文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅析翻译批判性思维及其三个主要方法

时间:2023/11/9 作者: 文学教育下半月 热度: 12688
内容摘要:批判性思维在翻译中占据重要的地位,是翻译理论和翻译实践相互结合的重要纽带。在翻译过程中,恰当合理的运用批判性思维方法,在帮助我们理解分析译文的同时,也能对翻译实践活动加以科学正确的指导,进而使翻译实践活动愈加的成熟和完善。本文通过对批判性思维的解读及其三个主要方法进行举例对比和分析说明,旨在帮助更多的翻译学者在进行翻译中,更好的理解和使用批判性思维。

  关键词:翻译批判性思维 实质 方法

  在经济全球化不断发展的大背景下,各国之间的经济文化联系更加的密切,从物质方面的联系到精神方面的沟通,这使得文化沟通在当今时代显得尤为重要。因此,翻译学在各国文化沟通中扮演着重要的角色,而翻译学中的批判性思维,在进行信息的传递以及表达上发挥着重要的作用。那么,在翻译中,什么是批判性思维?批判性思维的主要方法又有哪些呢?

  一.在翻译中的批判性思维

  批判性思维就是敢于对已有的或新的事物提出质疑的思想方法。批判性思维不是相信看到的一切事物,而是根据自身所积累的经验和所学的专业知识,对周围看到的事物能够做出独立的分析和判断。这里的“批判”并不是“否定”的意思。

  在翻译中,批判性思维就是译者以怀疑或质疑眼光来看待原文、译文和词典中所查询到的解释、对应词等,也包括在网络上搜索到的所有相关资料,并根据译者自身已经掌握的有力证据,进行逻辑推理,总结归纳,在理解原文表达的基础上,做出正确的判断。运用批判性的思维方式看待原文,才能全面的挖掘原文原文隐藏的信息,从而有效地传递和表达这些原文信息。译者要运用批判性的思维方式看待网络上的各种参差不齐的参考资料,才能做出正确的选择,以免出现差错,译者亦是读者,翻译中既要细心也要小心。批判性思维是译者进行翻译强有力的方法。在翻译实践活动的各个过程之中,译者都要将批判性思维贯穿其中,才能尽可能地保证译文的尽善尽美。

  二.批判性思维的实质

  “批判性思维的实质在于对历史进行合乎规律的比较鉴别。”“批判性思维的价值实现,批判只是在头脑里形成了新事物的模糊图景,对世界有了自己一定的认识,却不能实现改造世界的目的。”既然“批判性思维是面对相信什么或者做什么而做出合理决定的思维能力。”那么批判性思维的实质就是通过对信息进行比较鉴别得出客观科学的判断为下一步的思维行动奠定基础。

  三.批判性思维的三个主要方法

  在批判性思维中的方法有很多,本文就其中比较实用和广泛的基础上,仅介绍三个,它们分别是批判地理解原文、理解每句话的含义和批判地分析和使用参考资料。接下来译者会举一个汉译英的小例子来具体的说明这三个批判性思维的主要方法,其中一个是自译,另一个是参考译文,译者会把二者进行对比,以便把这三种方法分析的更加具体和全面。

  1.批判地理解原文:理解每个词的含义,每个词的含义都是灵活多变的,有一些非常简单的词,深究起来都不是表面的含义。如果采用字面上的翻译就会词不达意,此外,也要在语境下分析这个词所要表达的含义,也就是要理解相对词义和言外之意,避免表达歧义。如下面“开发”一词的译法。

  原文:开发旅游业

  自译:Developing tourism resources

  参考译文:Creation of Tourism resources

  这是一个小标题,当时翻译的时候就未加思索的把本句中的“开发”直接翻译为“developing”。我们可以看到参考译文给出的是“Creation”,仔细的想了一下,还是参考译文给出的词更为恰当,因为“develop”一词指的是“发展、开发”,虽然也有“开发”的意思,但它指的是在原有的基础上进行发展和开发;而“creation”一词指的是在没有的基础上进行“开发和创造”,而且原文所要表达的意思是在这个没有出现旅游业的地区进行开发旅游业,所以选用“creation”一词更为恰当。

  除此之外,还要批判性的理解这个词所处的文章位置,位置不同,所选择的使用的句型句式都是不一样的,还是“开发旅游业”这句话,既然已经知道它是一个小标题,译文就应该选用参考译文所给出的“名词+介词短语”这个句式来表达,而不应该用“动名词+名词”这一句式来表达,因为如果用作标题通常都用名词句式来表示,而且西方人也是多用名词,少用动词。

  2.理解每句话的含义:(看清楚在译,很多时候,出现错误的根源是粗心大意;不要想当然,有时,译文出错是译者想当然所致,译者并不明白自己写的是什么意思;理清句子逻辑,理解每句话的逻辑,保证译文的逻辑。如果原文逻辑顺序不通顺,读者可能会对译文的理解有偏差,甚至对译文产生误解,因此,在这种情况下,译者应该对译文的逻辑顺序给予调整;)在更大的翻译背景中准确的理解原文所要传递的信息;例如:

  原文:一是水里填土开发陆地,二是开发主要城鎮周围被废弃的土地,特别是开发主要景区里面或毗连主要景点的荒地。

  自译:one is to fill in the water to exploit the land, the other is to earth abandon land around the main towns, especially in main science spots or wasteland adjacent to the main scenic spots.

