关键词:《解密》 模因论 文化空缺 翻译方法
一.引言
英国生物学家道金斯(Clinton Richard Dawkins)于1976年在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)首次提出模因(meme)的概念,称其为“文化传播的单位”[1]。其学生布莱克摩尔(Susan Blackmore)于1999年在《谜米机器》(The Meme Machine)中完善了道金斯模因论的观点并建立了理论框架[2]。芬兰学者切斯特曼(Andrew Chesterman)在《翻译模因论---翻译思想的传播》(Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory)中首次将模因与翻译结合,指出翻译理论的发展其实是翻译模因不断复制和传播的结果[4]。国内学者何自然2005年在《语言中的模因》中首次将模因引入中国并与语言研究结合[5]。在语言模因翻译过程中,英文一定程度上很难从表达、形式上完全彰显汉语的文化特色,就会出现文化缺失现象。为促进汉语文化的有效传递和英文读者的理解和接受,在翻译时,需要对文化缺失进行相应的补偿翻译。在《解密》中,存有大量与文化有关的表达,内涵丰富,译文读者理解时会产生困惑。本文拟以翻译模因论为视角,依据成功模因的特点以及模因传播方式的分类,通过解读谍战小说之父麦家的《解密》中的文化现象,并对比其英译本、结合文化缺失的具体实例,旨在分析译者在文化模因跨语言复制、传播中的翻译风格及补偿策略。
二.模因论及文化缺失现象
(一)模因论
模因靠复制、传播而生存,语言是它的载体之一。《牛津英语词典》中将其解释为:文化的基本单位,是通过非遗传的方式传递的,主要为模仿(an element of culture that may be considered to be passed on by non-genetics means, esp. Imitation)。芬兰学者布莱克摩尔最早将模因的传播分内容相同、形式各异的基因型传播和形式相同、内容各异的表现型传播[3]59。国内何自然在2005年将模因论引入中国,首次与翻译相结合,认为在翻译模因库中有模因基因(meme-genetype)和模因表现型(meme-phenotype)[5]。不少学者已将模因论与语言学、语用学、外语教学、文化研究、翻译研究相结合。从模因论的角度看,翻译活动是语言模因复制和传播的过程,是模因进行跨文化传播的方法。其中成功模因有长寿性(longevity)、多产性(fecundity)、复制保真性(copying-fidelity)的特点。
(二)文化缺失现象及翻译
1.文化缺失现象
由于中英在宗教、历史、价值观念及生活习俗等方面的差异,语言模因在翻译时并非一一对应,难免出现文化缺失现象。语言、文化和翻译之间关系密切,语言是文化的载体,文化也很大程度地影响语言的发展。翻译是语言模因跨文化复制、传播的过程。翻译中存在五种超级模因:源语源语与目标语模因,即译文中会存在原文的复制体和译语体;对等模因;不可译模因;意译和直译模因;写作即翻译模因[4]。从模因论角度看,对应文化缺失现象可能体现为源语与目标语模因中译文是原文的译语体、不可译模因、意译模因和写作即翻译模因。为了实现模因的成功传播,保证其长寿性、多产性和复制保真性,就需要对其进行翻译灵活翻译。
2.缺失文化模因的传播方式
结合何自然对于翻译模因的分类,缺失文化模因的传播主要体现为表现型,即指在文化缺失的情况下,语言模因在翻译时产生了变体,以此来适应译语的环境。译者根据传播的需要对原文信息做了一定的调整和修改,是一种不对等的复制形式,体现长寿性;基因型则为将其直译,以此丰富目的语语言,体现多产性。如中国特色的文化负载词、成语典故和俗语等。
三.《解密》及文化缺失现象
《解密》是中国谍战小说麦家的成名作,2002年在国内出版,广受读者好评;2014年,经英国汉学家米欧敏(Olivia Milburn)和克里斯托弗·佩恩(Christopher Payne)
合译的英译本Decode: A novel由企鹅蓝登图书公司和美国FSG出版公司联合出版,在21个国家和地区同步发行,创造了中国作品海外销量的最好成绩。根据何自然对模因传播方式的分类,笔者对《解密》中文化缺失的三种现象做以下分析。
(一)文化负载词的翻译
文化负载词的使用增强了语言的文化特色和作品的文学性[6]。在翻译时,由于文化的独特性,译者在遇到文化缺失现象时很难将原文的文化内涵传递至译文。米欧敏在译文读者可接受的基础上,对此类表达运用了省译、意译策略传递原文意义。
①他的一生祸害于这张游说于阴阳间的乌鸦嘴。(P39)
All the harm he had suffered was brought about by others taking umbrage at his choice of words. (p37)
②她吃百家饭长大。(p296)
she's been reared on the food of the masses. (p309)
①中“阴阳”是简朴而博大的中国古代哲学,代表一切事物的最基本对立关系;“乌鸦嘴”出自高阳的《胡雪岩全传·烟消云散》,形容某人的嘴特可恶,好事说不灵,坏事一说就灵。是汉语中的文化负载词,英语中不存在对应表达。米欧敏在翻译时将“阴阳”和“乌鸦嘴”进行了省译,传递了文化内涵;②中“百”是汉语的文化负载词,用于强调数量或次数多,英文用‘masses表示“多”的概念。譯者灵活意译,体现语言模因的长寿性特点。
(二)成语典故的翻译
成语典故中有含有特有丰富的人物故事和文化背景与含义[6]。在处理此类文化缺失现象时,米欧敏的省略了与其有关的人物故事和背景知识,采用了意译、套译的复制、传播方式表达成语所蕴含的文化信息。
①他半开玩笑地说:“是伯乐,来相马的。” (117)
He said with a laugh, I am a coper, looking for horse.
