众所周知,中俄两国传统文化有着非常大的差异,而龙作为汉文化中不可或缺的一环,其在两国也有着截然不同的形象、意义等。在中国,自古至今龙都是一种至高无上的存在,它象征着力量,权威和永恒,而在俄罗斯却相反,人们恐惧、排斥它,认为它是一种恶的象征。作为俄语语言文化学研究的重要领域,文化观念是民族文化的内核,凝聚着民族精神。因此,本文以“龙”这一特色观念的材料为研究语料,从语言文化学视角下运用对比的手法分析两国“龙”形象及其隐含意义的不同并简要分析其所蕴含的独特民族文化观念。
在经历了两个转向之后,西方哲学研究最终迎来了第三个转向——语言转向,即通过语言来研究存在。自20世纪以来,“语言转向”就一直影响着语言研究和语言教学研究。而近些年来众语言学分支学科纷纷转向对文化观念的研究,这也深刻体现了“语言转向”的哲学思想[1]。俄罗斯著名学者利哈乔夫确立了文化观念在语文学中的研究传统,并通过此观念将语言学和文化学联系了起来。因此,文化观念的提出推动了语言文化学的发展,它也为研究语言世界图景、语言文化信息单位、先例现象等理论的奠定了基础。近些年来,文化观念的研究在我国学术界也占据了一席之地,代表学者有隋然、华邵、刘宏、赵爱国等人。
作为汉语中的精粹——成语,是中国传统文化观念的重要表征形式之一。用短短几字就能概括一定的含义并反映一定的文化内涵,这充分说明了该文化内涵的丰富和词语结构的完整。通过对成语的研究,我们能够把握中国传统文化中的精髓和关键,了解其中蕴含的深层意义和哲学智慧。而俄语中的成语也是数不胜数,《俄语谚语、俗语与典故》《俄语国情学词典》等大量词典书籍的存在便说明了这一点。作为中国传统文化中最重要的一个概念——“龙”,它蕴含了中华文化数千年的底蕴,从上古时代到如今的新时代,无时无刻不能看到它的存在,而中华民族也被喻为“龙的传人”“龙的后代”等。在中国,“龙”多是欢腾、祥瑞的象征;而在俄罗斯,甚至在西方“龙”都与黑暗、邪恶等恶势力代名词挂钩[2]。“龙”在中俄文化中截然不同的境遇在两种语言中最能体现,中俄有关“龙”的成语描写便最能反映双方的差异和文化的不同。因此,通过对比分析两种语言中对“龙”的描述,我们不仅能够发现双方文化的差异,还能通过其反映的不同内涵来分析该民族对这个世界的认知和理解,进而深入理解关键文化观念在整个民族文化中的重要作用。
1 中俄文化中“龙”的基本概念意义
中国和俄罗斯的“龙”文化有着很大的差异,自古以来两国人民对龙的理解也是不尽相同。在分析两国龙所带有的文化内涵前,应该对此物种在两国的理解进行对比分析。龙在《现代汉语字典》的解释有[3]:(1)象形文字之一,呈龙形。(2)指远古传说中一种身形似蛇,长有鳞片,能腾云驾雾并具有神力的神兽。如:龙,鳞虫之长。能幽能明,能细能巨,能短能长。春分而登天,秋分而潜渊。——《说文解字》。麟、凤、龟、龙,谓之四灵。——《礼记·礼运》。(3)古时作为皇帝或皇家的象征。(祖龙死,谓始皇也。祖,人之本;龙,人君之象也。——《论衡·纪妖》)由此衍生出的词语——龙子(皇帝的子孙,如太子);龙升(比喻太子上任,新皇登基);龙颜(眉骨额头处突起,似龙一样。比喻帝王的容貌,也可代指皇帝,如龙颜大怒);龙凤(用来代指皇帝和皇后,如龙凤呈祥)等。(4)代指一代豪杰,有才能的人。丞尉等并衣冠之龟龙,人物之标准。——唐·李白《化城寺大钟铭序》;由此衍生出的词语——龙凤(代指有才能的人);龙翰凤翼(比喻贤者,杰出的人才);龙蟠凤逸(比喻拥有卓越才能却未被赏识、重用之人)。(5)比喻骏马:马八尺以上为龙。——《周礼·夏官》。由此衍生出的词语——龙子(骏马的别称);龙姿(形容马的外形俊美);龙驹(即骏马);龙骥(即骏马)等。(6)比喻华丽的文章和潇洒的书法。如:龙蛇(形容书法的笔势像龙蛇一样,蜿蜒曲折);龙文(比喻雄健的文章);龙章(比喻文章华丽,像龙一样漂亮);龙骧豹变(比喻书法的雄健和奔放,笔式变化无穷)。(7)比喻性格。如:龙亢(个性像龙一样刚正、坚毅);龙性(代指倔强的性格,很难驯服)。(8)方言,指歪扭不圆。如:轱辘龙了。(9)百家姓之一。
