文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

《黄帝内经》中文化负载词英译研究

时间:2023/11/9 作者: 文学教育下半月 热度: 10941
高诺琳 潘君鑫

  内容摘要:《黄帝内经》为我国现存最早之医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了我国医学发展的基础。其中大量的文化负载词真实反映了中国历史社会的物质文化和精神文化。正确理解和准确翻译《黄帝内经》中的文化负载词是中医英译的重点与难点。本文旨在通过生态翻译理论中三维转换理论,探究《黄帝内经》中文化负载词的英译,得出较符合“生态翻译学理论”的英译本并丰富中医古籍英译中研究。

  关键词:文化负载词 《黄帝内经》 生态翻译学理论 三维转换

  当今全球国际化,中国与世界的交往日益密切,中医药在各国间的交流日趋频繁。2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会胜利开幕。习近平同志在十九大报告“实施健康中国战略”章节中提出,坚持中西医并重,传承发展 中医药事业。中医典籍作为我国古代文化的瑰宝,是传承和发扬中医文化的基石,因此中医典籍 的英译是中医国际化的基础和前提。目前,中医典籍已被翻译成多国文字,其中英译本就有很多种。以《黄帝内经》为例,截止到2018年,《黄帝内经》的英译本已不下十种。由此可知。当今中医典籍英译已逐渐成为翻译界的热点。

  1.文化负载词

  国内外对文化负载词的定义十分广泛。目前,对此的定义仍没有明确的标准。《跨文化交际概论》一书中,胡文仲指出,文化负载词是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反映[1]。胡文仲教授提出的文化负载词定义立足于源语言民族文化内涵,注重源语言文化的保留。包惠南认为文化负载词即:原语言文化中所承载的信息在目标语文化中没有相应的对应语[2]。语言学家包惠南所提出的文化负载词定义较符合本研究的文本对比角度,利于人工提取文化负载词。此外,Hartman 的观点表示,文化负载词是“与某语言社会的生活方式息息相关的词汇或短语”[3]。Hartman研究者从语言形式与内容对文化负载词下定义,相对于其他研究者所提出的定义更加具体化。中国语言学家廖七一认为所谓文化负载词(Cultural-loaded Words)是指一种文化所特有的事物的词、词组或习语。这些词语是特定民族在长期的历史进程中逐渐积累的,区别于其他民族的、独特的活动方式[4]。语言学家廖七一从语言形式与文化内涵的角度定义文化负载词,使之具体化。Mona Baker的解释是,源于一个概念,此概念可能是抽象的也可能是具体的,可能与某种宗教信仰,社会习俗或是食物相关,而其在目的语中可能全然不为所知的[5]。文化负载词虽没有明确的定义标准,但其与特定民族文化、独特社会生活息息相关。Mona Baker研究者侧重于文化负载词内容角度下定义,为笔者分类文化负载词提供借鉴价值。

  2.《黄帝内经》英译研究

  2.1《黄帝内经》英译 在多种英译本出现的同时,不少研究者也开始对英译本进行了评价性的研究与分析。肖平以IlzaVeith翻译的《黄帝内经》英译本作为研究对象。他认为威斯译本贴近原作,保持句式对仗的风格,保留了语言形式的一致;逻辑贯通,充分考虑到国外读者的阅读方式,做到了“读者第一”的原则;译笔灵巧,大胆创新,翻译方式使译文浅显易懂。同时,研究者也发现由于中西方文化差异,部分词语的使用也值得推敲。研究者不仅看到了译本值得欣赏之处,也发现了国外译本的不足之处[6]。此篇研究者从“读者第一”的角度分析了《黄帝内经》英译,与笔者提及的交际维角度贴合,提供一定的借鉴价值。但是缺少对文本修辞、句法的深入研究。王娜从归化与异化的角度分析IlzaVeith、吴氏父子与李照国译本。她认为威斯英译本以归化为主,充分考虑到西方读者的文化背景与阅读理解力,有利于早期中医的传播。吴氏父子多采用异化的手法传达独特的中医文化,通过音译与加释的翻译方法,既保留了中医文化的特点,又便于读者理解。同样是异化手法,李照国英译本运用了增释的手法,传达了中医原文以外的中华民族文化。二者各有千秋[7]。此篇研究所采用归化的角度与本研究的交际维理论贴合,异化的角度与本研究的文化维角度贴合,为笔者在翻译策略上提供一定的借鉴价值。

