宜宾作为全球最适合竹类生长的区域之一,是全国十大竹资源富集区之一,是四川省竹资源最富集地区,同时也是川南竹产业集群的核心区域。随着宜宾竹文化景区的不断发展,宜宾地方竹文化受到了高度的关注。
但如何将竹文化外宣文本精准且文化性地传达给国外媒体与游客是宜宾竹文化外宣文本的重点,这也关系到宜宾竹文化传播及整体形象建设。然而,宜宾竹文化外宣译文状况不容乐观,外宣文本存在大量翻译问题。本研究整理了截至2022年中期相对完整且具有代表性的竹文化景区译文,发现在有关竹文化景区的外宣文本中存在较多的翻译问题。通过参考已有文献,本研究将外宣文本中存在的问题分为语言维、文化维、规范维以及意境维,本文简称LCSA四维度,以此指导和规范宜宾地方竹文化外宣文本的翻译[1]。本文的主要有以下几点贡献:(1)收集并整理了宜宾地方竹文化的外宣文本,并指出了其存在的问题;(2)首次系统性地分析了地方竹文化外宣文本的译文风格问题;(3)基于文体学,提出了语言维(Language)、文化维(Culture)、规范维(Standard)、意境维(Artistic conception),简称“LCSA”的四维翻译参考标准。
1 理论概述
1.1 宜宾地方竹文化外宣文本风格
(1)意境。宜宾地方竹文化外宣文本的重要风格便是意境性。无论是竹林规划还是竹产品的设计与开发都有一种竹文化意境,这种意境不需要过多想象,每当亲临现场,便能明显感受到。竹文化意境是竹环境与竹文化的交融,这也是古人到达宜宾竹文化景区后不由吟诗一首的原因。如:宋代诗人范成大的《过江安》、黄庭坚的《葛氏竹林留别》等便是很好的印证。(2)文化。宜宾地方竹文化外宣文本的核心要素便是文化性。这种文化性贯穿于各种竹林瀚海之中,也融于竹产品的涉及之中,更是和各种影视音乐碰撞出了别样的文化。可以说,宜宾地方竹文化贯穿了吃、穿、住、行、玩、乐这六个方面。
(3)绿色。宜宾地方竹文化外宣文本的重要表现便是绿色性。宜宾有着众多的绿竹翠林,由于竹子本身便是绿色,这也一定程度上奠定了其绿色属性的文化性质。在这里既有着很多以绿为底色的影视音响作品,又有着丰富的绿色竹食物及绿色竹产品。
(4)产业。产业性是支撑宜宾竹文化可持续发展的根本动力,也是造福一方水土的突出要素。宜宾在竹文化产业方面的投入力度之大,支持力度之高、研究力度之深以及涉及面之广都是前所未有的,这既能够促进竹文化产业经济的发展,又能够更加吸引游客,可谓一举两得。
1.2 文体学与译本的理论概述
文体学是语言学下用于探究文体和语言风格的一个学科,正如李龙植所言:“文体就是在特定的交际领域,通过有目的地选择所产生的变化手段和表达方式的总和。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。[2]”基于文体学进行翻译的关键在于重现原作的创作风格。译文不仅需做到忠实、精准、流畅、优雅地重现原文的韵味,还需重现原文的创作风格(包括修辞手法、选词考虑、造句手法、韵律考虑等),不仅要做到真正意义上的译义,而且要做到遵循原文上的译“情”与译“味”[3]。旅游区外宣文本是一种呼唤型文本,被用作唤起读者或旅游者去实际行动、去多维思考、去体验感受,并按照文本预期的方式作出相关的反应[4]。因此,译者应多方位考虑译文读者或者旅游者的欣赏角度和心理变化,并尽量使表达形式符合他们的语言习惯和思考方式,以便获取译文理想中的效果。2 宜宾地方竹文化外宣文本译文风格现存问题
宜宾地方竹文化外宣英译文本的翻译存在诸多不足,现存英译文本难以促进宜宾地方竹文化的传播。旅游外宣文本翻译的关键是研究和满足游客的心理需求[7]。在旅游文本的开发、宣传和翻译中,足够的资源和准确的定位是实现信息传播的关键。外宣文本是是架起外国游客和景区之间的一座桥梁,这座桥梁的设计影响着游客对于景区文化的深度了解。本文共收集了宜宾竹文化4个景点(分别是翡翠长廊、观海楼、七彩飞瀑景区以及青龙湖)的英译外宣文本。本文通过对翻译文本的分析发现,英译文本在一些重要的词句上存在翻译错误。本文将语料中存在的问题归纳为5类:词汇层面、规范层面、语法层面、文化差异层面以及意境层面。2.1 词汇层面