С.А.Кузнецов《Большой толковый словарь русского языка》中对龙的定义为[4]:(1)斯拉夫神话中吃人和动物的怪物。身长有翅膀并且会喷火。它的身形像蛇,爪子像狮子,翅膀像蝙蝠,其舌头与尾巴有分叉(在圣乔治、天使米哈伊尔战胜恶龙等艺术作品中展示了龙的形象,其象征着邪恶势力)。(2)一种栖息在热带地区,生活在树上的蜥蜴。(3)一种栖息在南部海域,身体带有刺鳍的鱼。(4)代指残酷的人。
通过对中俄两种文化中的“龙”进行对比可见,两国的龙都可以指代一种神秘生物,且该种生物都拥有相似的异常能力,如喷火、飞天等。除此之外,龙还可以代指人,形容其性格特征。同时,两种“龙”文化的差异较为明显,有着天壤之别。中国的龙代指成功、吉祥、如意等特征;而俄罗斯的龙则多为黑暗、邪恶的象征。且当修饰人时,中国龙多指贤能人才,如卧龙;而俄罗斯文化中则将“龙”与人的邪恶、残暴等性格相联系。除此之外,中国文化里的龙还可以代指“皇帝”或“皇亲国戚”等人,而在俄罗斯文化里则没有这个概念。作为中国文化的一个重要部分,龙已经镶嵌在我们的心里,甚至如今中国人还被称为“龙的传人”,这也证明了我国龙文化的根深蒂固,源远流长。因此,本文拟通过对比有关“龙”的成语来分析两文化观念的差异,探索其中蕴含的独特的民族文化观念。
2 汉俄成语中“龙”的文化隐喻意义的对比
成语作为传统文化中重要的组成部分其蕴含了前人对于世间万物的理解和反思,从广义上讲成语(фразеорагизм)包括了谚语(пословицы)、俗语(поговорки)还有格言(афоризмы)等形式[5]。下文便对汉俄成语进行对比,从成语借用的形象、所表达的意义等方面将其分为完全对应、部分对应和完全不对应。成语的形象和表达的意义相同的有如:Рыба, плывущая против течения,может стать драконом——鲤鱼跃龙门(比喻人成才);Голова дракона, хвост змеи——龙头蛇尾(比喻事情完成的不够好,徒有虚表);Каждому червю хочется стать драконом——成龙(比喻人成才);Берегись дремлющего дракона——提防沉睡的巨龙(以巨龙代指有实力的人);Даже из ручейка может появиться дракон——水不在深,有龙则灵(比喻条件再有限的地方也会有人才出现);И могущему дракону трудно задавить ползущую по земле змею——强龙压不过地头蛇(比喻地方恶势力的猖獗)等。
属于部分对应关系的有:意思相同,形象不同的有如 Дракон и тигр не ужинается вместе(龙和老虎不能一起吃晚饭)——一山不容二虎;В бою дракона с тигром побеждает обезьяна(龙和老虎打架,获胜的是猴子)——鹬蚌相争,渔翁得利;Рисовал дракона, а получился червяк(画的是龙,却画成了小虫)——眼高手低;Если живешь бок о бок с драконом, изволь с ним считаться(如果是和龙一起居住,请考虑一下)——再三考虑;Дракона в мешке не утаишь(龙在袋子里是藏不住的)——纸里包不住火;Когда появляется Кролик, все богатства Дракона пропадают(兔子出现的时候,龙的钱财就消失了)——道高一尺魔高一丈等。
通过对比,可以发现两种文化中相似的有关于“龙”的成语多是代指人才、强者等含义。且在俄罗斯文化中,“龙”多是表达强大、令人畏惧的不好的事物,它也经常被与其他动物放在一起比较,从而凸显它的庞大和笨拙。
3 汉俄成语中“龙”特有的文化隐喻意义
由于“龙”在中华文化中的重要地位,其在汉语成语中的描写也不胜枚举。按照象征的类别,可以将与“龙”有关的成语分为以下几类:形象象征、皇家象征、哲学象征和人才象征。形象象征即指事物像龙一样巍峨雄壮或指人的行为或精神像“龙”那样奔放昂扬。如踞虎盘龙(形容地势雄伟壮丽)、虎穴龙潭(龙潜居的深水坑,老虎藏身的巢穴。比喻极险恶的地方)、龙腾虎跃(像龙在飞腾,像虎在跳跃。形容非常活跃的姿态)、矫若惊龙(常用于形容书法笔势刚健,或舞姿婀娜)、龙鸣狮吼(比喻沉郁雄壮的声音)、龙骧虎步(像龙马昂首,如老虎迈步。形容气慨威武雄壮)等。
