翻译,是在通顺、准确、优美的基础上,将一种语言信息转换为另一种语言信息。换言之,它能将较为陌生的表达变成更加熟悉的表达。文学翻译是将一种语言方式的文学作品翻译成另一种语言方式。工程翻译则是将工程领域一种语言的相关专业信息翻译成另一种语言信息。因此,文学翻译和工程翻译都需要以通顺、标准、优美为基础,这是二者的一个共同点。另一个核心共同点就在于相关翻译者必须严格遵守从业底线,决不可因自身听不懂就随意发挥、杜撰。然而在实际应用的过程中,对其差异性进行研究更能提高该行业领域的翻译效率。因此,本文着重研究西班牙语文学翻译与西班牙语工程翻译的差异性。
一、西班牙语文学翻译与西班牙语工程翻译的差异分析
(一)翻译对象的差异
西班牙语文学翻译对象是文学作品,是文学大家巧妙利用语言艺术表达自己内心世界的经典作品。例如,西班牙文学巨匠马尔克斯的《百年孤独》、塞万提斯的《唐吉坷德》,或者中国文坛大家曹雪芹先生的《红楼梦》,都利用优美的笔触将作者的真情实感完全表达出来,因此主观性强烈。西班牙语工程翻译的对象则是工程科学。工程科学涉猎众多,它是各类工程科学技术的简称,既包含应用设备、材料,也涉及相应的技术活动。因此,其翻译对象更是工程建设所面向的对象。西班牙语工程翻译的范畴也相对广泛,例如《国际建筑工程行业规范》《施工工艺手册》《国际建筑工程行业规范》,或是建筑项目的相关文件文书等等。
(二)翻译服务对象的差异
西班牙语文学翻译的服务对象没有清晰的职业划分,也没有清晰的定义。只要对文学作品表示喜爱的人都是潜在的服务对象,较为分散,尚无清晰的群体特征。西班牙语工程翻译的服务对象职业划分明确,定义也格外清晰,主要是该项目所在范围内的操作人员、技术人员,或是承建方,或是业主,抑或是服务商。总而言之,同该工程相关,或是该领域相关的人士,都会提供专业性服务。
(三)翻译用语的差异
西班牙语文学翻译,鉴于其翻译对象是文学作品,在用语方面感情色彩颇为浓厚。翻译前,相关译者就必须熟读并了解文字内容,明确作者表达的内涵,把控文章情感基调,理清发展脉络,尽量减少翻译出错。在翻译《霍乱时期的爱情》这部文学作品时,若是想要进行高效、完美的翻译,就必须深刻理解马尔克斯先生对爱情的态度,通过文中“经历各种磨难的爱情是一种尊严”就能将作品中的女主人公费尔米娜与青年时期恋人及其丈夫之间的情感纠葛准确翻译出来。反之,若是尚未清晰领会该文学作品的内在情感,将会错译为女主人公自身的人品问题、不守妇道的下流故事。西班牙语文学翻译用语格外讲究,需要足够细腻和优雅,细致观察文学作品中的任何细节或动作,与此同时也要保持语言文字的绝对流畅,将文学作品中的真实情感以翻译者足够细腻的笔触还原出来。通过对诸多西班牙语文学翻译进行调查可以发现,原文看似简单,但是各种动词、形容词的使用却极为频繁,因此在翻译时要足够细致,及时找出相关联系,完美展现故事特色。另外,西班牙语文学翻译前要清晰作者的语言特色,再使用日常用语加以表达,以此来方便读者的阅读理解[1]。西班牙语工程翻译,因其翻译对象为工程科学,因此用语特点是科学公正,表达要足够客观,避免融入个人主观情感。例如,在翻译《施工工艺规范》时,只需将其语句翻译即可,表达清晰,用词准确,绝不夹带个人情感。因此,翻译用语要绝对符合规范,既简约直白,又条理清晰,让相关专业人士一读就懂,方便操作。通过对诸多的西班牙语工程翻译进行调查可以发现,虽然是连句,但是在翻译时只需利用平实语言将其直接译出,即可简单、直白地将其含义表达出来。此外,西班牙语工程翻译的专业术语较多,并且多属自然科学领域,这与该工程专业所涵盖的学科内容和专业知识密切相关。所以,在西班牙语工程翻译中需要丰厚的学科背景知识。
