内容摘要:英语的被动语态常用来表达观点或者陈述事实,具有客观、间接的特点。沙博理的《小二黑结婚》英译本中运用了大量的被动句对原文进行翻译,笔者通过对译本中被动句的统计分析,发现其译本对受事者,即农民的关注度颇高,贴合了赵树理农民视角的写作,使英语世界读者借助虚构性文本对“中国故事”有了直观的感受。
关键词:被动语态 被动句翻译 《小二黑结婚》英译本
一.《小二黑结婚》及其英译本
1942年毛泽东在《在延安文艺座谈会上的讲话》中明确了文艺工作者的创作方向,为马克思主义文艺理论中国化提供了有力的指导。毛泽东指出“文艺工作者要学习社会,就是说,要研究社会上的各个阶段,研究它们的相互关系和各自状况,研究它们的面貌和它们的心理。”赵树理作为农民干部深刻地了解农民心理,以农民视角描写了社会革命和乡村传统道德伦理,展现了四十年代解放区农村土地革命的历史画卷,顺应了毛泽东所提出的“大众化”的文艺方向。
《小二黑结婚》是赵树理的早期代表作,描写了以小二黑和小芹为代表的农村新生进步力量与“二诸葛”“三仙姑”为代表的愚昧落后的封建思想以及以金旺兄弟为代表的压迫反动势力间的尖锐斗争。这篇小说以革命叙事与乡土经验的耦合书写,展现了五四启蒙思想和革命思想双重影响下农民思想的转变,奠定了赵树理在现当代文学史的地位。新中国成立之际,外文局选择“向国外介绍反映中共领导的社会主义革命和社会主义建设的当代文学作品,”《小二黑结婚》就是其中之一。沙博理作为华籍美裔译者,和中华人民经历了新中国成立前后的痛苦与喜悦,希望“让外国人知道当时中国的政治情况、中国人的感情和中国的历史”。因此外文局将《小二黑结婚》的英译任务交给了沙博理。沙博理运用符合大众口味的语言表达技巧,将典型的中国群众语言表达方式成功地用西方思维进行转换的同时,保留了赵树理作品的精髓。
二.沙博理英译本中被动语态的翻译分析
英语的被动语态的使用能够避免主观臆断,达到客观、含蓄的文体表达效果。被动语态以被动句的形式体现,其结构主要是“be+及物动词的过去分词”。按照被动语态的语法结构,笔者对译本中的被动句进行了分类统计。英译本总共有76句被动句,其中有6句带有明显被动标记,对赵树理原文进行了直译,其余的70句在原文本中则是以主动句的形式出现。对原文被动句进行直译的6句中,均出现了如“被”“叫”“由”等明显的被动标记,如“前世姻缘由天定”被译为“Marriages are predestined by heaven.”等。沙博理对赵树理原作中被动句进行了保留,很好地诠释了中式被动表达中的“叫”“由”,准确地传达出被动含义。
除与原作中对应的6个被动句,其余70句均由主动句转换为被动句。根据叶斯帕森提出“英语被动语态主要在以下5种情况下使用:1.施动者不可知或不易指出;2.施动者根据上下文不言自明;3由于特殊的原因而不指出施动者;4对被动句的主语(即动作的承受者)比对主动句的主语(施动者)的兴趣更大;5.便于句与句的连接。”笔者对这70个被动句进行分类,其中第一类共10句,第二类20句,第三类8句,第四类30句,第五类2句。经统计后发现被动语态使用的最多的情况是第4类,即对被动句的主语的关注兴趣。如“拨上民伕给他们自己锄地。”在译本中将“peasants”由原作宾语译为译本中的主语,相比于施动者金旺兄弟对于普通农民的欺压,沙博理更加关注欺压的对象,即动作承受者——农民,这一点很好地贴合了赵树理的农民视角,体现对农民的关注与同情。除第4类外,第2类占比也颇高,由于上下文的句子间相互联系,译者对于前后句子中施动者均有所交代,所以为了避免句子赘余,隐去了施动者,如“Hsiao Chin was therefore also tied with ropes.”中隐去了“by Chin Wang”,前文中提到了金旺兄弟捉拿小芹和小二黑,后文中也对金旺兄弟有所提及,因此隐去施动者,使文体更加紧凑。第3种情况如“Accusation must be based on evidence!”等句译者避免使用人称词,而是使一些名词如“指控”“婚姻”“尴尬”作为主语,表达简练有力,体现出思想的客观性。
此外,第1类和第5类占比较少。第1类,如“经过几个月大混乱,死了许多人。”“村里别的干部虽然调换了几个”在中式思维里均是以主动表被动,而西方思维在表达时通过被动意义进行了呈现,如“be killed”“be appointed”。第5类则是为了为了与主语He保持一致,平衡句子结构,根据其意义使用了被动语态,and将两个句子进行并列,前面是“他”打死了两个敌人,是主动语态,“他”在句子中充当主语,而后句中“他”得到了奖励,此时he变为宾格,为了平衡结构,取两句的相同部分,将后句改为被动语态,体现了典型的西方句法形式保持一致的思想。
