文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

《结构主义诗学》中的英译汉诗

时间:2023/11/9 作者: 读书 热度: 19140
吕辛福

  《结构主义诗学》是美国著名文学批评家乔纳森 ·卡勒(Jonathan Culler)的代表作,中文版二○一八年由中国人民大学出版社出版,对于国内学者了解结构主义诗学的批评理论与方法实践具有重要作用,但中譯本有一处明显的误译,恰好涉及卡勒对英译汉诗的理解以及文学批评,也是该书唯一一处专门论及汉诗的段落。

  在中译本第六章,论述阐释与文本的关系时,卡勒引用威廉 ·燕卜荪《含混七型》(又译《朦胧的七种类型》)中出现过的两句英译汉诗进行分析,这两句诗是:Swiftly the years, beyond recall/ Solemn the stillness of this spring morning。这两句诗的英译者是亚瑟 ·威利(Arthur Waley,一般译为韦利),但在《含混七型》与《结构主义诗学》中都没有注明出处,中文版译者认为中文原诗 “不得而知 ”,因此据英译本意译为 “岁月飞逝难回首,春光永驻是今晨 ”,但这里对应的真正汉诗原文是四言古诗,即陶渊明《时运》篇中的 “迈迈时运,穆穆良朝 ”。英译本出自韦利的汉诗英译名著《170首中国诗》(A hundred and seventy Chinese poems),该书一九一八年出版后在英语世界引起轰动。燕卜荪的《含混七型》出版时间是在一九三○年,文中提及韦利所译中国诗虽没有标明出处,但出自《170首中国诗》当无疑问,只是把韦利原文中的 fair morning写成了 spring morning,但这处笔误并没有影响接下来对这首诗的结构主义分析。

  无论是燕卜荪还是卡勒,他们的分析重点集中在这首诗中的 swift、 still与 year、morning这两组对立语词上,也就是中文原诗中的 “迈迈 ”与“穆穆 ”,探讨两句诗中时间的对立结构对理解文本带来的语义影响。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论