文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

“戈尔德”、“莱比特”及其他

时间:2023/11/9 作者: 读书 热度: 12541
唐正秋

  国内报刊对当代美国文学作品的介绍,有些译名是值得商榷的。例如,《读书》1979年第6期将约塞夫·海勒的小说《GoodAsGold》译成《纯真如金》。又如约翰·厄普代克的《Rabbit,Run!》,《文艺报》1979年第4期译成《兔子,跑吧!》,《读书》1979年第3期译成《兔子回家》。这样译法似乎欠妥。虽然,Gold和Ra-bbit在英语中分别有“金子”和“兔子”的意思,但是在以上这两部作品里面,它们又分别是书中主人公的名字。所以,正确的译名应是《象戈尔德那样好》、《莱比特,跑吧》。

  当然,这种译法也并不是完全准确的。因为,Gold和Rabbit用在这里多少有点双关的味道,但这样译却不会使读者对原作产生误解。如《兔子,跑吧!》和《兔子回家》看起来就象童话和寓言。《纯真如金》和原作的内容也有出入。《兔子回家》纯系误译,因为书中的莱比特在家庭的崩溃和道德的堕落的情况下,只有出走,作者是叫他跑走,而不是叫他回家。

  因此,一部外国文学作品正确的译名,应该是要译者对作品的内容有所了解才行,决不能草率、马虎。好的译名,往往还会给人一种快感,刺激读者的阅读欲望。

  我们希望翻译家们认真对待外国文学作品的译名。同时,我们还希望:著名的外国文学作品都用统一的译名,以免读者混淆。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论