众所周知,在时代的不断发展与进步过程当中,文化“走出去”战略的有效实施在很大的层面上为我国对外文化宣传工作提供了强有力的支撑与引导。而非遗外宣翻译以及传播路径的确定,能够极大地为现阶段我国在世界舞台中整体地位的提升产生直接的影响。基于此,本文更是积极地从非遗外宣翻译工作的现状、文化“走出去”战略背景下非遗外宣翻译及传播的重要意义、文化“走出去”战略背景下非遗外宣翻译与传播的路径分析等层面展开了研究与分析。
随着互联网信息技术手段的不断发展与进步,人民群众的生产与生活方式也都发生了非常明显的变化。政府部门为了能够更进一步地提升我国文化软实力,开始积极地寻找和制定各种更加有效的政策与理念支撑。而文化“走出去”战略的推进,在一定的层面上也为非遗外宣翻译与传播工作的有效开展提供了更为有力的支撑与引导。自从“一带一路”倡议提出以来,我国的文化传播与宣传就得到了非常全面地提升与改善,这也更加全面地为我国在激烈国际市场竞争中文化软实力的提升提供了强有力的支撑与引导。
1 非遗外宣翻译工作的现状
1.1 译名不统一
在实际的文化对外宣传工作调查当中,我们能够很好地了解到在英文译名工作中,经常会出现很多不同类型译名的出现。比如第二批录入国家非遗名录的“梳篦”英译有着明显的不统一现象,这也在很大的层面上让我国非遗外宣工作受到了一定影响。在实际的文化宣传工作当中,也应该积极地将不同地域特色的特色展现出来,这样也能够很好地为人民群众产生强烈的文化认同感提供基础支撑与引导[1]。1.2 专有名词的过渡音译
文化“走出去”战略背景下的非遗外宣翻译与宣传工作,在很大的层面上会受到不同区域人民群众文化理念的影响。如果对专有名词进行过度的翻译,则很有可能会导致在之后的对外宣传工作当中受到比较严重的制约。比如“留青”一词,如果将其翻译成“Liuqing”这种简单的音译方式很难能够给读者一种深刻的印象,甚至还有可能会让人误以“Liuqing”是地名或者人名。2 文化“走出去”战略背景下非遗外宣翻译及传播的重要意义
2.1 宏观层面
文化“走出去”战略在实际的应用与实施过程当中,经常能够将我国相对优秀的传统文化内容,以及非物质文化遗产传播到其他国家当中,为我国在激烈国际市场竞争中整体地位的提升提供更为有利的帮助。由于文化走出去并不只是一种简单的翻译问题,它更是以一种将文化内容传播出去的强大方式,使非遗外宣工作可以在我国不同时代发展进程中发挥其优势与价值。相关的专家也可以加强对外宣传与翻译工作的重视,为不同国家的文化认同提供有力的支撑。在这一具体的文化宣传工作当中,良好的文化内容宣传能够最大限度上为国家在激烈国际市场竞争中地位提升提供帮助。宏观层面上的外宣翻译工作,能够很好地为文化的发展与进步提供基础支撑与引导[2]。
2.2 中观层面
中观层面的外宣翻译研究,在很大的层面上能直接地影响到人民群众日常的生产与生活方式。为了能够最大限度上的保证文化“走出去”背景下非遗外宣翻译工作的价值得到有效体现,我们还应该增强对不同国家文化的了解与认知,为我国在激烈国际市场竞争中文化软实力的提升带来有效地推动。由于与其他国家在语言表达层面上存在一些比较明显的差异,这也需要语际调节者加强对不同国家语言以及文化习俗的理解,真正意义上地将语言的表达优势展现出来,为现阶段我国外宣翻译工作质量提升提供帮助。2.3 微观层面
在微观层面上的分析,能够极大层面上的保证语境转换的合理与有效性。相关的模因论学者在具体的阐述与分析当中,也更进一步地强调了语法、语义以及语用的应用策略,这样也能够很好地在细小位置层面上,为我国在激烈国家市场竞争中整体文化软实力的提升提供良好的帮助。尤其是在具体的语言转化过程当中,良好的语言翻译以及文化认同感,可以最大限度上的帮助我国文化软实力的提升。3 文化“走出去”战略背景下非遗外宣翻译与传播的路径分析
3.1 做好非遗的英译工作
中国非物质文化遗产的对外翻译工作,在很大的层面上是非物质文化已生产申报过程中最主要的存在,也正是因为这种翻译问题的难度,在很大的层面上制约了我国对外文化宣传工作的有效推进。在具体的非遗外宣翻译工作当中,我们还应该更加注重对读者的尊重,尽量保证每一个读者都能够理解翻译后的内容。除此之外,积极地加强对我国非遗文化特点的有效传承,将中国优秀的传统文化内容展现出来,这也是现阶段我国在国际市场竞争中,提升自身文化软实力最主要的渠道与途径。在具体的翻译工作当中,不仅需要保证我国优秀文化的韵味犹存,还应该最大限度上地为其自身的优势提升提供帮助。因此,我们需要从直译、直译加注、音译、音译加意释,几个层面开展更为详细的英译工作[3]。在具体的直译工作当中,主要就是将原文中的词句、句子结构、修辞手法等统一地表现出来,这样也能够最大限度上的将原文的内容还原出来。而且,直译的翻译方式在实际的应用当中,有着极强的优势与价值,能够极大层面上的将我国优秀的非物质文化遗产内容展现出来。而直译加注则是为了能够让各个国家的读者在阅读过程当中能够更好地了解到非遗文本,必要的时候还需要给原文加上一定的注释,这样也能够让读者更加全面地理解到文章的实际内容,以及我国非物质文化遗产的优秀价值。