(四)语法差异
西班牙语文学翻译所用语法较为复杂,西班牙语工程翻译所用语法较为简单。在西班牙语文学翻译中,所面对的文学作品,因时态涉及较多,甚至会出现各种时态交叉应用,及各种形容词、动词的应用。对于西班牙语翻译人士而言,若是没有扎实掌握语法知识,在实际翻译时就会有颇大难度。然而,西班牙语工程翻译语法相对简单,大多都是一般现在时的陈述句,很少出现将来完成时的一般陈述句。因此陈述过程要足够的科学客观,降低翻译难度。(五)背景知识了解差异
在西班牙语工程翻译中,要充分了解所翻译对象的相关信息及背景知识,国别信息作用较小。因工程是全球性学科,几乎每个国家都会涉及该专业,所以全球各个国家相关人员在知识掌握上都具有一定的相通性。因此,对于译者而言,只需要清晰了解译文中各个专业术语的内在含义,就能将其专业翻译。当然,工程专业知识及相关术语的掌握难度较高。西班牙语文学翻译的难度要比工程翻译高。文学作品是人文作品,与作者所处的环境、国家、城市、文化、民族等密切相关。文学来源于生活,这是文学作品内涵特质的直接体现。讲西班牙语的国家和地区主要是西班牙、拉丁美洲部分国家、非洲的赤道几内亚。这些地区都有各自独特的人文景观,文化、饮食、习俗方面都存在较大差异。其中也包含西班牙用语的差异、词汇的使用差异。在此情况下,若是西班牙语文学翻译者想要高质量翻译其文学作品,就必须要清晰作品来源,明确其文化背景,掌握该民族特点[2]。
(六)出现失误的后果差异
西班牙语文学翻译语言较为大众化,虽然语法应用较为复杂,但是全篇错误的情况很少出现,较为常见的是个别语句或段落出现问题,很少对文学作品产生伤筋动骨的损害。然而,西班牙语工程翻译中,鉴于其所用语言都较为平实直白,并且句句含义非凡,代表该工程的重要参数或技术指标,一旦出现翻译问题,且未能及时更正,后果将不堪设想,严重时将会导致企业出现巨额损失,或者承担相应的法律责任。(七)中文水平要求差异
西班牙语文学翻译对中文水平要求极高,因为对文学作品的翻译实质上就是二次创作,若是缺乏文采,势必会对文学作品造成致命打击,翻译质量也将大打折扣,读者阅读效果欠佳。然而,西班牙语工程翻译,对于翻译者的中文水平要求就没有西班牙语文学翻译者的要求高,只需要具备正常的中文水平,具备正确的书写方式,就难以影响工程专业自身[3]。二、西班牙语文学翻译策略
(一)以“忠实”为原则,准确表达文章意向
西班牙语文学翻译的首要策略就在于“忠实”,同时这也是实现其文学价值的前提。因此,译者要深入理解文学作品,清晰其主要内容,力求表达原文的真实情感,切忌主观臆想,扭曲作者的意思。同时,译者也要深刻掌控其“忠实”的核心内涵,并非机械性地将原文内容转译成中文,而是要根据其实际情况,采取直译或意译的方法。尤其在面对复杂语句时,就要综合汉语行文的诸多因素,有针对性地选择合适的方法,清晰表达文章意向,同时也能完美实现文章的美学价值,让读者更加清晰地感受到文章的语言美感,主动探索其深层含义,立足原文体验其中的内涵。(二)坚持与时俱进,强化译文的时代感和历史感
西班牙语文学作品中的时代印记极其明显,进行翻译时必须紧密结合当时社会的风貌、特色。这就需要在翻译过程中坚持与时俱进,既要透彻了解该时代背景和文化底蕴,促使翻译语言更具历史性,也要紧密联系作者所处的环境和时代背景,以此促使艺术语言更具时代感。(三)遵循流畅性原则,尊重读者思维模式
