内蒙古自治区位于我国的北部边疆,位置优越,气候适宜,自然风光别具一格,人文景观丰富多样,因此内蒙古旅游业得以高速发展。而寺庙作为文化的载体,也成为内蒙古当地特色景点之一。其中最具代表性的就是呼和浩特市的大召寺。本文通过广泛收集关于大召寺和蒙古族文化的相关资料,利用所学到的知识及研究方法,分析了在翻译大召寺的导游词过程中可能遇到的问题,并提出在翻译过程中需要使用的翻译技巧和翻译策略。
1 研究背景
呼和浩特地处内蒙古地区,是蒙古族的聚居地,而蒙古族文化是内蒙古少数民族文化中最具代表性的部分,也是最重要的部分。其中藏传佛教是蒙古族文化的组成部分,也是蒙古族文化传播的特殊组成部分。藏传佛教寺庙作为佛教文化的载体,也是最重要的旅游景点之一。由于藏传佛教内容复杂多样,且寺院具有强烈的民族文化色彩,在外语导游讲解的过程中非常困难。因此,如何准确、完整地向外国友人介绍大召寺以及内蒙古的少数民族文化,是内蒙古所有外语导游都面临的难点。本文主要分析了大召寺导游解说词的翻译策略和相关背景知识,为了解决翻译过程中出现的问题,找出合适的翻译策略。1.1 导游词的文本特点及功能
导游词是解说过程中最重要的部分,属于一种特殊的文学形式。它不仅是游览景点的媒介,也是帮助游客了解旅游景点的工具。因景点的不同属性,导游词往往形式丰富,内容精彩。正如母彬彬在书中提到:导游词是一种特殊的文学形式。它是向导游人员提供解释性服务的材料,为游客提供旅游目的地或景点的信息。
导游词主要有两种功能,一种是信息传递的功能,另一种是吸引游客的功能。
一是信息传递的功能。这意味着导游的解说必须能够把信息传递给游客。一个好的导游解说应该包括所有的景点或旅游目的地的信息,它包含了景点的介绍、位置、历史、宗教、建筑风格等方面。其次导游词在涉及信息的选择上是十分重要的。因为导游词的长度是有限的,因此所选信息必须是最具代表性和最具体的。
二是吸引游客的功能。即导游词能够实现劝导功能。它能使旅游者对旅游目的地产生吸引力,根据这个功能,激发参观者的兴趣也是一个重要的点。好的导游词应该使游客感兴趣和兴奋。对于不同的目的地,导游词可能会选择不同的表达方式,从而可以使游客达到身临其境的效果。
英文导游词在这个过程中就扮演了非常重要的角色。首先,因为英文导游词针对的目标是海外游客,他们来自不同的国家,有不同的文化背景。一篇好的导游词应该是可以让游客准确了解自己所游览的景点。此外,导游词作为一种特殊的口头文体,为了保证翻译的准确性和完整性,导游应事先进行翻译。其次,汉语和英语的文体在价值观,文化背景和思维方式等方面有很大的不同。
导游词的翻译要与时俱进。因为在导游词的翻译过程中,掌握好语言可以使导游用语正确、恰当、容易理解。此外,新的表达方式会使导游的解说更有趣、更有吸引力。
1.2 导游词翻译中涉及的翻译理论
目的论的提出者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)曾提到,翻译的目的决定了翻译的方法。该理论表明,翻译前应考虑目的,根据目的选择翻译技巧。在翻译过程中,它是由特定的条件和文化所决定的。因此,一些译文在表达方式、结构甚至意义上都可能与原文有很大的差异。根据他的解释,翻译有三种含义。首先是翻译过程,即翻译目的和进展。二是翻译结果,即翻译的作用。第三,翻译方法,即使用这种方法的目的。翻译的本质是跨文化交际。翻译过程应以实现译语在译语文化中的预期功能为原则。翻译方法和策略必须由译文的预期目的或功能来决定,即为特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。
1.3 大召寺背景简介
蒙古人主要分布在东亚。它是内蒙古的少数民族之一。这是一个以传统游牧生活为主的民族。蒙古族起源于额尔古纳河东岸。蒙古人民历史悠久。14世纪,有史料记载蒙古人被其他部落打败并惨遭屠杀。只有两名男性和两名女性幸存。他们逃到一个山林环抱,有好草原的地方。这就是今天额尔古纳河所在的地方。它们在这里繁衍生息,代代相传,这就是蒙古族的起源。
宗教方面,蒙古人信仰萨满教和藏传佛教。萨满教是蒙古族古老的原始宗教。萨满教崇拜各种自然和祖先的神。成吉思汗信奉萨满教。直到元代,萨满教在蒙古社会一直占据主导地位。它在蒙古皇室中仍有重要影响。16世纪下半叶,阿拉坦汗迎来了藏传佛教。在明清两代的支持和倡导下,藏传佛教在内蒙古蓬勃发展。
大召寺是内蒙古呼和浩特南部的一座大型藏传佛教寺庙。关于它的名称,“召”意为藏传寺庙。汉代原名“洪祠”,后更名为“无量寺”。大召寺最具代表性的是就是寺内的银质佛像。除了大殿是汉代风格外,其他偏殿都是汉藏结合的建筑风格。它是一座代表蒙古文化和藏传佛教的建筑。也是呼和浩特市修建最早的喇嘛庙,也是少有的没有活佛的蒙古寺庙。大召寺不仅是佛教圣地,也是国内外著名的旅游景点。宏伟的寺院建筑、珍贵的文物和艺术品,以及神秘的舞蹈和佛教音乐,构成了大召寺独特的“寺庙文化”。
2 大召寺导游词的翻译要点