  2.2《黄帝内经》英译本选择 ?笔者选取两种英译本,即The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine 英译本(伊尔扎˙威斯 Ilza Veith, Baltimore:Williams & Wikins)與 INTRODUCTORY STUDY OF HUANGDI NEIJING 英译本(罗希文英译,中国中医药出版社)。由于罗希文英译本只涉及前22章《素问》内容,故选取两本英译本前22章内容进行比较。选取威本与罗本原因主要在于:1.从语言维角度出发,威斯是医史学家,母语是英语。罗希文是我国著名的中医典籍英文翻译家,担任国家社科基金《中医典籍研究与英译工程》首席专家。从学术与文化背景可知,汉语与英语属于不同语系,语言形式表达差异大,故两者译本具有可比性。2.从文化维角度出发,威斯从小接受西方教育,并且汉语与中医知识匮乏;罗希文出生于中国,接受中国传统文化的教育并且在中医方面有深入的研究。二者文化背景差异大,二者具有可比性。3.从交际维角度出发,威斯英译本由Williams & Wikins 出版社出版,以医学文化交流为目的,针对的是对中医感兴趣的国外学习者;而罗希文英译本英译本由中国中医药出版社发行,针对的是国外医学工作者,目的在于为国外从事中医工作或对中医感兴趣的学习者提供中医知识,而二者目标读者一致。综上所述,由于译者文化背景与经历的异同点与文化负载词英译文本作为研究对象,故两种译本具有一定的可比性。

  3.生态翻译理论

  生态翻译学理论由胡庚申教授首次提出,国内已有不少研究者使用与研究该理论。胡庚申教授详细阐述了生态翻译学的九大研究焦点与理论视角。他认为:随着研究的深入,“翻译生态环境”更为明确地是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。“翻译生态环境”构成的要素包含了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。翻译生态环境是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合[8]。此研究对生态翻译理论的详细阐述为笔者的研究奠定了理论基础与来源。

  4.生态翻译理论视角下《黄帝内经》中文化负载词翻译示例分析

  笔者使用包惠南[2]提出的文化负载词的定义即:原语言文化中所承载的信息在目标语文化中没有相应的对应语。利用此定义在《黄帝内经》前22章英译本中人工提取出文化负载词语料并将其参照三维转换理论进行分类,分为1、語言维[语言形式、语序、语句]2、文化维[物质文化、生态文化、宗教文化、社会文化、语言文化]3、交际维[适应目标读者需要]。将文化负载词利用生态翻译理论中三维转换理论进行分析。

  4.1语言维转换:译者在英译的时候,需要对语言形式的适应性转换,即译者是否注意对词语、习语的修辞手法(比喻、比拟、借代、摹状、示现、对偶、排比、层递、反复、对照等);词性变化(名词转动词等);增译、减译、叠词等;过渡词;词序(中英表达差异);语句(常用句式、长句短句、奇句偶句、主宾复指句等)进行准确英译。

  实例分析:

  1、词汇层面(叠词):但盲不可以视,耳闭不可以听,溃溃乎若坏都,汩汩乎不可止。(《生气通天论篇第三》)

  释义:发作时眼睛昏暗看不见东西,耳朵闭塞听不到声音,昏乱之势就像水泽溃决,急流迅速,不可遏止。

  威本:Marked by blurred vision and loss of hearing.,[This disease occurs suddenly] like the overflow of a river that is impossible to be brought under control.

  罗本: Symptoms of such disease include blindness and deafness. The disease is aggravating swiftly, resembling the collapsing dyke and pouring torrent.

  语言维1:从语言维的角度来看,此句使用了叠词的手法“溃溃”“汩汩”形容水势汹涌不可遏制的样子,起到增加语势的效果。在词语使用上,威本使用句子代替叠词的表达,符合原义,但是失去叠词的语言特点。而罗本的翻译连用动词与副词,增强语势,生动地表现出水流湍急的特点,更加贴切原文的艺术效果。因此,罗本更加符合语言维转换的要求。

  4.2文化维转换:译者是否使用目的语准确传达源语的文化内涵,即译者是否对1、物质文化负载词(衣食住行)2、生态文化负载词(生态环境)3、宗教文化负载词(佛教、道教等)4、社会文化负载词(社会制度、等级制度、民族风情)5、语言文化负载词(谚语、习语)所包含的文化内涵进行准确传递。

  实例分析:

  1、脾病者,愈在庚辛,庚辛不愈,加于甲乙。

  今义:脾脏有病的人,愈于庚辛日,如果庚辛不愈,到甲乙则加重。

  威本:There corresponding dates are Geng and Xin.When the lung is suffering from the adverse ascent of Vital Energy,drugs of bitter taste should be served urgently to eliminate it.