三.沙博理英译本中被动语态的翻译策略分析
沙博理在《小二黑結婚》的英译本中采用大量的被动句,将中国题材的小说内容用西式思维影响下形成的语言表达习惯进行表述。笔者通过分析,归纳出沙博理英译时采用的如下翻译策略:
1.直译与意译
沙博理认为“译文既要能表达原文的意思,又要忠实于原文的风格,在忠于原文意义的前提下,译文形式可以根据原文的风格而变。”在《小二黑结婚》的英译本的被动句中可以看到若干直译的句子,如“前世姻缘由天定”被译为“Marriages are predestined by heaven.”等,这些被动句都是按照字面意思直接进行翻译的。而意译的使用会更多一些,如“说着就把小芹捆起来了”被译为“Hsiao Chin was also tied with ropes.”,为了陈述事实或者表达观点,沙博理改变了主动句的形式,保留了内容,用目的语读者更容易接受和理解的被动句来表情达意。
2.归化与异化
归化指用符合目的语读者的审美和思维习惯进行翻译;异化是将原作中的内容“原汁原味”的呈现给读者。在与原文中所对应的6句带有明显被动标记“被”“由”“叫”的句子采用的是异化策略,将原文内容真实的传递给读者。而“归化策略”的使用则占主导位置,多达70例。如叶斯帕森分类中的第四类中提出对动作承受者的兴趣大于施动者,将翻译的关注点落在受事者的身上,当小二黑和小芹这样的农民受到欺压时,对饱受欺压的农民进行凸显;当金旺兄弟这样的恶霸受到惩罚时,又对为非作歹的恶霸进行聚焦:“一说区上把兴旺金旺两人押起来,又派助理员来调查他们的罪恶,真是人人拍手称快。”被译为“When the villagers learned that Chin Wang and Hsing Wang had been arrested...”,在从句中将金旺兄弟这一受事者放在主语的位置进行凸显,但主句的主语还是农民“the villagers”,不难看出沙博理还是从“农民”角度叙事,体现了对农民的关注。
3.语义翻译与交际翻译
语义翻译侧重翻译过程中原文的形式和表达;交际翻译则根据目的语的语言,文化,语用等方式传递信息,能够自由的解释原文或者调整文体。例如叶斯帕森分类中的第三类提到由于一些特殊原因避免使用人称词,沙博理在对这些句子使用被动语态时换用一些抽象名词如“marriage”“everything”做主语,如“三仙姑半辈子没脸红过,偏这会撑不住气了,一道道热汗在脸上流。”在译文中被翻译为“Embarrassment was written all over her face.”将原文主语“三仙姑”换成名词“尴尬”,调整了句子结构,用被动语态将对人物的描写转移到对抽象事物的侧重,体现出了语言表达的客观性,符合西方读者的分析性思维逻辑。沙博理的译文如一盘可口的佳肴,外观看起来符合西方读者的审美,味道又保留了原文的风味,独具特色又不失翻译的标准。
结语:与英语主动与被动形式区分鲜明不同,中国的语言中存在着大量的意念被动句,惯于用主动形式去表达观点或者看法。赵树理的文学作品站在农民立场上,追求农民群众“活”的口头语言形式,小说语言是地道典型的中国群众表达方式,更是常用主动形式。而在沙博理的译本中,对于原作中的中式说法采用被动语态来表达,采用多种翻译策略,兼顾了西方读者的思维方式,更有效地传达了赵树理作品的核心思想,有助于西方观察家对四十年代土改运动的文学性理解。
参考文献
[1]毛泽东.在延安文艺座谈会上的讲话[A]//毛澤东选集[C].第三卷.北京:人民出版社,1991.
[2]傅修海.赵树理的革命叙事与乡土经验——以《小二黑结婚》的再解读为中心[J].文学评论,2012.
[3]倪秀华.建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察[J].中国翻译,2012.
[4]洪捷.五十年心血译中国———翻译大家沙博理先生访谈录[J].中国翻译,2012.
[5]李开妹.从中西思维方式差异看科技英语的被动句翻译[J].科技视界,2018.
[6]刘瑾.翻译家沙博理研究[D].武汉:华中师范大学,2016.
[7]赵树理.赵树理全集:第2卷[M].北京:大众文艺出版社,2006.
[基金项目]湖北省教育厅人文社会科学研究项目(14G182)1940年代中国通俗小说的“现代性”研究/湖北工业大学校博士基金启动项目BSQD12173
(作者介绍:张新珍,湖北工业大学外国语学院语言文化传播系博士,研究方向:汉语国际教育,文学语言;郑子浩,湖北工业大学外国语学院18级在读研究生,硕士学位,专业:汉语国际教育,研究方向:文学语言)
赞(0)
最新评论