在词汇层面主要存在用词不当,选词未考虑研究中普遍所采用的标准。如:“翡翠长廊”的原文翻译为Jade Gallery。一般Gallery较偏向于(艺术作品的)陈列室,展览馆;画廊。而Promenade尤指在海滨、公园等的散步,漫步。据百度词条发现,翡翠长廊是休闲散步的场所,不是展览馆、画廊,故选择“Promenade”一词。2.2 规范层面
在4个富有竹文化景区的外宣文本中,观海楼存在规范层面的问题。如:“观海楼是景区内观赏浩瀚竹海的最佳位置”的原文翻译为:It is the best site …根据上下文的理解,这里的最佳位置有一个官方的表达:vantage point,指的是(观察事物的)有利地点;(尤指考虑旧时事物的)有利时刻,有利形势,故此处将原译中的“site”替换为“vantage point”。2.3 语法层面
在具有竹文化的七彩飞瀑景区的外宣译文的最大问题是语法过于刻板,未能较好地运用语法搭配。如:“……其核心景点是七彩飞瀑。景区内不仅有雄奇壮观的瀑布群、世外桃源的田园风光、珠帘垂挂的栈道洞穴,还有……”的原文翻译为“… of which the Colorful Waterfall is the core. Within the scenic area,there are…”在对其“核心景点”语法的使用上,原句呆板的译法“sth. is the core”,而使用the core of which这一语法引导的非限制性定语从句更为合适。2.4 文化差异层面
竹文化是宜宾地方文化重要代表,也是宜宾的重要形象,外宣文本在翻译时忽略此点,那么其所产生的价值将会大打折扣。如:“景区内不仅有雄奇壮观的瀑布群、世外桃源的田园风光、珠帘垂挂的栈道洞穴,还有历史悠久的化石广场、古老传奇的神话传说”的原译中将“不仅有”“还有”译为“not only,but also”。但是直接用site includes sth代替会更加简洁明了,具有可读性。其次,雄奇壮观的、室外桃园的、历史悠久的、珠帘垂挂的,古老神奇的,中文表达都是形容词结构,故译文应保留这一格式,强调句式对仗,富有节奏美。2.5 意境层面
宜宾地方竹文化景区有其景区的意境,也有文化的意境。如:“两旁密集的老竹新篁拱列,遮天蔽日”的原文翻译为“Thick bamboo groves line up on both sides of the gallery, blotting out the sky and covering the sun.”原翻译有文绉绉之感,因此对该句可进行拆分理解。老竹新篁指的是新生之竹和老竹,实则为竹林。遮天蔽日指竹林过于葱郁。即中译为:长廊两旁翠绿繁茂的竹林一字排开,英译为:Green and luxuriant bamboo groves line up on both sides of the promenade。3 “LCSA”多层翻译标准下宜宾竹文化外宣文本翻译策略与方法
基于文体学视角下的译文要最大程度上在词法、句法、语篇结构上与原文靠拢,并保持统一,即有必要在深入了解竹文化景区的环境与历史背景后,提出能够作为竹文化旅游景区外宣文本翻译的思维标准。3.1 适当舍弃,突出重点
外宣文本的译文需让外国旅游者清晰明了地抓住要点,通过译文较好地了解景区。因此在不改变原文意思的基础上,适当增减原文及译文有助于提升外国旅游者与景区的融入感。如关于青龙湖景点的介绍,“相传,青龙湖原为孟获坟……有人见两石像在湖中泅游,游成两条条青龙。”这部分的核心主旨实则为:因为有人看见湖里的两座雕像在暴雨中变成了两条青龙。因此在译文中,可以一句“Someone saw the two statues swimming in the lake and then turned into blue dragons.”概括近150字的事迹介绍,令读者对核心主旨一目了然。反过来,若将原文中每一位名人、地名都翻成英文,译文会显得拖沓,蒙盖了原本想表达青龙湖名字由来的重点,同时也增加译者翻译难度,更难保证译文的“信、达、雅”。减译法虽抛弃了部分原文信息,却没有影响其中心意义,反令重点直截了当呈现在游客面前,实属明智的处理手法。3.2 保留意境,突出氛围