音译,在具体的翻译工作当中大多数都是被应用在古代特殊人名、地名等当中,音译的方式能够很好地将其原有特征表现出来。这样也能够极大层面上的为现阶段我国优秀非物质文化遗传在宣传与技能中展现出更加强大的优势与价值。而音译加意释在一定的层面上也能够让其他国家的读者更好地感受到非遗作品的强大优势。由于其他国家读者对于拼音的了解并不是很全面,这也就导致了在具体的人名、地名等翻译中呈现出了非常明显的问题。为了能够让读者能够最大限度上地了解到实际内容,需要在之后加强对意释的引用,让每一个读者都能够更好地感受到我国文化“走出去”战略背景下非遗外宣翻译的优势。
3.2 高校助力非遗传承
政府部门在实际的优秀文化继承与发扬工作当中,应该积极地加强对新时代青少年人的培养,这样也能够最大限度上的为文化“走出去”战略背景下非遗外宣翻译与传播工作的有效推进提供帮助。在这一过程当中,最主要的方法手段就是将非物质文化遗产融入到大学课堂的教学活动中,让每一个学生都能够了解到不同类型文化遗产的强大影响力与感染力。在不同专业课程的教育教学活动中,教师积极地将优秀的非物质文化遗产融入其中,并且在不同语言表达形式的帮助下,能够最大限度上地为新时代青少年学习更多知识内容,以及自身文化素质能力的提升提供更为有利的基础支撑。在文化“走出去”战略发展背景当中,积极地加强对非遗外宣文化翻译工作的重视,能够在很大的层面上为我国各种优秀的文化内容继承与传播提供更加良好的帮助。通过这种以点带面的方式,能够最大限度上地为大学生的视野拓宽提供有力的支撑。除此之外,还可以在大学校园良好的文化氛围当中让每一个学生都能够感受到非遗传承工作的重要价值。积极地邀请非物质文化遗产相关的专家对学生进行专业知识的讲解,这样也能够为我国培养更多优秀的非遗外宣工作人员提供良好的基础条件。
3.3 新媒体宣传的应用
互联网信息技术的飞速发展,在一定的层面上能够在最短的时间内,让各个国家的人都能够感受和了解到我国优秀的非物质文化遗产。在互联网信息技术的不断发展与进步过程当中,文化“走出去”战略背景下的非遗外宣翻译及传播路径也得到了极大的改善。这种互联网技术手段的发展,也非常全面地为其传播效率的提升提供了强有力的支撑与引导。网络媒体在具体的信息技术宣传工作当中,能够很好地节省电台、电视中的资金成本支出。这种全新的信息技术传播方式,也为非遗外宣翻译工作的宣传提供了良好的发展渠道。也正是因为互联网信息系统中包含着非常庞大的数据信息链。在具体的数据信息不断发展与进步过程当中,传统的信息承载能力是有一定局限性的,而互联网信息技术的出现,为我国非物质文化遗产的宣传工作提供了更为有力的支撑与帮助,这也是真正意义上地实现了我国非物质文化遗产的宣传与传播带来了更加良好的发展空间[4]。
3.4 补充与解释
外宣翻译在实际的受众文化发展进程当中,有着非常强大的应用优势与价值,这也在很大的层面上为我国优秀文化的继承与发扬,提供了更为有利的帮助。由于不同国家之间的历史与现状、经济、文化等发展都有着不同的特点,这也在很大的层面上对语言、生活习惯等都带来了极大层面上的影响。文化“走出去”战略背景下非遗外宣翻译及传播路径,在很大的层面上需要相关的专家在具体工作当中,将不同类型的语言文本展现出来,这样也能够减少文化差异带来了理解误差。积极地通过补充与解释的方式进行非遗外宣工作,能够很好地保证不同国家之间文化差异及时有效的调整。也能够很好地增加词语、句子中的隐含意义,为我国优秀传统文化的继承与发扬提供了强有力的支撑。3.5 简化与整合
简化与删减在实际的汉语言表达当中有着极强的应用优势,也能够为人民群众的语言表达能力提升提供有力的帮助。为了能够让表达的语言更加优美,也时常会运用一定的修辞语句进行合理地表达。适当精简或整改,能够在一定的层面上让其他国家的读者更好地感受文化“走出去”战略背景下非遗外宣翻译及传播工作的强大优势。而整合重构也是现阶段我国翻译工作当中比较常见的一种形式,这样也能够根据不同国家语言表达的顺序,让群众更好的理解他国文化。4 结论
综上所述,在经济全球化进程的时代发展背景当中,各个国家多元文化的碰撞在很大的层面上也激起了新的火花。而在文化“走出去”战略发展背景当中,积极地将非遗外宣工作作为对外交流的一种主要方式,能够为我国文化软实力的提升提供更为有利的帮助。而本文也正是在此基础上,更为深入地阐述了文化“走出去”战略有效实施,使非遗外宣文化翻译工作具有强大应用价值与优势。■引用
[1] 潘洁.中国文化“走出去”战略背景下山东省非遗外宣翻译及传播路径研究[J].文化产业,2022(14):166-168.
[2] 李金兰.近十年非物质文化遗产外宣翻译研究综述(2010-2019)及策略分析[J].海外英语,2021(21):4-5.
[3] 杜焱.基于生态翻译学的甘肃非遗文化外宣翻译原则研究——以兰州太平鼓为例[J].现代英语,2021(21):64-66.
[4] 卞彩霞,杜莹莹.中国文化“走出去”战略下非遗术语外宣翻译的异化策略——河南省非物质文化遗产术语翻译研究[J].海外英语,2019(9):118-119.
赞(0)
最新评论