哲学象征指的是古人运用“龙”这一词语来表达一定的道理和哲学理念。如亢龙有悔(指居高位而不知谦退,则盛极而衰,不免有败亡之悔)、暴腮龙门(像鱼仰望龙门而不得上一样。科举时代比喻应进士试不第,后也比喻生活遭遇挫折,处境窘迫)、虎斗龙争(比喻群雄互相争斗)、伏虎降龙(用威力使猛虎和恶龙屈服。形容力量强大,能战胜一切敌人和困难)、画龙点睛(比喻写文章或讲话时,在关键处用几句话点明实质,使内容生动有力)、鲤鱼跳龙门(古代传说黄河鲤鱼跳过龙门,就会变化成龙。比喻中举、升官等飞黄腾达之事。也比喻逆流前进,奋发向上)等。
皇家象征即用“龙”来代表古代的皇帝或与其有关的一切。如龙雏凤种(比喻皇帝的后代)、龙驭宾天(指乘龙升天,作天上的宾客,旧指皇帝死。)、龙去鼎湖(意思是指帝王去世)、日角龙庭(指旧时相术家指天庭隆起为龙庭,称之为帝王的贵相)、飞龙在天(比喻帝王在位)、龙楼凤阙(帝王宫阙)等。
同时,在汉文化中“龙”也经常指代人才。如藏龙卧虎(指隐藏着未被发现的人才,也指隐藏不露的人才)、打凤捞龙(比喻搜索、物色难得的人才)、风虎云龙(指同类事物相互感应。旧时也比喻圣主得贤臣,贤臣遇明君)、龙蟠凤逸(如龙盘曲,如凤深藏。比喻有才能而没有人赏识)等。
除了以上这些象征,“龙”还可以指人年长,如老迈龙钟、龟龙麟凤;同时还以龙的吉祥,喜庆之气代指夫妻的结合,如跨凤乘龙、乘龙快婿等。
受到基督文化的影响,“龙”在俄罗斯文化里多呈“负面”的形象。其象征也比较单一,多是指生活中不好的事和挫折;同时,它还可以形容人,但也多是带有负面色彩。
首先,由于受西方文化影响,“龙”在古罗斯文化中也是恶的化身,其象征着人们遭遇的苦难,如 Убежать из логова тигра и попасть в пещеру дракона(从老虎洞里逃出又掉到龙穴里,比喻常遭变故,万事不顺)、Горьки ли слезы дракона, зависит от того, кто их пробует (龙的眼泪是否苦涩取决于谁品尝了它,比喻人们遇到困难时的不同心境)、Иногда жизнь горька, как слезы дракона (有时生活会像龙的眼泪一样苦涩,形容生活中常有困难)等。
其次,“龙”也象征着地方的某些恶势力或强硬的权贵势力。Когда дерутся два дракона, гибнут мирные зверьки (两条龙打架时,遭殃的是其他动物,比喻因权贵势力的纷争而受罪的普通民众)、Там куда не может пролезть крыса, уже сидят два дракона(有龙在的地方连只老鼠都过不去,形容某人的可怕或看守地严格)、Дракон и тигр не ужинаются вместе(龙和老虎不能一块吃晚饭,比喻一个地方两个强者不能相容)等。
还有一些成语将“龙”视为力量、成功的标志,蕴含了人要不断努力才能成功的哲理。Каждому червю хочется стать драконом. (每个小虫都想成为龙,比喻人人都有抱负,亦指做白日梦)、Драконами не рождаются,драконами становятся.(龙不是天生就是龙,其是后天长成的,比喻人要通过努力才能成为强者)、Хорошая собака общается с богами и превращается в дракона. (与上帝交谈的好狗也能成为一条龙,比喻要成才需要懂得倾听他人的意见)、Если тебя бросили -расправь крылья. (如果你被抛弃了,请张开翅膀飞翔,比喻人遇到困难不要放弃)、Даже из ручейка может появиться дракон(小溪里也会有龙,比喻小地方也会有能人出现)等[1]。
