董乐山先生《译余废墨》专栏读来每有收获。今年第六期读后想到的一个值得一提的词:“前苏联”。“前苏联”在西方媒体的用法,用作原先组成苏联、如今独立了的各个国家(包括俄罗斯)的总谓;并非苏联,或它解体之后给它取的新号。但在我国似乎常常和苏联混同了。以董先生的博学,当然知道这意思,但文中却从俗称爱伦堡为“前苏联著名作家”,似欠妥。同期蓝英年《冷月葬诗魂》便没有把诗人曼德尔施塔姆叫作“前苏联”的奇才。爱、曼都是苏联人,不是“前苏联”人。
董先生文末一句说国际长途电话已使用卫星联络,海底电缆因而没落,恐不全准确。电缆(光纤电缆)仍是长途电话的主要传输工具,且不时有敷设新线路和修复海底电缆的报道。至少在美国是这样。我国近年来盗割电缆犯罪严重,有关部门曾在敷缆沿线向群众展示光缆、宣传法制。即是说非但盗卖电缆犯法要严惩,而且如今新缆已改用光纤,不再是黑市上的“紧俏物资”了。
赞(0)
最新评论