遵循“流畅”原则主要是要求在文学翻译的过程中,并不单一性考虑作品相对应的思维模式,在语言处理过程中也不过分局限于原文句法,而是要注重词汇应用的流程性、语言表达的准确性以及读者的理解水平。因此,字面上理解,其连贯性要达到翻译美学价值的“达”。使用中国人的思维方式,塑造满足原文意向、区分度极高的人物形象,让读者能够身临其境。这不仅能够更加和谐地表达出西班牙语的文学艺术语言,还能促使其呈现出更为独特的美感。(四)合理规划,赋予其文化特色
西班牙语文学翻译过程中,对其语言的处理需要以“合理规划”为原则,这是促使文学作品实现真正价值的根本所在。具体而言,译者要充分掌握读者的阅读能力等因素,再将西班牙语文学作品进行二次加工,并立足于整体发展,对文学作品进行科学规划,既要将原作的内容框架、核心主线完美保留,也要在语言陈述中彰显中国文化特色,让不熟悉西班牙语言逻辑思维的读者能够读懂其文学作品,领会其文化内涵[4]。三、西班牙语工程翻译策略
(一)紧密结合工程相关知识
通过对西班牙语工程翻译进行研究可以发现,工程知识的专业性和复杂性为工程翻译带来了严峻挑战。相关译者在翻译时就需要清晰相关知识内容,并选择专业释义,以此促使该专业译文更具可接受性和可读性。因此,这严格要求译者具备过硬的语言能力和翻译能力,同时也能掌握足够的相关工程专业知识。各方面因素缺一不可,促使该译者使用的西班牙语工程翻译方法与其专业知识相结合,以此最大程度上提高译文的准确性。(二)遵守相关翻译标准
西班牙语工程翻译中的专业术语较多,并且不同于生活中的其他一般词语,翻译更具严肃性,因此应该尽量避免出现一词多译的情况。然而,西班牙语工程翻译中的一词多译现象十分普遍,处理起来颇为困难。某些专业术语在不同文本表达中的翻译各不相同,这就为专业术语的标准和规范要求带来了诸多困难,同时也严重违背了专业术语翻译的单一性原则。由此可见,遵守翻译标准对于保证西班牙语工程翻译的准确度至关重要。但是,当前尚未构建足够清晰的翻译标准体系,长期以来仅由业内人士对其术语共同约定进行命名,由此该专业术语的翻译标准就“约定俗成”了,长此以往,人们就习惯了,认为该名称更加合适。所以,语言的“约定俗成”就决定了术语的约定性翻译,成为工程翻译界模糊的标准内容。因此,译者在翻译时就要遵守类似“约定俗成”的翻译标准,不可自创新词,其翻译作品也能让业界专业人士有更加清楚的认知。(三)充分利用现有的网络资源
随着时代发展,人们对翻译速度和翻译质量提出了更高的要求,且在信息化技术的驱动下,各种翻译软件和国内外相关权威文献平台、专业词典、专业咨询平台的诞生,为西班牙语工程翻译提供了极大的便利条件。因此,译者要将此类资源充分利用起来,让西班牙语工程翻译更加高质高量,促使翻译事业发展得更为长远[5]。四、结语
综上所述,西班牙语文学翻译与西班牙语工程翻译的差异主要体现于翻译对象、翻译服务对象、翻译用语、语法、背景知识了解程度、出现失误的后果、中文水平要求。因此,为了有效提升西班牙语文学翻译的精准度,译者要深入理解文学作品,清晰其主要内容,力求表达原文的真实情感,切忌主观臆想,歪曲作者的意思。紧密结合当时的社会风貌、特色,翻译过程中坚持与时俱进。结合中国人的思维方式,塑造起符合原文意向、区分度极高的人物形象,让读者能够身临其境,将其文学作品进行科学规划,既要将原作的内容框架、核心主线完美保留,也要在语言陈述中彰显中国文化特色。西班牙语工程翻译准确度的提升,需要译者具备过硬的语言能力和翻译能力,同时也能掌握相关工程专业知识。译者在翻译时就要遵守类似“约定俗成”的翻译标准,不可自创新词,充分利用网络资源,提高翻译效率。

最新评论