关于俄罗斯的龙,其还有另一种解释。俄语中的龙,即“дракон”这个词语出现时间较晚,最早发现于16世纪一个著名文学家的信件中,该作者在信件中写到有关圣经中亚当和夏娃的故事,随即引用到了这一词——“дракон”:“О горенам! Како не зрим прилежно мысленным своим оком древняго дракона, врага нашего бодрого, и никогда же спящаго… Он бо древле праотцем завистию во Едеме смерть сотвори”[6],但是通过《圣经》我们知道这个故事实际所指的是一条蛇。而且,在俄罗斯文化中,龙与蛇有着密切的联系。在许多俄罗斯民间故事中都把一些蛇形,有翼,会喷火的怪兽称为“змей”,就是我们之后所认为的“龙”,如《Про Добрыню Никитича и Змея Горыныча》(《尼基塔勇士与蛇妖格里内奇》),《Еруслан Лазаревич》(《叶鲁斯兰·拉扎列维奇》)[7]等。而关于蛇,在俄罗斯文化中还存在一些相关的谚语,如 Выкормил змейку на свою шейку(将蛇养成自己的麻烦,比喻那些不懂得感恩的人)、Змея кусает не ради сытости , а ради лихости(蛇咬人不是因为饿,而是它天性本就这样,比喻人天性恶毒)、Попадья лукавая—змея семиглавая(狡猾的牧师妻子是条七头蛇,形容恶毒、狡猾的女子)。因此,在之后的俄罗斯文化中,龙之所以带有如此强烈的负面色彩也就不足为奇了。
经对比可得出,“龙”在中国与俄罗斯的文化中所蕴含的文化观念有很大差别。由于长期以来受龙文化的影响,中国将“龙”视为汉民族的图腾,也将自己视为龙的传人。在道教等文化的影响下,中国的“龙”被赋予了一定的神秘色彩,而统治者也借用这一点来对臣民进行心理上的控制。这样一来,“龙”在人们的生活中便成了吉祥、如意和代表正统王室的象征。而受基督文化影响俄罗斯的“龙”始终带有一定的负面色彩,从圣乔治杀龙到勇士屠龙解救公主的故事,俄罗斯的龙一直都是恶势力的代表。因此,“龙”这一词语便意味着生活中的各种困难,象征着地方恶势力和人性中的邪恶特质等。
4 结语
由于受不同文化的影响,“龙”在中俄两国的文化里有着截然不同的地位。在中国,其被奉为吉祥、如意的象征,且它还是皇帝的象征;而在俄罗斯,“龙”总是被冠以“恶龙”的称号,在日常生活中其也与“困难”“厄运”等坏事联系起来。不仅如此,在两国文化中“龙”亦经常与人联系起来。在中国,有才的人或者仍未被发掘的骚客们被称为民间的“龙”,这也表达了人们对龙的敬仰和想要成为“人上人”的美好愿望。俄罗斯的“恶龙”则与丑恶的人性还有地方权贵势力有关,其成语便借用龙的形象表达了对于忘恩、阴险等人性的厌恶和唾弃和对于黑暗统治势力的惧怕。通过对中俄“龙”这一重点文化观念的分析,我们既能更好地感受中俄文化的差异,又能了解其形成的背景原因和人们赋予其中的生活智慧,进而对这两个民族形成更全面的理解。■引用
[1] 刘宏.俄语语言文化与跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2018.
[2] 李明达,王丹.从中俄龙文化差异说开去[J].中国西部科技,2014(7):94+119.
[3] 中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2021.
[4] Кузнецов С.А.Большой толковый словарь русского языка[М].Санкт-Петербург:Норинт, 2000.
[5] 杨海云.俄汉语言文化空间中“水”的文化观念对比[J].东北亚外语研究,2017(3):18-24.
[6] 林龙.中国“龙”与俄罗斯“蛇妖”的象征意义对比研究[D].成都:四川师范大学,2017.
[7] Белякова Г.С.Славянская мифология[М].Москва: Просвещение,1995.
赞(0)
最新评论