文章正文
主页
诗词歌赋
海天散文
文学小说
情感家园
校园文学
杂文评论
心灵鸡汤
百味人生
文学交流
涉世宝典
节日征文
网络文摘
文化娱乐
个人文集
心情日记
文学社团
资源中心
小说阅读
归一云思
诗词
散文
小说
杂文
校园
文苑
历史
人物
人生
生活
幽默
美文
资源中心
小说阅读
归一云思
翻译的功与过
时间:2023/11/9 作者:
读书
热度:
18366
℃
杜 周
最近两期《读书》,似对翻译作品投入了较多的关注。记起乔治·斯坦纳在《通天塔》一书中所引纳巴科夫的一首诗:
何谓翻译?无非是
诗人头颅盘中盛,
一张灰脸阴惨惨,
两只怒目圆睁睁。
鹦鹉学舌唧喳叫,
猴子絮叨嘈杂声。
死者何堪此凌辱,
九泉之下目难瞑。
无怪海涅会说他的诗被译成法语后就像“皎洁的月光塞满了稻草”。不过,作者更赞同的是歌德的一句话:“无论说翻译有什么不足之处,它仍然不失为世界上各项事务中最重要、最有价值的一项工作。”我想,此语若能为从事翻译者谨记,人类思想的交流是可以减少障碍的。
赞(
0
)
下一篇
上一篇
猜你喜欢
老而不死是为蒙
七月七漫想
10-25
应该对美国出台《台湾旅行法》进行我们的足够反思
10-25
有些方面对中国饮食文化宣扬得似乎有些过分
10-25
说说老话题“新冠肺炎”
10-25
再说说对外施为
10-24
再说说对美国的战略和策略
推荐阅读
一辈子都唇齿相依
目送
10-27
与天下共明月
09-20
三餐四季,即烟火
09-20
静,有无穷的力量
09-16
像麻雀一样活着
08-14
小胜靠智,大胜靠德
参与评论