文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

“琥珀”

时间:2023/11/9 作者: 读书 热度: 9897
秦京午

  法国的波德莱尔(CharlesBaud-elaire一八二一——一八六七)《交感》(Correspondance,又译作“对应”“感应”)一诗,国内许多译本都把诗中一个词译错了。

  《外国文学》一九八二年第十期第68页,刘楠祺译文是这样的:

  芳香似初生儿的肌肤清新,

  管乐声一样甜蜜,草原那般碧绿,——还有别的,

  腐烂、浓重、辉煌的气息,

  也勃发着无穷无尽的生机,

  就象琥珀、麝和安息香,

  在歌唱灵与感的交递。

  (着重号为引者所加)

  琥珀是无味的古树脂化石,怎能与麝香、安息香并列?怎么会有“腐烂、浓重、辉煌的气息”?此处“琥珀”的原文是“Lambre”。查《法汉词典》及原版《小罗伯尔字典》、《拉罗斯现代法语词典》,此词均可释为“龙涎香”。龙涎香是抹香鲸肠胃的病态分泌物,类似结石,从鲸体内排出漂泊于海面上或冲上海岸而取得,在澳大利亚、新西兰和印度洋等处的海岸时有发现,具有持久的香气,是极名贵的香料。从这首诗的上下文来看,Lambre随后跟的是lemusc(麝香)、lebenjoin(安息香)、lencers(香、乳香),均是香,而琥珀则为无味的透明体,由此可见,这里的Lambre应该是龙涎香。

  编者按:柳鸣九主编《法国文学史》中册《相应》一诗,该词即译为“龙涎香”。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论