菲利普·雅科泰诗选
冷霜 译
六月的夜像一座死人的城……
六月的夜像一座死人的城那里风叹息,风自长途
来到我们床的庇护所。
它摇动一棵榛树,当你睡着
而我漂向一个梦的边缘;
于是我听见哭喊,时近,时远,
仿佛森林中瞬逝的光线
或地狱里摇曳的阴影。
(要说的太多了,那些哭喊
要说的太多了,你的双眼!)
那只是一只鸟,枭的嘶叫,
在这城市丛林的密集之地;
但我们的气味已是黎明中
腐烂的东西的气味;骨头
已经刺穿鲜活的皮肤
而群星在街的尽头隐没。
作为这生命中一个陌生人……
作为这生命中一个陌生人,我只对你诉说,以陌生的句子,
因为你也许就是我寻觅的熟习的土地,
我的春天,我枝条间露湿的麦秸的巢,
我颤抖在初光里的水的涌溢,
我正在萌芽的黑甜;但此刻
当奋力的身体潜入它们的欣喜
带着爱的哭喊,一个孤独的少女低声呜咽
在寒冷的庭院。而你呢?你无法触及,
不曾在今夜前来面对这城。
独自躺在这里,用我浅易的言语
我想象你真实的嘴……哦欲熟的果实,
常春藤覆盖的花园,金色小路的深处,
我只对你诉说,我乌有的根。
意料之外
我不太关心魔鬼。我工作,有时仰望,
晨光初现之前我看见月亮。
是什么映亮冬天?
当我在破晓前走出去
雪一望无际
草向它安静地问候躬身,
显出那些一个人已不再期望的事物。
黎明的月亮
透过更明澈的空气窗内一枝烛焰
有泪水静静闪出微光,
当群山的睡眠中
蒸腾起一道金色水汽
保持你的平衡
在夏日的黎明,
一半是应许的灰烬,
一半是被忽视的珍珠
冬天的月亮
在走出去进入黑暗之前带上这面镜子,一枝
冰冷的火焰死在其中:
一旦位于夜的心脏
你会发现,它映出的只是
一场羔羊的洗礼
不用进入你就能捕捉到……
不用进入你就能捕捉到幽闭在冬天树林里
那独一无二的光:
没有篝火,
没有灯挂在枝杈间
只是黎明之爱
在树皮上播洒,
也许,这神圣的光
是斧刃豁然一闪
正当夜的终了……
正当夜的终了风起
烛火熄灭
谁在那里守望
在第一片鸟群之前?
河水般清冷的风知道
一枝火焰,一滴翻转的泪:
一枚硬币,付与摆渡人
我的眼睛正要记下……
我的眼睛正要记下一朵不可见的遗憾的玫瑰
恰时,一片鸟影
飘过湖面
现在禁止呼吸……
现在禁止呼吸。正当拂晓的风
做了最糟的事
对最后的蜡烛。
在我们中间寂静如此巨大
我们能听见一颗彗星
在它的路上,奔向
我们女儿的女儿的夜。

菲利普·雅科泰(Philippe Jaccottet),1925 年生,原籍瑞士,二战后到法国,是法国当代著名诗人,从50年代至今一直偕妻隐居法国东南部一座小城,以翻译为生,是荷马、荷尔德林、里尔克、穆齐尔、翁加雷蒂等在法语世界中的重要译者。著有诗集《苍鹄》、《无知者》、《风》、《功课》及随笔集《具象缺席的风景》、《朝圣者的碗》等三十余部,其诗主张主体从文字中退隐以呈现存在的明澈之境。他的诗,就我已经读到的,似乎倾力于书写昼夜更替之际光影变化的无穷奥妙,以及由此引起的对世界、对自我、对人类的沉思,或许可以说,他醉心于捕捉事物的黎明状态(他也的确有“黎明诗人”之称),而这种特别的关注,从他一些谈艺术的文字来看,也是帕斯卡尔以来一支隐现的心智传统的延伸。而由于他诗的某种经验性的外表,他也是法国当代诗人中少有受到英语世界同行较多注意的一位,乃至给予美国当代大诗人W.S.默温以直接的影响。其诗在英语世界中较有名的一个译本是爱尔兰诗人Derek Mahon的英译诗选,这里选译的几首短诗就是从这个英译本转译的。


最新评论