翻译是一个再加工和再创造的过程,不能用固定的模式。中国有丰富的旅游资源,风景名胜古迹和奇山怪水遍布全国。各民族的历史、文化和习俗丰富多彩。翻译旅游资料的第一步是使翻译出来的资料为外国人所理解。同时,最大限度地传达原文的核心信息。为了对原文有一个透彻的理解,对原文中所涉及的内容进行检查和研究是很重要的。语言学家吕叔湘先生曾说过,翻译是一门杂学科,旅游翻译是真正的杂学科。它不仅需要扎实的语言技能,还需要知识积累,了解过去和现在的一切。
在翻译过程中,需要考虑三个方面:信息适度、跨文化意识和语言处理。
2.1 信息适度
导游词的英译应考虑接受者的认知范围和来华旅游的目的。信息应该由中国导游提出的。在翻译成英文时,应当能被接受者所接受,并为游客提供与景点相关的各种适当的知识信息。以大召寺为例。在导游词中,介绍了大召寺的位置、名称等基本信息,但导游词的前半部分重点介绍了大昭寺的历史和藏传佛教。对于像大召寺这样的历史文化景观,历史部分是游客更感兴趣的。相关历史的介绍可以帮助游客更好地融入相应的情景,使导游解说更有说服力和吸引力。此外,导游词还介绍了大召寺主殿的名称和功能,以及里面展示的文物。而藏传佛教的部分内容复杂难懂,简要概述即可。
在导游对大召寺的解说中,关于大召寺玉泉井起源的介绍部分,讲的是康熙远征归来,凯旋来到呼和浩特老城的故事。当他在大召寺前休息时,因为天气炎热,康熙感到饥渴难耐。突然康熙的御马开始挖坑,一股泉水涌了出来。后来人们用巨石把它砌成一口井,称其为“玉泉井”。与历史相比,传说对于外国游客来说只是一个简单的兴趣点,所以在翻译的过程中,这部分的介绍应该要简洁明了。
文化是一个国家的灵魂。跨国旅游的主要目的是体验其他国家的不同文化。导游词作为一种跨文化交流的媒介,可以帮助游客更深入地了解中国文化。因此,导游解说词的翻译就是要翻译具有明显中国特色的文化。因此,在翻译的过程中,在保留汉语语言特征的基础上,让外国游客能够真正地了解和明白中国文化,是旅游翻译的重点和难点。
2.2 跨文化意识
旅游景点的介绍往往包含许多文化因素,如著名的历史人物、典故、奇闻轶事、旅游景点名称的由来等。这些文化因素又称“文化特定项”,是指源语言风格所承载的原文化的独特事物、特征和概念。它们是一个国家或地区智慧和历史文化的结晶,是旅游景点的亮点。更吸引外国游客与那道而来的是景区深厚的文化底蕴。呼和浩特的大召寺是到内蒙古旅游的外国游客必看的景点,它集当地的民族、宗教和历史文化于一身。因此,翻译导游词时,跨文化意识要足。要灵活应用和处理文化信息,运用归化的方法。一方面,很容易让外国人了解旅游景点附带的文化信息。另一方面,重要的是要让导游词的内容包含游客想要知道的所有信息。2.3 语言处理
在翻译导游文字的过程中,最重要的是语言的运用。语言作为一种交际工具,是旅游者和导游交流信息的重要方式。因此,如何处理好语言问题也是确保游客接收到准确完整信息的关键。最主要的三点是口语化、适应性和异化。每一种历史和文化都会在自己的语言上形成一个独特的文化品牌。它会有不同的文化标记,例如数字、名称和特定的单词等。
一般来说,英语旅游文学大多语言简洁、直观、通俗,是一种朴实自然的美,而汉语则讲究整洁、统一、优美。因此,导游解说的翻译不同于文学翻译。它注重交际效果,服务于普通的外国游客。它的目的是让外国游客在导游的背景下了解和享受自然、地理、宗教和习俗的信息。因此,在翻译中还必须强调翻译的实用性和特殊性,强调遣词造句的修辞风格,需要导游词简单、自然。导游使用的是口语的交流手段,所以他们的英语翻译也必须口语化,这也是非常重要的。
中国人总是用中式英语来翻译单词。这可能会使外国人对所提到的和导游试图表达的内容感到困惑。在翻译过程中,容易忽视了不同国家之间文化元素的差异。也就是说,译者在翻译过程中没有跨文化意识。导游解说的翻译不同于传统的日常英语。传统英语往往忽视了语言交际的作用。而导游解说的翻译强调实用性。翻译是在大量的实践过程中进行的。在旅游活动中,英语作为人际交往和交流的直接表达方式,发挥着非常重要的作用。
3 结语
旅游是对文化的感知,文化是旅游的灵魂。在建设祖国美丽富饶的土地上,中国人民留下了独特的传统文化与历史文化相结合的景观,形成了独特的中国旅游文化内涵。英语是世界上广泛使用的语言。它也是官方的国际语言。在经济和信息全球化的基础上,英语已经成为一种全球性的语言。在旅游业蓬勃发展的今天,旅游英语越来越受到人们的重视。旅游英语翻译已经成为一个国家旅游业发展的主要竞争力。因此,旅游英语翻译人员不仅要具备良好的旅游英语语言知识和旅游专业基础知识,还要能够将语言与文化内涵紧密结合,从而产生更高的社会效益。■
引用
[1] 母滨彬.导游词翻译初探[J].旅游纵览(下半月),2013(6):28.
[2] 王冬梅.导游词的文本功能与翻译[J].黔南民族师范学院学报,2008(2):79-83.
[3] 潘支学.旅游英语翻译中的文化意识[J].旅游纵览(下半月),2018(1):236-237.
赞(0)
最新评论