旅游者在参观时会注意整体的意境和氛围,因此景色的外宣文本需起到增加意境的作用,让旅游者感受到双重氛围,增加旅游者内在与外在的体验感。如在翡翠长廊的译文中用Green and luxuriant 修饰bamboo groves,凸显其郁郁葱葱,如此便能增加其意境之感。3.3 规范用语,贴合原意
外宣文本需要在语言层面对译文做出要求,并且译文要适当参考借鉴优秀的译文,在词汇层面,选词要考虑研究中普遍所采用的标准,做到规范表达。如:“翡翠长廊”的原文翻译为Jade Gallery,可用Jade Promenade。在观海楼的译本中:“观海楼是景区内观赏浩瀚竹海的最佳位置”的原文译为“It is the best site inside the scenic area to view bamboo sea.”此处的翻译可参考“浙江温州市望海楼”翻译译本:Overlooking Hall。
3.4 去难为易,文化浓缩
中华文化博大精深,复杂的意境会使得外国旅游者对原文的理解产生困惑,这也将影响文化转述的完整度,因此在转译时需做到去难为易,做到文化的浓缩。如在翡翠长廊的译本中,“色如渥丹,灿若明霞”的原文翻译为“whose deep red color resembles glorious and rosy clouds.”“色如渥丹,灿若明霞”译者处理此类翻译时应适度降低参观者浏览的困惑,浓缩本句的文化意境。本句通过去难为易的方式,直接将其后面“天然红色砂石”一短语译成“…… paved with natural red sandstone”即可。如此既能降低外国参观者的浏览难度,也能使得文化意境得到完整的转述。4 结论
本研究以宜宾地方竹文化景区的外宣文本为研究对象,对宜宾竹文化景区的外宣文本译文风格进行了较为全面的分析,认为存在词汇层面、规范层面、语法层面、文化差异层面以及意境层面的翻译问题。根据竹文化景区外宣文本的翻译风格,结合文体学,本文提出语言维(Language)、文化维(Culture)、规范维(Standard)、意境维(Artistic conception)作为规范宜宾地方竹文化旅游景区外宣文本翻译的参考标尺。在“LCSA”翻译标准参照下,不同风格的竹文化游景区外宣文本可采取多样化的翻译方法。在对“LCSA”翻译标准的尝试后,本研究建议的译法能有效提升宜宾地方竹文化外宣文本的翻译水平,这对宜宾地方竹文化景区外宣文本的翻译具有一定的参考价值,在一定程度上能够增强宜宾地方竹文化景区的影响力。■引用
[1] 刘洋,索成秀.生态翻译学视角下红色旅游景区外宣文本多维翻译研究——以红旗渠为例[J].河南工程学院学报(社会科学版),2022(2):87-91.
[2] 李龙植.文体学与语言实践[J].语言教学与研究,1981(2):102-108+119.
[3] 刘艳峰,刘艳丽.从文体学角度论英汉翻译的适应性[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011,11(6):134-136.
[4] Newmark, P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] Chen, X. W. Translation for International Publicity:A“New Rhetoric”Approach[J]. East Journal of Translation,2011(5):8-13.
赞(0)
最新评论