文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

会话含义理论视域下俄罗斯影视对白中的言语幽默

时间:2023/11/9 作者: 海外文摘·艺术 热度: 13186
□姜颐/文

  在日常生活中,交际双方会因为语境的因素,导致交际双方并未真正理解彼此真正的会话意图,引起言语幽默效果。本文依据会话含义理论中的一般会话含义推导机制来分析剧中对白的言语幽默的语用效果。

1 会话含义的概述

作为语用学的重心理论之一的会话含义理论是由格莱斯在1967年提出的。会话含义属于语用意义,是语用学研究中至关重要的一部分。

  格莱斯认为,交际双方的话语中所表露出来的字面意思远比说话人的实际意图少得多,即在日常交际中我们需要把握住会话含义即言外之意,真正地理解到说话人的真实意图,并根据自己的选择做出回应,以保证交际的顺利进行。

  会话含义的产生是因为在所有的言语交际中说话人与听话人都会有一定的交际目的,所以,双方都会存在着一种默契,一种遵循或是违反的原则——合作原则(Cooperative Principle){会话含义理论的核心}。会话含义分为一般会话含义(generalized implicature)和特殊会话含义(particularized implicature)[1]。无论对于一般会话含义还是特殊会话含义的推导,都不能仅从字面逻辑形式或仅从语义内容层面,还要把语境和说话人的动机等因素考虑在内。

2 引起误解的一般会话含义分析

例1:我们这里所说的“误解”是指说话人无意,而听话人多想的情况。以下对话发生在一位老太太与主治医生安德烈依之间。

  Больная:“ Андрей Евгениевич,можно мне сегодня на похороный?”

  Андрей:“ Рано. Я скажу когда пора!”

  Больная:“ У меня же муж мой помер и сегодня похороны, от чего я у вас-то оказалась.”

  Андрей:“ А ну когда конечно.”

  Больная:“ Спасибо.”

  在这组对话中首先存在另一种误解即听话人刻意地误解,首先老太太问安德烈依今天是否可以去葬礼,而安德烈依说没到时候,这句话明显是安德烈依在开玩笑,在一定程度上将在医院忙得不可开交的生活变得诙谐有趣。这里我们讲解的误解是听话人多想,病人解释是自己老伴去世后,安德烈依回答是那你当然可以去。但实际上在我们日常交际中听到这种悲伤的事情或多或少都会安慰。所以病人听见安德烈依这样冷漠后,一脸不高兴地表示谢谢离开了。这里安德烈依遵循合作原则,他所想传达的就只限于字面意思,但病人即听话人却多想,推导出虚假的会话含义。而安德烈依身为一位经验颇多很有阅历的内科主治医生已经见过太多生死离别,已经习惯这种事情,所以他只需要对病人的请求作出回应即可。这也是一位专业的医生的职业素养。

  例2: 安德烈依欺骗罗巴诺夫由于他的不负责任开错药导致一位病人去世,罗巴诺夫内心充满愧疚要了地址要上门致歉。而这位病人实际上只是回家参加自己丈夫的葬礼。

  屋内老奶奶的朋友们跟她说到:“А все скорая? Виновата. Вызывали ее,вызывали, а она так и не приехала!”

  Лобанов:“ Здравствуйте.Простите меня! Я виноват.”

  Д р у з ь я у с т а р у ш к и:“Нарисовался, окаянный! Иди, иди отсюда, от,греха-то!”

  罗巴诺夫被围殴。

  这组对话中交际双方都在遵循合作原则传达出一般会话含义,但却搞错了对象,所以这一幕非常有意思。老奶奶一方将怨气全部发泄到罗伯诺夫身上,而罗伯诺夫认为自己有罪承受了一切。这里就是典型的一般会话含义但是因为双方搞错对象,却引发了哄堂大笑的趣事。当然,这里罗伯诺夫也深深地受到了教训,虽然事后他知道了真相,但是从此以后罗伯诺夫再也不会草率地给病人打药,而是成为一名负责的合格的医生。

3 引起歧义的一般会话含义分析

这里的歧义分为两种情况,一种是说话人刻意用引起歧义的字眼,另一种是听话人歧义地误解了说话人的意思。我们先来分析第一种情况,安德烈依在给四位实习医生分配病人。

  例3:

  Андрей:“ А ты, Лобанов в третью палату и, опросишь одного пациента и выполнишь и домой.”

  Лобанов:“ Хорошо.”

  Лобанов неожиданнозаранее выполнил работу......

  Андрей:“ Я тебе нового пациента Привалова из третьей палаты!”

  Лобанов:“ Андрей Евгениевич,так не честно,вы сказал: опросишь одного пациента из третьейпалаьы и осмотришь и домой!”

  Андрей:“ Ну, все правильно,осмотришь одного пациента Привалова из третьей палаты и домой.Давай!”

