文章分析了外宣翻译的内涵,探索跨文化视角下我国红旅外宣翻译的特点,并基于跨文化的视角提出我国红旅外宣翻译的有效策略,优化红旅外宣翻译的过程及效果,推动红色旅游产业高质量发展,促进我国红色文化的对外传播,助力新时代中国特色社会主义建设事业高质量发展。
随着中国国际影响力的日益提升,世界旅游产业的不断发展,越来越多的海外游客慕名来华旅游,在这过程中,极具中国特色的红色旅游项目热度持续升温,切实做好红旅外宣翻译既能满足市场需要,推动产业发展,又能树立民族形象,丰富民族内涵,弘扬民族精神,践行讲好中国故事,传播好中国声音的新时代任务。
1 外宣翻译的内涵
外宣活动的实质是对外文化传播,红旅外宣翻译其实就是在跨文化背景下,准确生动地将红旅外宣文本传达给外国游客,全面、深入地传播中国红色文化,介绍红色中国。在实际外宣的过程中需不断完善宣传模式,充分结合汉语、英语以及其他国家语言特点,将翻译的过程作为信息传播的载体,让外国游客通过旅游活动了解更真实、立体、全面的中国,这不但能够促进我国文化输出,也成为国际性交际的重要方式,对于推动我国走向国际化发展格局具有至关重要的意义。2 跨文化视域下我国红旅外宣翻译的特点
第一,沟通过程具有通畅性。在我国红色旅游产业的宣传发展中,对外宣传是促进红色旅游产业发展的重要一环,因此需要通过红旅外宣翻译的过程使外籍人士加强对于我国红色旅游文化的了解,用以保障红色旅游文化产业的发展潜力。而在进行外宣翻译阶段,则能够对于有效实现跨文化与语言艺术之间的良性互动,同时又能够借助红旅外宣翻译促进我国红色文化的对外传播,从而形成中外文化之间紧密沟通交流的全新模式,同时双方又能够针对旅游这一产业发展而相互学习经验,既有助于促进我国融入国际化发展市场,又能够通过持续不断的红旅外宣翻译而提高我国文化的对外影响力,进而促进我国红色文化的广泛传播与弘扬。而在进行红旅外宣翻译阶段,各个翻译过程都需要基于红色文化而展开,用以引导外籍人士充分了解我国红色文化,因此也充分突出了红旅外宣翻译的效果与作用,也能够有效发挥出文化的桥梁纽带作用,因此基于跨文化的视角之下我国红旅外宣翻译的沟通过程具有良好的通畅性,也是促进社会文化传播的重要渠道。第二,交流过程具有平等性。跨文化视域之下我国红旅外宣翻译的特点也体现为交流过程的平等性,此过程既促进了红色旅游的发展,同样也推动了红色文化的传播。伴随着全球经济的不断发展,世界上诸多国家渴望将自身的国家文化与全球认同的文化之间结合在一起,因此形成了外宣翻译的互动观念,在此阶段,既要关注到各个国家语言与文化的共同点,也需要看到其中所存在的差异性,从而在此基础之上加强对话机制的构建。因此便需要在红旅外宣翻译的过程当中基于文化层面展开翻译过程,这样既有助于推动多元化文化格局的形成,又能够促进红旅外宣翻译的过程顺利进行,用以获得广泛的认同与认可[2]。在通常情况之下,国家之间的文化具有较为明显的差异,但是在其中同样也具有一定的共性,所以基于跨文化的视角展开红旅外宣翻译过程需要充分审视红色文化与其他国家文化之间的共性,在尊重差异的基础之上展开翻译工作,这样既能够实现文化形态的相互渗透,又可以满足我国红色文化跨文化传播的需求。同时在充分尊重差异、追求共性的基础之上进行红旅外宣翻译也突出了文化交流过程中的平等性,是推动我国红色文化走向国际化发展的重要一环。
3 跨文化视域下我国红旅外宣翻译的有效策略
3.1 追求文化共性,传递中国红色文化