  罗本:Spleen disease heals in the days of Geng and Xin.If failing to heal in the days of Geng and Xin,itwill be worsened in the days of Jia and Yi.

  文化维1:从文化维角度来说这是一句俗语,属于语言文化负载词,对于时间词甲乙,罗本中采用音译法保留中国传统文化形式,以及直接阐明病情加重用“worsen”直接表述,通俗易懂;而由于威斯缺少对中国传统时间表达的了解,翻译时直接忽略“甲乙”的表达,未准确传达文化内涵。从语言文化方面,罗本对此句的翻译会更到位。因此,罗本更符合文化维转换的要求。

  4.3交际维转换:要求译者在翻译过程中重视交际层面上的选择转换,使译文能充分体现原文中的交际意图。本研究将从从译本出版对象来考虑译本是否符合交际意图。潜在的目的读者分为专业型与非专业型,故比对主要语料时要考虑到文化负载词英译文本是否符合目的读者需求,是否符合其阅读习惯与文化理解能力方面进行考虑。

  实例分析

  1、二七,而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。(《上古天真论篇第一》)

  今译:十四岁时,天癸产生,任脉通畅,太冲脉旺盛,月经按时来潮,具备了生育子女的能力。

  威本:At the age of fourteen, Tiangui begins to appear,Renmai (Conception Vessel)and Chongmai (Thoroughfare Vessel) are vigorous in function. Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby.

  罗本:At the age of fourteen, her Tiangui arrives,and(Ren Channel) begins to function, Chong Channel[4] becomes excessive.And this brings the periodic menstruation and thus she is able to conceive a child.Ren Channel ( Ren Mai ) and Chong Channel (Chong Mai or Taichong Mai) both originate from the uterus and therefore are closely relatedto woman's menstruation and reproductive system.

  交际维1:威本中与任脉和冲脉相关的单词为conception和thoroughfare,即怀孕和大道的意思,通俗地将任脉与生育相关聯起来,让读者对任脉有大致印象。罗本则涉及任脉和冲脉的起源与功能,还运用了解剖学名词uterus(子宫)和reproductive system(生殖系统),更为专业严谨。因此,罗本更加符合医学交际意图。

  5.结语

  生态翻译学为研究《黄帝内经》文化负载词英译策略提供了一个新的视角。通过生态翻译理论角度来研究《内经》不仅丰富了语言维、文化维、交际维理论的应用,还为《黄帝内经》文化负载词的英译策略拓宽思维视角。笔者认为在翻译《黄帝内经》的过程中,在文化维方面,罗本更加注重保留中医文化。由于威斯缺少中医文化背景,释义存在一定的差异;在语言维方面,罗本更加精准地使用动词、修辞等,相对于威本,与原文符合度较高;在交际维方面,罗本较多地使用医学专用术语,更加符合国外医学读者的需要。综上所述,罗本的选择适应性更强。因此本研究基于“三维”转换比较《黄帝内经》国内外译者英译本中的文化负载词。一方面,为国内外《黄帝内经》译者的翻译策略提供借鉴,拓展思维视角。另一方面,有利于译者克服文化负载词翻译困难进而加深巩固读者对中医文化负载词的理解,助益跨国医学交流。

  参考文献

  [1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,1999.

  [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京外文出版社 ,2004 .

  [3]Hartman R.R.Ketal. Dictionary of Lexicography[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

  [4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

  [5]Mona Baker.In Other Words:a coursebook on translation[M],Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000:2-54.

  [6]肖平.《黄帝内经》英译评析[J].中医翻译,2002,339-440.

  [7]王娜.从生态翻译理论看《黄帝内经》英译本的归化与异化趋势[J].中医药导报,2018,24(23):131-133.

  [8]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:16,40.

  本文系福建医科大学大学生创新创业训练计划资助项目:《生态翻译学理论视角下《黄帝内经》中文化负载词的英译策略研究——基于两个英译本的比较研究》;阶段性研究成果(项目编号:20190503)

  (作者单位:福建医科大学)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论