文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

错译几例

时间:2023/11/9 作者: 读书 热度: 15918
哲 理

  商务印书馆重印《费尔巴哈哲学著作选集》(上、下卷),错译不少,仅举几例:

  上卷93页:(在每一个感觉里面)除了受动以外再无活动,除了肉体以外再无精神,除了非我以外再无自我。

  原文是:……,istnichtmehrTtigkeitalsLeiden,nichtmehrGeistalsFleisch,nichtmehrIchalsNicht-Ich。”

  这里,,费尔巴哈决不是说只有受动、肉体、非我,没有活动、精神、自我。费尔巴哈强调的是受动与主动、肉体与精神、非我与自我的统一。正确的译法应该是:

  ……,没有受动之外的主动,没有肉体之外的精神,没有非我之外的自我。

  下卷435页:在他看来,真理、本质、实在仅仅在感性之中。

  原文是:“Wahrheit,Wesen,Wir-klichkeitistihmnurdieSinnli-chkeit.”

  应译为:

  在他看来,真理、本质、实在只是感性。

  费尔巴哈是一个坚定的感觉主义者。在他那里,真理、本质(存在)、实在与感性是同义词。译成真理在感性之中,远不足以表达费尔巴哈的本意。

  上卷523页:既然世界在我看来是一个对象,它就是客观化了的自我,这无损于我的独立性。

  “我的独立性”,原文为“ihreSelbstndigkeit”,明白地是“它的独立性”。按照费尔巴哈的对象化理论,上文说:世界的本质“对我是什么和怎样,只取决于我自己的本质”,但是唯物主义的基本立场又使他不得不坚持世界的客观存在,所以这里说的是“无损于它的(世界的)独立性”。

  


  
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论