,如此翻译让人哭笑不得,别说是外国友人,就连中国人看到这种字字对应,却言不达意的翻译,也会忍俊不禁,甚至感到尴尬和荒唐。《通则》中对于警示语的翻译做了明确的指示,例如,当心,注意应译为“Watch,Mind或Caution”。
公示语英文标识的翻译不仅要符合国际惯例,还要符合英语的表达习惯、文化背景、正式程度等要求。所以只有规范汉英双语公示语,才能减少误会,避免不必要的文化冲突。
(四)英文拼写错误
此类问题不仅包括同一单词的翻译不统一,也包括广泛意义上的错误拼写,例如,位于沈阳市皇姑区的沈阳市新乐文化遗址博物馆,馆内标识多次用到“考古”这个词,但是有的地方译为“archaeology”,有的则译为“archeology”。虽然两种拼写都对,但是,不统一的标识还是让人有些摸不着头脑。再如,英文大小写及标点符号等问题,北京市质量技术监督局发布的公共场所双语标识英文译法通则也有涉及。例如,独词路标的英文书写形式依据国际惯例应全部大写,即出口:EXIT,及入口:ENTRANCE。
二.对于城市公共场所汉英双语翻译及使用的合理化建议
1.城市相关部门有必要组织专业人员对所有标识语及其翻译情况逐一检查。为确保检查的全面性可将该项工作落实到相关各具体部门,做到分工明确,责任到位。为做到标准一致,在规范过程中应对某些有争议的翻译给予统一确认。
2.充分利用国家已公布的相关公示语汉英翻译规范,例如北京外国语大学高翻院出版的《双语标识规范英文译法通则》,部门可聘请英语专业人士对其辖区内的汉英标识语统一规范和修正,规范英文标识的使用,与通则协调一致。
3.其次,应组织专业翻译人员队伍,长期负责相关地区城市标识语的翻译工作,以确保类似的翻译问题不再出现。同时,有关部门应尽快核定城市标识语汉英双语,待审核译文确认后方可公开使用。
4.语言是文化的心脏。公示语及标识语翻译的规范化不仅要求译者熟悉汉英两种语言在结构和表达上的异同,而且要熟悉其在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,要正确的了解原文的意图,并在符合译文读者文化期待的条件下,把原文信息意图准确无误地通过译文传递出来。
综上所述,正是由于沈阳市在营商环境建设中有英文标识语缺失、拼写错误、不规范等问题,才说明我们有提升的空间,也希望以上问题尽快得到重视,为沈阳市的城市形象添砖加瓦。
参考文献
1.北京外国语大学高翻院.《双语标识规范英文译法通则》[S]. 2006.12
2.马文超.《我国公共场所英语公示语问题与对策浅探》[J].铁道警官高等专科学校学报.2010.08.15 04(035)
3.刘颖,李利.《沈阳市公共场所英文标识语翻译问题调查与解决对策》[J]. ?中国培训.2015.10.12 20(002)
4.黄友义.《从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话》[J].中国翻译.2005(06)
(作者介绍:贺菊兰,沈阳大学外国语学院2016级英语专业学生,大四在读。曾获得沈阳大学一等奖学金,全国大学生英语竞赛B组三等奖,申请英语方面省级大学生创新创业项目两次)
赞(0)
最新评论