  参考译文:the reclamation of land from water by the use of landfill and the development of abandoned or underused land around major towns and cities, especially in or adjacent to the main tourist destinations.

  根据译者翻译的来看,即使不看原文,抛开选词和句式正确与否的问题,也会觉得有一些问题。因为译者直接是直译,没有理清楚句子之间的逻辑关系,就想当然的随自己的想法直接给翻译成了“一是填满水来开发陆地”,与给出的原文所要表达的意思大相径庭,完全扭曲了作者的原意。而与给出的参考译文相对比,译者所翻译错误的原因是缺少主语,没有描述出是水里填土开发陆地,完全把“填土”这一次忘记了。等翻译完成后,回过头来检查,才发现问题,其实这也是译者本身翻译中经常出现的问题,有时马虎或没有理解每句话的含义就会导致出现类似的错误,还需要在翻译的时候,考虑的全面一些、认真一点,才能避免类似的问题发生。

  3.批判地分析和使用参考资料。在互联网发达的今天,找到与所要翻译的文章相关的英文或中文资料已经不是难题。但与此同时也存在着诸多问题,互联网上的参考资料数不胜数,文章质量鱼龙混杂。有一些翻譯学者一看到网上的资料便不假思索的拿来就用,对于“权威”网站提供的译文,更是十分的相信。却未曾考虑到其他因素,网络中的翻译译文也是由人翻译而来的,人在进行翻译的过程中也会考虑不周,不细心等,因而导致译文出现错误。因此,如果译者不加以批判性思维选择,而是直接照搬,很大程度上会造成原文翻译失误。这里用“港区与海湾”这两个词语的翻译,来说明如何有鉴别地利用互联网上的信息和他人的翻译成果。有这样一句话:

  原文:在那儿,一片连绵、开阔的港区正在被改造成为一个重点开发项目的一部分,以开辟多个水源丰富的人造旅游景点。

  自译:Being there, a continuous and vast harbor area is being transformed into a part of a key development projects to provide a wealth of man-made and water based tourist attractions.

  参考译文:There, a long stretch of former dockland is being transformed as part of a major development project to provide a wealth of man-made and water based tourist attractions.

  通过对比我们可以看到,对于原文所给出的“港区”一词,译者选用的是“harbor area”而参考译文所使用的是“dockland”,当然,使用的单词不同所呈现出来的表达效果也不同。在有道词典中“harbor”中文解释为“港,海港;避难所”,英语解释为“a part of a body of water protected and deep enough to furnish anchorage; especially one with port facilities”;而“dockland”中文解释为“港区,港口码头区”,英语解释为“the area around the docks”。根据以上的解释,我们可以知道原文所指的“港区”所想表述的是“码头周围的区域”,所以应该使用参考译文给出的“dockland”。大多数人在看到“港区”这一词,都会翻译成“harbor”,或者是看到这个翻译的单词也不会产生任何疑问,我们也可以从网上或者在文档中直接翻译,大都会译成“harbor”这一词,而我们很多人也不会过多的纠结于译文中的某一个单词,往往都只是一扫而过,有时翻译完也不会再去认真的分析和仔细的再去研究其中某个词的用法。

  四.结语

  翻译包罗万象,跨学科、跨领域、跨文化,要想成为一名优秀的翻译工作者,是非常的不容易,除了理论功底深厚、超强的语言理解力、对文字的敏感度、文化素养浓厚和对外来文化的接受能力以及辨识能力以外,还要能够运用批判性思维的眼光看待不同的翻译文本和不同译者的在翻译原文所使用的翻译方式以及他们的翻译角度,这在翻译工作的过程中是具有重要地位的。翻译中,掌握并且了解批判性思维的理论以及相关方法,并付诸于翻译实践活动。只有这样,才能在翻译的道路上不断前进,真正的发现学习翻译的乐趣、语言的美好和文字的奇妙!

  参考文献

  [1]李长栓.非文学翻译.北京:外语教学与研究出版社,2009.9.

  [2]李睿晶,魏昊,李冰:《运用辩证思维解放思想》,《红旗文稿》,2013(14),第37-38页.

  [3]谷振诣,刘壮虎:《批判性思维教程》,北京:北京大学出版社,2006年,第一页.

  [4]朱锐.批判性思维与创新思维的关系研究[D].中央民族大学,2017.

  [5]郝天聪.浅析英语翻译批评及其三个主要方法[J].现代交际,2019(20):96-97.

  (作者介绍:王春美,黑龙江大学在读硕士研究生,研究方向:非文学翻译)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论