自党的十八大以来,文化自信便成为了全国人民关注的热点问题,作为文化自信的核心,博大精深的中国文化及其悠久的历史是诸多学科所瞩目的学术热点。然而,现阶段中国文化词汇在英语中的翻译方式上存在着一些不容忽视的弊端,尤其是在与英语中的日本文化词汇进行对比时,这些弊端尤为明显。因此,本文采用对比的方式,对中国和日本对本土文化词汇在英语中的构词体系进行比较并对其利弊进行分析,希望能够给予现阶段的文化词汇翻译方式相应的启示,从而对中国文化对外传递的有效性起到推进作用。
中国和日本虽然在对外文化交流领域都强调本土文化的重要性,但中日两国本土文化词汇在英语中的构词方式以及文化传递效果上都存在着极大的区别,其主要原因在于相比日本文化词汇,中国文化词汇在英语中的构词系统缺乏统一性和对等性,从而导致英语中的中国文化词汇在准确性、传递性、泛用性等层面上无法达到日本文化词汇的水准。
1 日本文化词汇在英语中的构词体系
1.1 单词拼写
日语的词汇构成主要存在三个要素,即平假名、片假名、汉字,这三个要素都可以用罗马音进行注音,例如:うに [u/ni]、gjニス [te/ni/su]、田中 [ta/na/ka]。而罗马音也是日语学习者最先接触的知识,与此同时,罗马音也是英语中存在的日本文化词汇的拼写形式,具体例子如表1所示:从表1中可以看出,英语中日本文化词汇的拼写形式完全遵循于罗马音并可以归类于音译,而其他类似于直译或意译等翻译方法一律不存在于文化词汇的构词体系中。日本采用这种构词方法的原因在于对功能对等性的重视,若某一文化中的概念在另一文化中不存在完全对等的要素时,在翻译时必定会出现相应的差异性,而为了避免词汇在概念以及指代上的分歧,以罗马音的拼写形式构建新词汇是最有效的构词法。
表1 日语文化词汇译名表
1.2 复数形式
英语中日本文化词汇在复数形式上也有着特殊的规则,即无论单词结尾字母是什么,所有的日本文化词汇的复数形式一律只加“-s”,而不存在“-es”“-ves”以及特殊复数形式,其目的是为了让文字的阅读者知晓该词汇是外来词汇。具体例子如表2所示:表2 日语文化词汇译名复数形式表
1.3 语言规划
日本为了保障英语中日本文化词汇在表达上的准确性和统一性,从而对其进行了严谨的语言规划,该规划主要分为三个方面:首先,确保所有日本文化词汇只采用罗马音(字)的音译构词模式。其次,确保所有日本文化词汇的独特发音以及复数形式。最后,绝不采用外国的译名来作为日本文化词汇的官方表达。日本之所以进行如此的语言规划是因为日本对本土文化词汇翻译的功能对等性十分重视,由于文化词汇是各个国家及地域特有的要素,严格地来讲这些要素在外语中不存在完全对等的要素。因此,为了确保信息在表达上的准确性和统一性,日本对一系列的非官方翻译进行了彻底的废除。具体例子如表3所示:
从表3中可以看出,被废除的非官方表达与其所指代的对象在含义上都存在或大或小的差异,比方说“Japanese bathrobe”这样的表达就无法准确地描述“日式浴衣”这一概念,因为日本文化中的“浴衣”是一种可以穿着外出的夏天服饰,很明显“bathrobe”一词会给人造成认知上的误解。而“informal summer kimono”这一表达则完全混淆了“翻译”和“名词解释”这两个概念。至于“suicide bombing”这样的来表达则完全扭曲了“神风式突击”的真实含义,“神风式突击”表达的是战士为国捐躯的爱国精神,而“suicide bombing”却会给人恐怖袭击的印象。
表3 非官方日语文化词汇译名废除表
由此可见,严谨的语言规划体系对文化词汇的准确性、传递性、泛用性起着至关重要的作用。对即存的非官方表达进行全面排除不但能够确立官方表达的权威性,还能够为文化传递的准确性起到积极的作用。
2 中国文化词汇在英语中的构词体系
2.1 音译
与日语中的罗马音相同,汉语拼音也作为音译词汇的拼写形式出现在中国文化词汇的译名中,然而,音译的中国文化词汇并没有严格遵循汉语拼音的拼写模式,并且在大小写以及符号运用上没有统一的标准。具体例子如表4所示:从表4中可以看出,中国文化词汇在进行音译时并没有严格的规则,在什么情况下变字母、大小写、加空格、加连字符都没有相应的规律可循,从而导致构成的词汇缺乏统一性,而至于“kylin”和“wonton”这样的词汇甚至无法让人在第一时间了解到它们是外来文化词汇。
表4 音译中国文化词汇表
2.2 直译和意译
