语言和文化是共生共存且互为表里的,语言是文化的载体和呈现,而文化则是语言的基底和内涵。因此,我们常说,一个民族的语言是该民族文化的表现。基于这样的认识,我们在探究语言问题之时,就应当在致力于语言本体研究的基础上,进一步着眼于其文化内涵的深度发掘,这才是我们语言学研究的题中之义。
值得一提的是,姓名是任何语言中都有的,尽管不如其他词类,如动植物词、颜色词、数字词这样有鲜明的对应关系,但不同文化中的姓名仍蕴藏着一定的文化差异。姓氏作为人类社会中最简单且最为直接有效地用来区分人与人的象征符号,是人类社会从蛮荒蒙昧的原始社会迈入人类文明社会的标志之一。而随着社会的发展演变,姓名不仅具备了区别功能的实用性作用,在各种社会中,姓氏在相当大程度上还具有一定的文化功能。在日常的社会交往中,交际双方首先遇到的信息就是姓名和称呼。
一个在本民族人看来不成其为问题的姓名和称谓,在跨文化交际中扮演着何等重要的角色,当我们对另一方的文化知之不多或者一知半解的情况下,很容易出现交际上的误会与尴尬,而这些是可以通过我们将两种语言进行比较分析加以掌握的。尽管近现代学者研究姓名已经开始逐渐深入到文化层面,并取得了一定的成果,但往往更多的局限于语言学层面,而同文化的联系显得稍有隔阂,实际上中英文姓名文化的诸多异同是我们跨文化交际中不可忽视的重要部分,它将对我们了解两个民族的语言乃至历史文化提供可靠的参照。
从最直观的形式出发,中文名和英文名的差异是显而易见的,中文名的姓在前,名在后,而英文名中的形式则是first name(given name)+middle name+family name(surname),其中first name相当于中文姓名中的名,而family name指的则是中文姓名中的姓,可见中文与英文的姓名在姓与名的次序上是有所不同的,且中文姓名中不存在英文姓名中为的middle name这一“中间名”概念。而深究中英文姓名的差异则可追朔到它们的起源乃至历史的发展,下面我们就来具体分析一下它们的不同之处,试图从姓名以管窥豹地对两种语言及其文化有一定的了解,为跨文化的交流提供些许便利。
谈到姓氏中的名,我们可以从中文名和英文名在选择时的自由度来加以比较。首先以历史的眼光来看,传统的中国名字在选择上有一个典型的现象,即避讳。这是人们为了表达对已过世或有名望、受人敬仰的先辈的敬畏之情,而在命名时的一种处理。《礼记·典记》曾记载道:“名字者不以国,不以日月,不以隐疾,不以山川。”发展到后来,则有了“公讳”和“家讳”,到汉以后的避讳又有了所谓的“国讳”、“圣讳”。在汉民族历史上曾经存在的这种严格的姓名避讳制度实际上是建立在严格的封建等级制度之上的,到了现代社会,民主思想进入了中国之后,传统的避讳制度便成为了历史而不复存在。相较于中文名的这种严格的避讳制度,英文名在西方社会则没有将等级制度反映在名字上,在他们看来重复使用某个名字更多的是为了表达某种特殊的意义,有时是为了希望子女能继承先辈的某种精神,有的则是为纪念家族中的某一位成员或表达对某一位成员的爱戴、敬仰和怀念之情,父子同名在西方社会中是很常见的一种做法,如著名的黑人人权领袖马丁·路德金,美国前总统乔治·布什。这体现在称呼上则表现为比较熟悉的朋友和同事之间多用名相称,与汉语文化里的称呼方式不同。因此,注意到这种区别有助于我们在跨文化交际上避免前文提到的类似于初次见面不知如何打招呼的尴尬。
当时间的车轮驶入二十世纪下半叶,等级观念制度在中国已经不再占主宰地位,人们彻底放弃了传统的家庭宗室观念,在名字的选择上,中国人迎来了一个极度自由的新时期。越来越多的父母为了使自己的孩子拥有一个耳目一新的名字,在命名时往往标新立异,不但喜欢用生僻字,如“陈一氍”、“鲁暐”,还喜欢用父母双方的复姓来起名,如“张杨细雨”、“陈余落雁”、“汪孟子骏”,甚至将一些常用词组作为名字,如“王妃”、“王子”等等,究其原因,无外乎是这些父母想要避免孩子与他人重名,表达对孩子的美好祝愿,同时显示出自己的文化素养和审美追求。事实上,随潮流取名在近几十年的中国历史中是有先例的,比如建国初期以“建国”、“援朝”、“解放”、“跃进”为名,六十年代出现的“自力”、“自强”、“卫红”、“卫东”为名,七十年代出现的“文革”为名等,都体现了中国人随着社会的高速发展而在精神层面上的一种需求,以及他们赋予名字深刻内涵背后的心理诉求。与此形成鲜明对比的是,西方人在名的选择上基本是限制在有限的范围之内,其选择也具有相当的随意性。对于他们而言,为孩子选择名字几乎是在一种完全闭合的状态中,因为一般的英语工具书后通常都附有英语名字的列表供他们选择,在他们眼中,名字并不像中国人看来如此的重要,名字仅仅是用来区别于社会成员的符号而已。可见,仅仅在姓氏这样一个并不大的问题上都给与了较大关注的中华民族无愧为一个有着深厚历史积淀和人文情怀的民族。
综上所述,中英文姓名从起源、形式、功能及取名和称呼方式上蕴含的文化信息都不尽相同,这正是中西方文化差异之体现。通过对中英文姓氏的语言文化层面的对比研究,有助于我们加深对两种民族姓名文化内涵的了解,进一步认知中西方在文化心理、传统思想和价值取向等方面的异同,相信在这类问题上更深入的探讨,对跨文化交际是有着一定的现实意义的。
[1]周一农.词汇的文化蕴涵[M].上海:三联书店,2005.
[2]闫传海,张梅娟.英汉词汇文化对比研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.


最新评论