在我国红色旅游发展的过程中,积极推动红旅外宣翻译是其中重中之重,而这也是促进我国红色旅游产业面向国际化市场的重要一环,对于推动红色旅游产业的创新改革具有关键性的影响,所以需要切实做好红旅外宣翻译工作,这样才能有效为红色旅游产业走向国际化市场而打下良好的前提基础。在实际中,红旅外宣翻译的最为关键性目标便是通过翻译的方式帮助不了解中文的外国游客了解到中国革命的发展历史,体会到我国政治文明和精神文明,从而达到增强文化交流,促进红色文化对外传播的效果。所以在此阶段,需要在进行红旅外宣翻译的过程中充分注重追求文化共性,在寻求文化共性的基础之上尊重文化差异,从而保障红旅外宣翻译的过程更加顺利的展开[3]。在此阶段,需要充分尊重外国游客群体的文化差异,根据外国游客群体的文化认知情况而采取具有针对性的翻译策略,在此阶段需要“以归化为主、以异化为辅”,也就是说需要翻译人员再进行红旅外宣翻译阶段尽可能保留我国革命历史当中的史料部分,同时针对于一些翻译过后外国游客仍然所不理解的地方通过加注的方式进行补偿解释,这样既有助于帮助外国游客群体加强对我国革命文化的理解,又能够突出汉语体系的原汁原味,从而形成更加科学的红旅外宣翻译模式,有效促进红色文化在外国游客群体当中的传播,助力提高我国红色文化的感染力、号召力与影响力,为我国红色文化的国际化传播而打下夯实的前提基础。3.2 适当增译略译,兼顾游客的接受程度
为保障我国红旅外宣翻译的质量与效果,提高红色文化的传播质量,同样也需要注重在红色旅游产业当中逐步完善红旅外宣翻译模式,充分考虑到游客群体的认知情况、文化差异等方面而展开翻译的过程,用以确保所翻译的内容能够被目标游客所理解。所以,在进行红旅外宣翻译的过程中可以适当性进行增译略译,并且兼顾目标游客群体的接受能力,这样既有助于促进红旅外宣翻译过程的顺利进行,又能够推动我国红色文化的传播。在实际中,由于我国政治体制与西方政治体制、意识形态等方面存在较大的差异性,因此在进行红旅外宣翻译的过程当中往往会面临着一定的困境,因此也会出现一部分红旅外宣翻译无法被外国的游客所理解与接受。所以在此前提之下,需要游客群体充分注重尊重外国游客的文化差异、接受能力,充分考虑到目标游客的期待视野,从而在红旅外宣翻译的过程中进行适当性的省略、或者是增加,这样既能够体现出翻译过程的周到性,又能够突出红旅外宣翻译的特色,使外国游客群体更好地理解中国红色文化[4]。在实际展开翻译阶段,需要翻译人员针对于对外宣传的内容作出合理性的调整,有效地采用增译略译的翻译方法,尤其需要针对于资料当中所出现的我国特有的文化现象作出合理性的解释,在进行解释阶段也需要站在对方文化认知的视角之上进行细致分析,从而使之能够加深对于翻译内容的理解,同时又可以通过后期的标注或者是注释进行补充说明,充分兼顾翻译过程的句式语法与中文之间的差异性,这样才能确保外国游客能够顺利理解,又能够最大化限度突出翻译资料原文的含义,用以提升红旅外宣翻译的质量与水平。3.3 客观公正解释,不带政治情感色彩
在进行红旅外宣翻译的过程当中也需要充分注重做到客观公正,只有保障红旅外宣翻译的客观公正才能提高翻译的质量与效果,同时在促进红色旅游发展的同时又能够推动红色文化的广泛传播。在进行红旅外宣翻译的过程当中有可能会面临一系列的政治术语、军事元素等方面翻译任务,而这些翻译的内容则凸显出比较浓郁的意识形态色彩,同时在价值观方面也具有一定的倾向性[5]。所以需要翻译人员进行翻译的过程中充分考虑到客观公正,不能带有任何的政治情感色彩,这样既能够保证翻译过程的顺利进行,又能够充分契合外国游客群体的游览需求。在通常情况之下,外国游客群体进行红色景区游览的目的是为了了解中国革命史、体会中国革命文化,而并非接受思想政治教育,所以在进行红旅外宣翻译的过程当中需要做到平铺直叙、简单明了的向外国游客介绍中国革命史,而并不是通过语言进行情感渲染,因此需要注重保障红旅外宣翻译过程的公正客观、且不带政治情感色彩,这样才能有效保障红旅外宣翻译的水平。3.4 注重恰当转换,传递红色文化信息