直译和意译的中国文化词汇同样存在相应的问题,即词汇在准确性和认知性上的欠缺。由于缺乏对功能对等性的重视,直译和意译的中国文化词汇或多或少会存在意思上的差异,甚至认知上的分歧。以中国老年男性喜爱的“健身球”为例,它的译名是“Chinese therapy balls”,属于直译,但这个翻译会给外国人造成错误的印象,原因在于“therapy ball”一词在英语文化圈所指代的是练习瑜伽时所使用的充气式健身球,而中国的“健身球”是握在手中旋转的两个球体,因此“Chinese therapy balls”一词会给造成“中国产的充气式健身球”的错误印象。
与此同时,意译的中国文化词汇也存在认知性上的问题,例如“game of go(围棋)”,首先从“game of go”一词很难给予外国人它是中国文化词汇的印象,因此这样的译名很难有效地达到文化传递的目的。此外,“围棋”还有另外一个译名“go chess”,但哪个是官方的表达至今也没有得到确认。
2.3 英语词汇导入
英语词汇导入也是中国文化词汇在英语中的构词法之一,但此构词法同样存在着相应的弊端,即由于功能对等性的缺失而造成的准确性低下,从而给外国人带来认知上的偏误。以中国的象征“龙”为例,龙在中国文化中是权力和祥瑞的象征,其英文译名为“dragon”,属于英语词汇导入。然而,“dragon”一词在西方文化中所指代的要素与中国文化中“龙”的概念相差甚远,甚至在寓意上可以说是完全相反,“dragon”指代的龙一种邪恶的象征,是长着翅膀、能从嘴里喷射火焰、并以人为食物的怪物。因此,以“dragon”一词作为中国文化中“龙”的翻译但会造成指代上的差异,更严重的是会带来文化印象上的误解。
由于缺乏对功能对等性的重视而导入的英语词汇往往无法准确地表达中国文化要素。与此同时,还会由于音译、直译、意译等翻译方法导致英语中中国文化词汇在构词上的非统一性。
2.4 语言规划
英语中中国文化词汇最大的问题在于统一性的欠缺,而解决这一问题的有效途径就是语言规划,但由于中国对语言规划的重视程度不够,从而导致目前英语中中中国文化词汇杂乱无章的现状。具体例子如表5所示:表5 中国文化词汇译名表
将表5中左侧的元素与右侧的元素进行对比即可发现,语言规划是英语在中中国文化词汇最欠缺的部分,同时也是导致各种构词法以及词汇相互冲突的主要原因,甚至有一些相关性极强的词汇在构词法上毫无统一性可言,例如“包子”“饺子”“馄饨”的译名分别为:“steamed stuffed bun(直译)”“dumpling(英语词汇导入)”“wonton(音译)”。即使排除“steamed stuffed bun”对“直译”和“名词解释”的混淆,以及“wonton”在音译时的变形问题,这三个英语词汇很难使外国人意识到三者之间的关联性。
如上所述,英语中的中国文化词汇由于语言规划层面上的不足,尤其是在规定官方表达和排除非官方表达方面尤为欠缺,由此导致其准确性、传递性、泛用性都还没有达到理想的效果,从而严重阻碍中国文化的对外传播。
3 中日文化词汇在英语中的构词对比及利弊分析
从先前的章节可以看出,英语中的中国文化词汇与日本文化词汇无论在初始的构词发音阶段还是在最终的语言规划阶段都存在相当大的差异。中国文化词汇在英语中的构词体系与日本相比,总体缺乏严谨性和统一性。英语中的中国文化词汇与日本文化词汇在单词拼写上的差异十分明显。首先,英语中的日本文化词汇在构词时一律严格遵循罗马音的音译这一统一规则。相比之下,英语中中国文化词汇在构词上则存在4种不同的方式,即音译、直译、意译、英语词汇导入。这4种构词法不但相互冲突,而且在同一构词法中也存在不可推测的变化,尤其是音译时对汉语拼音的字母、大小写、空格、连字符的调整毫无规律可言,从而导致英语中的中国文化词汇在拼写上的非统一性。
此外,英语中的中国文化词汇与日本文化词汇在语言规划上的差异尤为明显,日本对英语中的日本文化词汇的语言规划执行得非常到位,尤其是在确立官方表达和排除非官方表达方面做得极其彻底。相比之下,中国对英语中的中国文化词汇的语言规划不但进行得不够到位,甚至没有给予足够的重视,外加上构词法本身就缺乏统一性,从而导致了英语中的中国文化词汇杂乱无章的现状。
4 结语
从目前的状况来看,与英语中的日本文化词汇相比,英语中的中国文化词汇在构词上欠缺统一的方法,在拼写上欠缺严谨的体系,在发音上欠缺本土的支持者,在词义上欠缺准确性,这些弊端都会阻碍中国文化对外传递的有效性。因此,国内语言学家及学习者应该在情况进一步恶化前对此问题给予相应的重视,并对英语中的中国文化词汇进行全面的语言规划,提高英语中中国文化词汇的准确性、传递性、泛用性,从而进一步发扬中国文化自信的传承精神。■引用
[1] 高島俊男.「漢字と日本語: 漢字PH知tfⅩⅤとtt日本PH知tfⅩⅤと」[M].講談社,2016.
[2] 早川勇.「英語のtífkの日本語語彙 : 英語と日本文化との出会ⅩⅣ」[M].辞游社,2003.
赞(0)
最新评论