②有点儿塞翁失马的意思。(p168)
Kind of like dropping a sesame seed and picking up a pearl. (p179)
①“伯乐相马”出自唐·韩愈《马说》,伯乐为秦穆公时的人,姓孙名阳,善相马。指善于识别、爱惜人才。②中“塞翁失马”出自《淮南子·人间训》,讲述住在北塞的老人丢了一批马,后来者匹马带回了一匹好马,比喻虽然暂时受到了损失,但因此得到好处。译者在翻译时皆省略其人物故事和文化背景,采用了直译丰富译语文化,体现多产性特点;意译文化内涵,体现长寿性特点的补偿策略。
(三)俗语的翻译
俗语具有形象生动的特点,表达简洁,内涵丰富。麦家在《解密》中运用的俗语对人物形象的生动建构和故事情节的描述有积极作用。俗语对原文读者来说理解较为容易,但对译文读者来说,理解较有困难。译者翻译时,并未呈现此类乡土气息的文学特色,而采用了目的语读者熟悉的表达将语义信息做了传递。
①嘴上没毛,办事不牢(P8)
Nothing good ever came of employing people still wet behind the ears. (p4)
②希伊斯的怪是把鸡毛当令箭(p76)
Professor Liseiwicz seemed to be making a mountain out of a molehill, and it caused a lot of talk. (p77)
①出自清·李宝嘉《官场现形记》,指年轻人办事不老练与牢靠;②拿鸡毛当令箭:令箭指古代军队中发布命令时用的箭状物,比喻把别人随便的话当作重要依据。在解码此类源语模因时皆采用借用目的语中异形同义的表达来译其深层含义,易于译文读者对意义的把握。采用借译的补偿策略体现其长寿性。
四.结论
文化缺失现象不可避免。为了更好地呈现原文的文化内涵,译者采用相应的补偿策略对源语模因进行翻译。本文以模因论中模因的两种传播方式为指导,结合翻译超级模因及成功模因的三大特征,旨在研究《解密》中文化缺失现象的补偿策略,对文化负载词、成语典故和俗语做了对比分析,发现这几种文化现象皆存在翻译上的缺失,译者主要采用了意译、省译、借译等归化策略及直译(丰富译语文化)方法较好地解决了模因翻译的困难,补偿了文化模因翻译时的不足,使得译文读者更好地理解和接受原文的文化内涵。在翻译模因论与文学具体实例相结合的同时,促进了文化交流及译学的研究。
注:以上例子原文出自麦家《解密》,译文出自Olivia Miburn译著Decode。
参考文献
[1]Dawkins.R.1976.The selfish Gene[M].New York:OUP.
[2]Blackmore Susan.The Meme machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999:59.
[3]Chestman Andrew.Menes of Translation:The spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminspublishing company,1997.
[4]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(06).
[5]赵胜全.《丰乳肥臀》翻译中的文化缺失和补偿策略研究[J].开封教育学院学报,2019,39(05):61-62.
(作者介绍:翟亚萍,兰州理工大学外国语言学及应用語言学专业硕士研究生,翻译理论与实践方向)
赞(0)
最新评论