在当前国际化发展趋势背景下,通过红色外宣翻译可以使我国红色文化在国际上拥有更为广泛的传播途径,进而对于我国红色旅游产业发展起到反馈的作用,提升我国红色旅游产业发展潜力。而在进行红色外宣翻译阶段,则需要充分注重进行适当性的转换,以此促进红色文化信息更好的传播。在实际中,红色旅游外宣翻译最为主要的目的便是传递文化信息,因此需要充分考虑到国外受众群体的接受能力、语言思维、文化差异,同时又要充分根据红色旅游外宣翻译的受众群体文化背景等方面信息对于翻译的内容进行适当性转换,从而通过这种形式来弥补其中的文化差异,更加精准、科学的传递我国红色文化信息,使国外受众群体能够了解到我国红色文化,进而喜欢上红色旅游模式。在进行转换的过程中,需要翻译人员充分注重忠实原文、接近受众,又要保障翻译过程的恰当性,这样才能实现红色文化信息的有效传递。例如:“黄河奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛骇浪、势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静、波光潋滟,气象万千”,针对于这一句话可以适当性将其翻译为:“lt tears and boils along turbulently through the mountains and at some places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.”虽然这种翻译形式在一定程度上不如原文的优美,但是这种相对较为简洁的语言表现形式也更加符合国外受众群体的思维方式、文化背景,因此也更加有利于国外受众群体理解原文的含义,从而切实提升红色旅游外宣翻译工作的质量。3.5 运用化虚为实,提高外宣翻译水平
在进行红色旅游外宣翻译阶段,同样也需要注重化虚为实,以此提升外宣翻译的水平与质量。在实际中,运用汉语表达通常会为了增强意境想象而运用抽象性的句子进行表达,而这些表达方式当中承载了深厚的文化内涵,对于没有中国文化基础的外国受众群体来说理解与接受相对较为困难。所以,需要再进行外宣翻译阶段注重化实为虚,以此提升红色旅游外宣翻译的水平。在此阶段需要打破原本的框架结构,逐步化抽象为具体,探寻与外国受众群体文化认知相同的元素,而展开翻译过程,在外宣翻译中,需要翻译人员能够做到翻译直观、描述具体,同时又要注重突出原本语句的含义,适当性针对于文化色彩比较浓郁的专有名词进行翻译,并且对于这些名词进行解读、分析,从而使外国受众群体更容易接受以及理解翻译的内容。例如:我国比较著名的菜品四喜丸子,可以适当性将其翻译为“Meat Balls Braised with Brown Sauce”这种翻译形式兼顾了外国受众群体的理解能力,又符合本国文化需求,因此可以取得良好的翻译效果。4 结语
红旅外宣翻译作为一种跨文化行为,必然要面对文化差异屏障,这就要求译者熟知外宣主体及受众,采用恰当的对策方法减轻摩擦跨越屏障,推动红色旅游的高质量发展,真正将中国故事颂出国门,让中国声音响彻世界。■引用
[1] 徐蕾.跨文化翻译视角下红色旅游资料外宣翻译策略研究——以江西井冈山为例[J]. 延安职业技术学院学报,2018,32(1):69-71.
[2] 李金燕.生态翻译学视角下的红色旅游英译研究[J].英语教师,2017,17(22):153-155.
[3] 唐小敏,罗海鹏.跨文化视角下的南通特色元素外宣翻译策略研究[J].卷宗,2016,6(2):530-531.
[4] 王蕊.龙江精神与红色旅游融合视角下文化外宣管理研究[J].南北桥,2022(5):28-30.
[5] 张翅鹏,何晓梅.功能主义翻译视角下的皖西红色旅游外宣英译问题与策略研究[J].皖西学院学报,2021,37(4):36-40.
赞(0)
最新评论