文章正文
主页
诗词歌赋
海天散文
文学小说
情感家园
校园文学
杂文评论
心灵鸡汤
百味人生
文学交流
涉世宝典
节日征文
网络文摘
文化娱乐
个人文集
心情日记
文学社团
资源中心
小说阅读
归一云思
诗词
散文
小说
杂文
校园
文苑
历史
人物
人生
生活
幽默
美文
资源中心
小说阅读
归一云思
并非“噱头”
时间:2023/11/9 作者:
读书
热度:
27709
℃
曾 胡
第二期的《读书》《书名的噱头》一文提及拙译《死的怀念》书名译法,觉得有必要声明几句。书名上弄噱头此风确不可长,但拙译似不在此列。此书有两个英文名字,一为英国版名称“Sparkling Cyanide”(闪光的氰化物),另一为美国版名称“Remembered Death”(死的怀念)。中译本出版时,考虑到前名易与《趣味物理学》之类名称混同,故而采用了第二个名字,并且将英文名字印于封面,而出于尊重原著,又将第一个名字附印于版权页,实无卖弄噱头之意,甚至连想都未想到。
赞(
0
)
下一篇
上一篇
猜你喜欢
老而不死是为蒙
七月七漫想
11-24
小学生假期不留书面作业并不好
11-24
美国也在和正在韬光养晦
11-24
应该叫“战略定力”思维见鬼去吧!
11-23
朝核问题应该给予我们的启示
11-23
应该改变做派的一些道理
推荐阅读
一辈子都唇齿相依
目送
10-27
与天下共明月
09-20
三餐四季,即烟火
09-20
静,有无穷的力量
09-16
像麻雀一样活着
08-14
小胜靠智,大胜靠德
参与评论