随着全球化的不断深入发展和跨文化交际的需求日益增加,翻译市场对职业译员的需求与日俱增,对职业译员的能力和素质要求也不断提高。据官方数据显示,截至2020年底,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)累计报名人数达135万人次,累计通过考试人数达18.2万人次。由此可见,国内的翻译人才仍有较大缺口,其中可胜任纪实类文学文本外译语篇的译员更是稀缺。传统的翻译原则强调的“忠实”“对等”“等值”等概念,在实用文体翻译仍然发挥着指导作用,而在文学翻译中却很难完全做到,因为文学翻译就是知其不可为而为之,在“不可为”和“必须为”之间讨生活[1],文学翻译更加关注文本蕴含的“味”和“情”,这要求译者深入钻研文本背后的思维模式、思想观念和历史文化等内容,以求能够准确地传递作品的内涵,发扬作品的价值[2]。
笔者结合自身的翻译实践,借鉴以学生为中心的美国翻译工作坊模式,鼓励采用合作建构的教学方式,提升学生的翻译能力,并探讨工作坊对纪实类文学文本翻译的影响。
1 翻译工作坊
“工作坊”一词源于教育与心理学研究领域,后用以指代不同立场、不同种群的人们通过参与和创新,彼此碰撞交流,最终找到解决问题对策的一种方式[3]。自1965年美国爱荷华大学率先开设工作坊用于文学翻译并取得成效后,其他高校相继效仿。1.1 翻译工作坊的定义
翻译工作坊作为一种创新的教学模式,是“近年翻译教学和翻译研究发展到新的阶段的产物”[3]。根茨勒将其界定为“类似于某种翻译中心论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动。”笔者认为,翻译工作坊旨在为翻译领域的专业交流搭建平台,以推动翻译工作者和翻译行业的发展。1.2 翻译工作坊的特点
翻译工作坊具有鲜明的实操性。与传统的翻译教学模式不同,传统的翻译教学模式以教师为中心,单向传播翻译知识,缺乏课堂互动和意见交流,而且翻译标准单一化。翻译工作坊是任务导向型教学模式,以学生译者为中心,翻译过程为导向,教师引导学生围绕具体文本展开翻译实践活动,让学生译者在项目实践中学习。翻译工作坊采用多样化学习方式。学习不再局限于教师的“满堂灌”或者“一言堂”[4],而是拓展成互评、小组合作、师生讨论等方式,发挥学生译者的主体性,通过“在讨论中学习翻译”“在合作中学习翻译”[3],拓宽翻译思维,提高翻译效率。
翻译工作坊集理论与技巧于一体。理论固然很重要,但工作坊在翻译教学中却很少研讨理论,因为翻译工作坊更加注重交流实践和合作学习,讲解理论知识务必要与学生译者们的实操结合才有助于培养“翻译有方向”“译品有质量”的译者。翻译工作坊不会脱离推理与分析,同时也在努力寻求摆脱先前“任何理论”的羁绊,不受严格而合乎逻辑的观念的束缚[3]。只有将理论与实践有机结合,才能培养出“翻译有方向”“译品有质量”的译著。
2 文学翻译工作坊实践研究
2.1 研究内容
结合笔者读研期间的翻译实践,本文意在探讨工作坊模式在文学翻译项目实践中的适用性。研究主要包括两大内容:将工作坊模式纳入翻译教学是否有利于提高翻译硕士学生的翻译水平?对于融入高校翻译合作教学有何启发?2.2 研究步骤
笔者所在的翻译工作坊共有六名成员,一名翻译硕士导师,五名翻译硕士研究生。为了了解工作坊对于翻译教学的影响,本文选用自身真实参与过的翻译实践项目作为文本对象,主要从教学准备、教学实施和教学总结三个方面展开研究。2.2.1 教学准备
此阶段包括选取翻译文本和分工翻译任务,结合翻译专业要求和学生学习特点,主讲教师与四川语言桥信息技术有限公司合作,最终选取了博鳌系列丛书作为此次工作坊教学的项目文本。同时还确定了分工和翻译要求;其中,教师担任项目经理,同时安排了四位译员和一位审校员,大家各司其职。每次课前译员将原文、译文和术语表等相关材料打包发送至项目经理微信,并规定双语段落交付。
项目经理预先带领各成员研读文本:《博鳌力量:新闻里的博鳌亚洲论坛20年》(以下简称《博鳌力量》),确认该文本属于纪实类文学文体,语言具有美学感染力;要求译者在翻译过程中不仅要译出原作文字表达的意义,而且要译出文字负载的情感和韵味,从而使译文尽可能神形兼备[5],使译文读者在阅读译文时能够获得同原文读者在阅读原作时近似的艺术感受。
2.2.2 教学实施
确定各自所负责的文本内容后,工作坊成员首先制定计划并完成翻译,利用必应和维基百科等搜索引擎以及DeepL和百度翻译等计算机辅助翻译工具,四位译者按照计划进度表完成初稿翻译,并记录翻译过程中遇到的难点或疑问。同时审校员配合译者查询术语的权威翻译。初稿翻译完成后,译者先自我校对,检查内容是否漏译,拼写是否正确,标点是否使用恰当等低级错误,再将译文发送给审校员进行一审。审校员参照CATTI官方公布的译文评分标准,重点检查译文术语是否翻译准确统一,是否存在错译、漏译或翻译腔等问题,并在文档中标注记号和修改意见,而后将译文返给相应译者进行修改作为一稿存档。由此可见,在审校阶段,学生译者对术语统一、文本流畅度和可读性最为敏感[6]。译者针对审校员的标记和意见进行修改,如若存在分歧及时与审校员沟通,做好相关记录。最后由审校员分类打包所有一审译文,发送给项目经理修改作为二审存档。