  首先分析歧义,我们要找到关键词“один пациент из третьей палаты”,这里安德烈依刻意用这种引起歧义的表达方式,给罗巴诺夫安排了一位三号病房的病人,给出正确诊断就可以下班回家,罗巴诺夫很快就作出诊断,这是安德烈依说去诊治三号病房的Привалова,罗巴诺夫当然不同意,但安德烈依利用语言上的小陷阱让罗巴诺夫无话可说。我们这里需要注意的是,安德烈依的初衷并不打算造成歧义,是认真地分配给罗巴诺夫一个比较棘手的病人,但在罗伯诺夫出乎意料地提前完成工作后,安德烈依反过来利用自己早上说过的话。这里给我们的提示是巧妙地运用歧义,也可以巧妙地达到自己的交际目的。

  这里的歧义主要是由于娜斯佳沉浸在自己想象的事实中无法自拔而造成的歧义理解,双方都无法顺利地进行交际,陷入僵局。这也是我们学习一般会话含义理解的重要性所在,在日常生活交际中,正确地推导出特殊会话含义自然是非常重要的,但也不要过分解读,有时候就是简单的字面意思即一般会话含义。所以首先我们在日常生活交际中要准确理解一般会话含义和特殊会话含义,然后再反过来利用特殊会话含义的推导机制来提高交际效果,促进交际目的的达成。在这组对话中,我们也可以看出言语的巧妙安排是如何引起幽默的效果,俄剧实习医生一直大火也是与它的幽默言语有密不可分的关系。

  因此,大多数的歧义都是听话人的过度解读,亦或是过度沉浸在自己的世界里只想到自己想的那个含义。不过,第一个例子也向我们证明,我们可以利用歧义来达到我们的交际目的,像安德烈依所做的那样。

4 无意引起的伤害性对白语用分析

例4:这组对话发生在,一位女患者不相信贝科夫的诊断,根据自己上网查阅非认为自己患另一种病症,于是贝科夫把她分配给列文,跟列文说这位患者无法诊断,很有可能是新病例交给你去研发。

  Левин:“ Андрей Евгениевич.Это правда описанные ею симптомы не подходят ни по одно известное заболнвание в мире! Открыю новую нозологическую единицу.”

  Андрей:“ Серьезно? А один мой Коллега поставил ей вегетососудистую дистонию.”

  Левин:“ Там дистопиией не пахло.Передайте вашему коллеге, что он идион! и если диагностика ему не по силам, пусть будет работать двориком!

  Андрей:“ Понял.”

  在这组对话中,列文并不知道作出诊断的是贝科夫,所以他肆无忌惮地侮辱了贝科夫口中这位所谓的“同事”是个饭桶。在自己完全不知情的情况下得罪了贝科夫,这个例子是在提醒我们日常说话留有余地,因为自己议论的对象不一定是谁,或许就在身边。这种无意引起的伤害性对白就是由于口无遮拦引起的,在日常生活交际中我们应该尽量说话委婉、礼貌。在俄剧实习医生中这种类型的无意性的伤害性对白常常发生,都是由于人们口无遮拦,却被当事人听见。比如Левин说Любо是个又老又胖的女人,被Любо听到后,怎么解释都无果。这种伤害往往是说话人的真实情感,所以这种伤害是非常大的,所以在日常生活中,我们要做到礼貌的委婉的交际,毕竟人无完人,每个人也有自己的可取之处。

  例5:一位新来的美国实习生,由于两国文化不同,所以对俄罗斯很多的事情认知不对,他总是给患者开非常贵的药,被贝科夫教育,下组对话是菲尔为了确定患者可以支付多少的药费而发出的对话。

  Филиман:“ А скажите каков средний доход на члена семьи?”

  Больной:“ А зачем вам?”

  Филиман:“ Хорошее лечение может потребовать хороших денег понимаете.”

  Больной:“ А что?!”

  这里引起的伤害主要是由于文化差异,由于菲尔问的太过直接而说话也太过直接,让患者不仅无法理解他的好意,反而投诉他。此前安德烈依以及教训过菲尔,给病人开药是为了治疗他们,而不是用价格吓死他们,而菲尔认为大家都有医疗保险这点钱并不能是多么难以支撑。俄罗斯人有俄罗斯人的言语交际习惯,也有自己国家的文化认知,美国人有美国人的言语习惯和文化,所以当双方对对方文化不了解的情况下,会认为对方是在侮辱自己。本文研究俄剧实习医生,也在很大程度上向大家介绍了俄罗斯人言语交际习惯,当中必然也涉及俄罗斯文化,在一定程度上有助于跨文化交际。

5 结语

一般会话含义的分析旨在提醒我们在日常生活交际中交际双方都有需要注意的地方,说话人不要说容易引起误解、歧义的表达方式,而听话人更不要过度解读,且交际双方交际要注意言语礼貌、表达委婉、留有余地,这样交际才可以顺利地进行。■

  引用

  [1] 何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:92.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论