针对翻译和校对过程中遇到的问题和分歧,教师引导学生课堂互动,以培养学生译者的创造性为目标[7]。引导学生汇报翻译进度,展现译文并提出翻译难点;其他同学就刚才同学的展示从原文忠实度和翻译技巧等方面发表自己的看法[8],针对难点大家头脑风暴。面对多种可行的译文,产生了多元表达及翻译,这也是翻译工作坊的最具特色的成果之一[7]。最终确定令大家都满意的翻译结果,再次修改确定最终译文存档。可以说每一次工作坊都是不可复制的,每一个问题都是不可预料的[9]。教师应当积极参与讨论,帮助学生解答难题,提供类似情景的翻译技巧以供借鉴。
2.2.3 教学总结
此次翻译实践的文本文学性较强,对于学生而言难度较大。因此需要开展课前互动分析原文本,确定相应的翻译策略和技巧,并提出翻译过程中可能遇到的问题,查询相关文献和现有的翻译平行文本借鉴其中可取的处理方法。同一文本由多名译者分工完成,其中涉及到诸多术语,需要大家通力合作,共享术语文档可供成员参考,以便统一术语。针对成员之间的不同翻译问题和分歧,教师需要在课堂讲解,引导学生积极谈论,鼓励学生口头表达,既能够帮助学生译者取长补短,也能帮助学生拓宽翻译思路。课堂最终总结时,教师作为引导者和协调者应充分肯定全体成员的表现,点评译文,调动学生的积极性[10]。
此外,博鳌系列丛书还包括《博鳌记忆》和《博鳌瞬间》,学生利用Trados和MultiTerm制作并管理相关术语库,不仅可以提高翻译的重用率和可恢复性,确保翻译和本地化项目中使用的术语的一致性,还可以节省人力资源和时间成本[11]。
2.3 研究反馈与启示
传统的翻译教学主要由教师“自上而下”地传授的语言技能和翻译技巧,强调微观翻译技巧[12],而翻译工作坊强调实际翻译实践,旨在培养学生译者们分析问题和解决问题的能力。理想的教学坊内容应该来源于翻译市场的真实项目,学生的译文在教师的直接指导下也应当直接面向客户和市场,接受客户的直接评价[13]。教师应当创新教学方式,采用合作互动的教学方法,创建融洽友好的学习氛围,引领学生积极参与讨论,提升译文质量。翻译是一种多学科的糅合,是跨学科的研究,从事翻译的工作人员需要接受正规专业训练[14]。学生要树立终身学习的学习观念,在翻译实践中积累经验,巩固理论知识。同时每次小组合作和项目结束后及时总结收获与不足,争取为日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务的翻译打下基础[15]。
3 结语
本文以纪实类文学文本《博鳌力量》为翻译项目,将真实的翻译活动融入高校课堂教学中,努力做到理论与实践相结合,帮助学生译者提升文学翻译技巧。工作坊的教学模式真正做到以学生为中心,以实践为根基,以计算机辅助翻译为技术导向[12],鼓励学生合作完成翻译不仅能够有效地发挥学生的主观能动性,还能培养学生的沟通协作能力和自主学习能力,助力学生实现从学术型人才转向应用型人才的转变,这也正是翻译工作坊的真正目的。■引用
[1] 王晶,马世奎.杨周翰文学翻译实践与翻译思想研究[J].中国翻译,2022(4):98-105+192.
[2] 王丽丽.文学翻译中的中西文化差异与困境[J].文学教育(上),2022(8):184-186.
[3] 李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,31(4):32-36+95.
[4] Wang Ke,Wu Jiaping.The Study of Application of Translation Workshop in Translation Teaching of English Majors[J].Science Innovation,2017,5(5):267-271.
[5] 曹明伦.译出感情,译出韵味,兼筹神形[J].中国翻译,2020,41(3):174-177.
[6] 莫梓.试论翻译工作坊审校环节的有效性-以英译汉为例[J].西南石油大学学报(社会科学版),2019,21(5):91-97.
[7] 吕亮球.翻译工作坊教学模式探究[J].上海翻译,2014(4):48-51.
[8] 刘友全.翻译工作坊在商务翻译教学中的应用[J].开封教育学院学报,2018,38(9):152-153.
[9] 施雪莹,刘云虹.重过程剖析与能力培养的翻译教学——“翻译工作坊”教学模式探索与实践[J].上海翻译,2021(4):53-57.
[10] 游晟,谢朝群.翻译工作坊在医学院校英语专业教学中的应用研究[J].西安外国语大学学报,2020,28(4):65-68.
[11] 王华树,张政.翻译项目中的术语管理研究[J].上海翻译,2014(4):64-69.
[12] 卢颖.翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构——以湖北文理学院英语专业(翻译)为例[J].北京城市学院学报,2013(1):83-86.
[13] 黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J].中国翻译,2010,31(1):49-50.
[14] 李江春.根茨勒的《当代翻译理论》(第二版)评介[J].外语教学,2014,35(1):111-113.
[15] 李明.翻译工作坊(汉译英)[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
赞(0)
最新评论